Lejebb olvastam a Montágh féle könyvből idézett valaki. A januárban itthon vagyok,februárban vidéken-t,lehet bővíteni is. Én szoktam bővíttetni a tanítványaimmal.Pl: Januárban itthon vagyok csíkos zakóban, februárban vidéken,kockás zakóban. :))) Az is jó még ,hogy:Az első emeleti ablakban muskátli van,a második emeleti ablakban petúnia.Szintén egy levegőre kell mondani,minnél gyorsabban,minnél tovább. :))
Sziasztok, beírom én is a kedvenceimet, hátha valaki még nem ismeri:
Láttam szőrös hörcsögöt, éppen szörpöt szörcsögött. Ha a hörcsög szörpöt szörcsög, rátörnek a hörcsög-görcsök.
Franciául: Je paris que Paris n'a pas de ris de Paris. Olvasd: zsö pári kö pári ná pá dö ri dö pári. Jelentése: Fogadok, hogy Párizsnak nincs párizsi rizse.)
Ton té a-t-yl-oté ta toux? (ton té atiolté ta tu. A teád meggyógyította a köhögésedet?)
Ha hibásan írtam, bocs, már nagyon rég tanultam franciául.
Rákerestem nyelvtörőkre, kb. összejött 200-220. Van amelyik 3-4 változatban. Pl a pipás is vagy a fekete bika pata stb. Nem Téged akartalak leszólni csak mondani, hogy régiesen és mostaniasan is így hívják. Ja és az összes helyen rosszul Ipafának írták. Csak tudod ismerd meg hazádat mozgalom.
A gyárkémény reszelt ormán élt egy hétig reszelt tormán.
vagy
Szombat este buli lesz,ha eső nem lesz, ha lesz nem lesz, ha nem lesz, lesz.
én egy másik változatát ismertem, de ez is nagyon tetszik.
+ egy magyar, ez is Romhányi, a rímhányó:
Káposzta
Az egymást tapasztó táposztó levelek képezte káposzta letépett levelein belül tapasztalt betétet, amely a kopasztott káposzta törzse, úgy hívják, hogy torzsa.
Ha most a torzsára sorjában visszatapasztjuk a letépett táposztó káposztaleveleket a tapasztalt rendben, akkor szakasztott helyesen - fejesen- szerkesztett káposztát képeztünk.
Monoton üget a süppedô homokon a sivatag lova, a tétova teve tova. Hátán rezegve mozog a rozoga kúp alakú púp.
A helyzete nem szerencsés. Apró szemcsés homokkal telve a füle, a nyelve. Sóvár szemekkel kutat kutat.
Még öt-hat nap kullog baktat.
Az itató tava távol, s oly rettentô messze még az oázis.
Erre utal az alábbi fohász is:
- Tevék ura!
Te tevél tevévé engem eleve,
Teveled nem ér fel tevefej tétova veleje.
Te terved veté a tevevedelô tavat tavaly távol,
de tévednél, vélvén, vén híved neved feledve
elvetemedve vádol.
Nem! Vidd te tevelelkem hovatovább tova,
mivel levet - vert vederbe
feltekerve - nem vedelve lett betelve a te tevéd szenvedelme.
Te nevedbe
legyen eme
neveletlen tevetetem
eltemetve!
S evezzevel ava teve
levelkévét kivilevelhevelteve.
Nem ismeri valaki végig a (mostmár a linkből tudom, hogy Romhányi féle) tevéset? CSak részletekre emlékszem:
Monoton üget a süppedő homokon a sivatag lova. Tétova teve tova...? Helyzete nem szerencsés, apró, sűrű szemcsés homokkal telve füle, nyelve. Sóvárgó szeme egy kutat kutat. Oly messze még az oázis, erre utal a további fohász is.
Tevék teteme, te tettél engem tevévé eleve. A te terved .......??
Az els?t szerintem két másikból keverted össze, bár komolyan mondom, igazán jól sikerült. A következ? kett?r?l van szó:
1. Ezt a tálat elkelkáposztástalanítottátok.
2. A megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért.
Azon persze vitatkozhatnánk, hogy bármelyik ezek közül vajon értelmesebb-e, mint a tiéd :-)
Van egy pöpec Montágh Imre könyv, amiben van egy olyan beszédtechnika gyakorlat, ahol sok-sok nevet kell egy levegővel elmondani, nem tudja valaki bekopizni? (Úgy kezdődik, hogy Karcsi,Tercsi,Marcsi(?)stb)
Asszem ez a csecse kis darab nem volt még:
Nem minden csacsi csöcse csecse,
Csak a csecse csöcsű csacsi csöcse csecse,
Mert ha minden csacsi csöcse csecse volna,
Akkor minden csacsi csecse csöcsű csacsi volna.
Van egy jó nehéz gyakorlat, egy levegővel végig kell mondani másfél évet úgy, hogy viszed tovább a sort:
Der frische Fritz fischt frische Fische.
(A fürge Frigyes friss halakat fog.)
[Nem beszélek németül, idéztem Lukácsy András: Elmés játékok, játékos elmék c. könyvéb?l, ? csak ennyit írt.)
Egyebek ugyanonnan:
Maga a 'nyelvgyötrés' is nyelvgyötrés németül: Zungenfertigkeits-Schnellsprechspruch (a nyelv kézsségét fejleszt? gyors mondás.
A legrégibb, Ennius [szül. i. e. 238] verstöredéke:
O Tite tute Tati tanta
Tyranne tulisti
Középkori tréfás diákmondás:
Cane mi cane Decane! Et non de cano cane cane mi cane Decane, sed de cano Decano cane mi cane Decane.
(Mondj éneket, ?sz esperesem! De ne az ?sz kutyáról énekelj, ?sz esperesem, hanem az ?sz esperesr?l énekelj, ?sz esperesem.)
"Egy múlt századi német pap ezzel kezdte valamely esketési beszédét:
(A férfi felé fordulva): Du, der du dir die da, und (a n? felé fordulva) du, die du dir den da zur Ehehälfte erkoren hast...
Oly szépen pattog eredetiben is, hogy kár lefordítani."
Angol:
A thacher of Thatchwoood went to Thatchet athatching.
(Egy thatchwoodi zsindelyez? Thatchetbe ment zsindelyt rakni.)
Francia:
Si ceci se sait, mes sains sont sans succés.
(Ha ez kitudódik, törekvésem meghiúsul.)
Si six scies scient six cigares, six cent six scies scient six cent six cigares.
(Ha hat f?rész ha szivart f?részel szét, akkor hatszázhat f?rész hatszázhat szivart f?részelhet széjjel.)
Olasz:
Apelle, figlio d'Apollo, fece una palla di pelle di pollo, i pesci venivano a galla per vedere la palla di pelle di pollo d'Apelle d'Apollo.
(Apelles, Apolló fia tyúkb?rb?l labdát készített és a halak feljöttek a felszínre, hogy Apolló Apellesének tyúkb?rb?l készített labdáját láthassák.)
Szlovák (sztem erre utaltak többen):
"T?ia t?ista t?icet t?i st?ibrných prepelic p?elet?l p?es t?ia t?ista t?icet t?i st?ibrných strech.
(Kiejtve körülbelül így hangzik: trzsia trzsiszta trzsicet trzsi sztrzsibrnich prsepelic przseletyel przsez trzsia trzsiszta trzsicet trzsi sztrzsibrnich sztrsech.)
(Háromezer-háromszázharminchárom ezüstszín? gyöngytyúk átrepült háromezer-háromszázharminchárom ezüstös háztet? felett.)
Szerintem ez a legdurvább :-)
Magyar:
Lukácsy által Grätzer gy?jtéséb?l átvettek
"Két pap - kék pap.
Két kis kék pap két képet kap.
Két kék k?kút körül két szép tyúk kerül.
Jó nyár jár rája. [Tudom, ezt már írták.]
Kilenc öles köleskazal.
Egyéb:
Vasmag meg mágnesvas.
A bagi pap kapuján két kék vadgalamb búg.
Éjjeli?rellen?rz?óraszalag.
Hosszúsági jelleg? nyelvtör?k egy másik hozzászólásban...