Törölt nick Creative Commons License 2006.09.23 0 0 126

Kedves fabio!

 

Kissé későn, de végre van alkalmam érdemben reagálni a "Vojna i mir" regénycím értelmezésével kapcsolatos utolsó hsz.-odra. A Wikipedia War and peace címszavában a következő, megbízhatónak tűnő információk olvashatók a problémáról:

 

The Russian words for "peace" (pre-1918: "миръ") and "world" (pre-1918: "міръ", including world in the sense of "secular society"; see mir (social)) are homonyms and since the 1918 reforms have been spelled identically, which led to an urban legend in the Soviet Union saying that the original manuscript was called "Война и міръ" (so the novel's title would be correctly translated as "War and the World" or "War and Society"). [1]* However, Tolstoy himself translated the title into French as "La guerre et la paix" ("War and Peace"). The confusion has been promoted by the popular Soviet TV quiz show Chto? Gde? Kogda? (Что? Где? Когда? - What? Where? When?), which in 1982 presented as a correct answer the "society" variant, based on a 1913 edition of "World and Peace" with a misprint in a single page. This episode was repeated in 2000, which refuelled the legend. (http://en.wikipedia.org/wiki/War_and_peace#_note-0)

 

Angolul szinte mindenki tud ma már, így csak a lényeget foglalom össze: a "Háború és a világ (= társadalom)" értelmezés egy, a szovjet időkben kialakult urbánus legenda, amelyet 1982-ben és 2000-ben is felmelegítettek, de nem megalapozott. A téves interpretációra az 1918-as helyesírási reform folytán egységes írásmódúvá vált homonimák mellett egy 1913-as kiadás sajtóhibája adott alkalmat. Az uralkodó nézetet nemcsak a régi kiadások címlapjai, hanem maga Tolsztoj is alátámasztja, aki a regény címét franciára "La guerre et la paix"-nek fordította.

 

*) Az 1. lábjegyzet a Nauka i zsizny folyóirat 2002/6. számában "Melyik "mir" szerepel a "Háború és békében" címmel megjelent, témába vágó cikkre utal.

 

 

Előzmény: Törölt nick (48)