Kérdeznék valamit.
Vietnámban vannak szavak melyeket ugyanígy írnak, de kiejtéstől függően mást jelentenek.
Én mint 56 éves apa vitába keveredtem gyermekeimmel a következőkről:
Én úgy gondolom, de lehet tévedek, hogy a "hegyes ceruza" ill a "hegyes vidék" kifejezésekben máként ejtik "legalábbis az idősebbek" a "hegyes" szó végén lévő "e" hangot.
Tehát ha fognánk két ceruzát az egyiket kihegyeznénk a másikra pedig azt tompán hagyva rajzolnánk egy konkrét hegyet (mint hegységet), akkor önmagával a kiejtéssel irányítani lehetne egy másik embert:
Kérem a hegyes ceruzát /hegyes azaz szúrós végű ceruzát/ vagy
kérem a hegy-es ceruzát /az oldalára rajzolt hegységgel/
Az egyik estben tehát a "hegyes" mint a szúrós szinonimája teljes szóként jelenik meg a tudatunkban, magasabb e hanggal a végén, a másik estben hegy-es ragozott módon, lejebb vitt e hanggal a végén.
Úgy gondolom ez nem nyelvtani szabály, hanem az élő nyelv által elkülönült kiejtésbeli változat hasonlóan a vietnámi példákhoz.
Tévednék és ez csak az én fejemben van így? Segítsetek eldönteni.
Köszönöm