Jason Statham, az "olimpiai szintű búvár". A "Diving" tényleg szerepel az olimpia műsorán és versenyzett is benne Jason Statham, csak éppen magyarul nem búvárkodásnak hívják...
Értem én, hogy "tilos rögtönözni..." no de gondolkodni is tilos...?
Friss adalék a narrátor-szinkronszínész-témában. Csőre Gábor mondja:
Megbízom a szinkronrendezőkben, de néha késhegyig menő csatákat vívunk például Tabák Katával, mert lehetnek fordítási hibák, szituációs félreértések, és van, hogy másképp értelmezzük azt, amit látunk vagy hallunk.
Igazából már az sem egészen hiteles, hogy ezek a karakterek magyarul beszélnének... Szóval adott esetben akár a nevek kiejtésén is magyarosíthatunk egy kicsit.
Nagyon gond, hogy a "cuki brit akcentust" nem lehet a magyarban visszaadni, például azért, mert nálunk minden tájszólás, vagy 'vidékies nyelvhasználat' szégyellni való, nem pedig érdekes vagy pláne menő. (Ugyi itt a topikba', egymás között ezt elmondhassuk.)
Fel nem foghatom. Millió ember dolgozik rajta, és senki nem mondta, hogy: Béláim, de hát ez így szar?! Meg hogy eddig nem így volt?!
Azt hiszem, én nem vagyok ilyen optimista, mint te.
Szerintem mindenki meg akarta változtatni 11 évadon keresztül, de a szinkronrendező nem állt kötélnek.
A 12. évadban aztán megfenyegették valamivel, ezért akkor engedett a többség nyomásának, és engedélyezte, hogy a szar Bernit végre kijavítsák a helyes Börnire. Így legalább volt egy évad, amikor az igazság győzött.
Nem annyira fordítás, inkább szinkron-réma: Az újrainduló Dexter miatt végignéztem megint a nyolc évadot. Két dolog ütötte meg a fülem:
Az egyik spanyolajkú karakter nevét (Angel) az első két szezonban angolsan "éndzsöl"-nek ejtették, a 3-8. szezonokban spanyolosan "anhel"-nek.
Hasonlóképpen, a sorozatgyilkost a 2. szezonban "Bay Harbor-mészáros"-nak nevezték, utána pedig "Kikötői hentes"-nek.
Nos, az előfordulhat, hogy 1-1 szezont más fordít, még az is, hogy a szinkronrendező más személy. De könyörgöm; a szinkronszínészek nem reklamálnak, hogy eddig így ejtettük/mondtuk, most pedig máshogyan??
Nincs rálátásom a szinkron világára, de itt hátha valaki talál rá magyarázatot, illetve bennfentes kicsit.
Azért van egy kis lelkifurdalásom. Lehet, hogy a nő mégis gyertyákat hozott ajándékba (miért ne?) és én láttam rosszul a feliratot. Persze poénnak akkor is jó.
NatGeo: Drogfogások a repülőtéren Egy Kolumbiából Los Angelesbe érkező nőt kérdeznek - nyilván spanyolul -, hogy hozott-e másnak valamit. A válasz az angol feliraton: Candies. A magyar szinkronban: Gyertyákat.
Én is így gondolom. A fordítónak valószínűleg rájárt a nyelve a milliárdra, vagy kozmikus méretekben a millió túl kicsinek tűnhetett. Persze akkor már a billion-milliárd tükrében logikusabb lett volna a million helyett a billiárd.
Kizárt, h ő rontaná el, csak a ferdítő lehet. Ami azért gáz, mert itt még csak a billion-milliárd kavarodással sem lehet védeni, hiszen ezek szerint a 14 billion-t még jól átrakta 14 milliárdra, az 5-700 így viszont már csak sima million lehetett, amin nincs mit módosítani.
(és itt annak sincs szerepe, h brit műsor, hiszen kb fél évszázada hivatalosan is átálltak ebben az amerikai szóhasználatra, nemhivatalosan meg még régebb óta)
Az is szép, amikor tudományos ismeretterjesztők mondanak hülyeségeket. A BBC Earth csatornán Brian Cox professzor mesél az univerzum történetéről. Elmondja, hogy a mindenség 14 milliárd éves, de ez - valószínűleg nem őt, hanem magyar fordítóját - nem zavarja abban, hogy a megfigyelhető legrégebbi objektumokat 500-700 milliárd évre taksálja.
Valaki lefordította, valaki felolvasta, és ugyancsak valaki rendezte a szinkront. Senkinek nem tűnt fel, hogy marhaság?
:-)
Hadd el, ezen már én is sokat morfondíroztam itt, hogy hogy a fenében lehet, hogy a szpíker simán elmondja, és nem áll meg, hogy: de hát gyerekek, ez baromság. Plusz a lektor, vagy ki van ilyenkor. De a legvégén a sornak a "szinkronszínész" van, aki mondhatná, hogy ez hülység, tényleg ezt mondjam? De nem, simán végigmegy a legnagyobb marhaság is az egész láncolaton.
Az, hogy a magyarra fordításban bakik, félreértések, butaságok vannak, nos, az egy dolog. Nem szép, ha valakinek ez a foglalkozása, de megesik.
De mit szóljunk akkor, amikor a magyarra lefordított mondat helytelen...?? Múzeumi rejtélyek, 3. évad, 3. rész, felvezető mondat:
„Tégladarabok, melyek egy rabokból álló csoport, és szabadságuk közé ékelődött.” Így. Valaki lefordította, valaki felolvasta, és ugyancsak valaki rendezte a szinkront. Senkinek nem tűnt fel, hogy marhaság? Azért ez nem volt olyan hosszú, bonyolult mondat, ahogy az elejét és a végét ne lehessen egyeztetni...
Egy másik epizódban "villámló labda" hangzott el. Értem én, hogy "ball", na de nem lehetne golyó, vagy gömb? Általános iskolai fizika órán láttuk ezt, amikor a két fémgolyó között elektromos kisülés ment végbe.
A tengeri csillagról az iskolában tanultunk mint a tüskésbőrűek képviselőjéről.
Az angol-magyar szótárban a star-fish jelentése tengeri csillag.
A starfisht az fordítja csillaghalnak, aki a biológiaórán sem volt ott (lelkileg), és még a szótárt elővenni is rest. Esetleg túlteng benne az önbizalom, hogy úgyis jobban tudja, mint a szótár.
Igen, a Google is talál 10 ezer helyet a csillaghalra (szemben a tengeri csillagra adott 1 millió találattal).
Ennek a tízezer találatnak azonban nem komoly a súlya. Először is vannak olyanok közte, ahol elő sem fordul a csillaghal szó (Ilyen például a Wikipédia Tengericsillagok szócikke). Másodszor olyan találatok, ahol árulnak valamit (köztük sok a külföldi cég), az áru nevét nyilván fordították idegen nyelvről. Nyilván géppel, vagy olyan "gondosan", mintha gép fordította volna.
Tengericsillagot nem teszünk az ételbe, csak úgy rendezzük el a tálon, hogy az étel valamely részét tengericsillag alakban rendezzük el.
Az egyik helyen tengeri csillag szerepel, valaki talán kijavította, de megelégedett egy előfordulással, a többit benne hagyta.
"Csillaga a garnélarákkal" saláta
Ez az ízletes saláta garnélarákkal, más néven saláta "csillaghal királyi úton". Nagyon egyszerűen készül, de kíméletlen és könnyű.
összetevők:
garnélarák (hámozott) - 300 g;
piros hal - 300 g;
olajbogyó (gödör nélkül) - 150 g;
sajt - 150 g;
tojás - 2 db;
majonéz - 100 g;
tejföl - 100 g;
citrom - 1 darab;
sót.
előkészítés
Forraljuk fel a garnélarákot egyszerű vízben, hűtsük le finoman. Az olajbogyók is szeletek. A sajt és a főtt tojás egy nagy méretben rácsozik. A majonézet tejföllel keverjük össze, és adjunk hozzá fél citromlevet. Kívánt esetben öntsön. Rázzuk fel a garnéla, sajt, olajbogyó, tojás egy tálba, és adjunk hozzá a mártást. Keverjük össze újra és helyezzük el egy csillag alakú síklemezre. Tegye fel a salátát vékony vörös halakkal. A salátát citrom és olajbogyó ékeket díszítjük.