Kedves pupackoo!
Patera: Cseh név, a jelenkorban vannak szlovák adatai, történetileg pedig lengyelek is. A szintén erről a területről való
Paterek, Paterko, Paterik, Paterok stb. vezetéknevek egy régi
Pater személynév létére engednek következtetni, melyek az említett nevek különféle képzőkkel kicsinyített származékai. A
Pater alapnévre több etimológia lehetséges:
– A latin
pater ’apa’ szó csehbe is ’atya, pap, szerzetes’ jelentésben átkerült méltóságnév. A méltóságnevek családnévvé válásához vö.
Deszpod a 4060-as hozzászólásban.
– Ugyanez német közvetítéssel, vö. n.
Patermann vezetéknevek.
– A cseh
patro ’emelet, szint; csűr v. pajta padlása’ szó.
– Esetleg a cseh
pátrati ’vizsgál, nyomoz, kutat stb.’ ige.
– Az
-r lehet, hogy szláv kicsinyítő képző, így talánegy további
Pat- alapnévvel is számolhatunk; ennek lehetőségét a régi le.
Patara, Patarz stb. személynevek vetik fel. Ebben az esetben az alapnévhez vö. cseh
pata ’sarok’ szó.
Schramek: Ez egy német-szláv-német „csiki-csuki”. Az alapja a n.
Schramm(e) személynév (ebből mai n. vezetéknév is), amely a n.
Schramme ’barázda; (kard-, kés-) vágás; vékony, hosszú sebhely’ szóból ered az első elnevezett ilyen jellegzetessége alapján. Ez a német-szláv együttélés zónájában átkerült a szlávba (csehbe, szlovákba, lengyelbe), és kiegészült szláv
-ek kicsinyítő képzővel: cs.-szlk.
Šramek, le.
Szramek. Ez a név aztán továbbra is a német-szláv együttélés területén – akár a család elnémetesedése miatt, akár adminisztratív stb. okok folytán – a németes
Schramek írásképet vette fel.
Stomecky: Ez
-ský képzős szláv lakosnévnek tűnik, azonban az alapjául szolgáló lakosnevet nem sikerült megtalálnom, sőt tkp. rekonstruálnom sem, mert eléggé nem szlávos. Esetleg romlott névalak pl.
Štomnický helyett, ekkor az alaphelynév lehetne a
Štomnice. Lokalizálni ezt sem sikerült, de a MapQuest előhoz Csehországban egy németes helyesírású(!)
Stomnitz helynevet, amely ennek megfelelhet <
http://www.mapquest.com/maps/map.adp?formtype=address&country=CZ&city=Stom>.
A másik lehetőség, hogy a
-ský képző nem eredeti funkciójában áll, hanem egyfajta apanévképzőként (vö. a magyar
-i/y ugyanilyen kettős funkcióját) Cseh területen ez ritka, de azért előfordul. Ekkor a Google-n adatolható n.
Stometz vezetéknév egy változatának tekinthetjük. Ez utóbb formája tipikusan szláv, végén a szláv
-ec személynévképző állhat, de a
Stom- alapjához nem találtam etimológiát. Esetleg ide lehet vonni a n.
Stomitz vezetéknevet, és esetleg a
Stamitz-ot is.
Lehet a fenti kettő „kompromissza” is, ha a n.
Stometz ~
Stomitz pl. egy azóta kihalt elbai szláv helynév németes formája, és ebből lett képzőtlen lakosnév német nyelvterületen, ill.
-sky képzős lakosnév (vagyis a kérdezett név) szláv területen.
P.S. Abba most nem is merek belegondolni, hogy a
c-ről – az alábbi
Novacekhez hasonlóan – lemaradt az ékezet, és valójában
Štomačký névről lenne szó. Gyors vizsgálatom ehhez talált reális etimológiát, a részletes vizsgálat pedig nagyon időt rabló és terjedelmes lenne.
Novacek: Eredeti helyesírása: cseh-szlovák
Nováček. Ez a
Novák alapnév
-ek kicsinyítő képzős származéka. (A kicsinyítés itt két
Novák elkülönítést szolgálhatja, esetleg érzelmi viszont, kisebb testméretet, fiatalabb életkort stb. jelenthet). Az igen gyakori
Novák név a
nový ’új’ melléknév
-ák személynévképzős származéka, és ’új betelepülő, újonnan jött <a faluban>’ jelentést fejez ki.
N.B. A szlk.
nováčik ’kezdő, újonc’ főnév ezzel párhozamos fejlemény a
Novák vezetéknév köznévi alapjából.
Kudejovsky, Kudíjovsky, Goudejovsky; Kudinovszki: Ez
-ský képzős szláv lakosnévnek tűnik. Az első három alakot viszonylag könnyű összehangolni, egy
Koudejov(o/ice/ka/stb.
) cseh alaphelynév rekonstruálható belőle (a közcsehben az
ou kettőshangzó áll az eredeti hosszú
ú helyett, amely egyes morva nyelvjárásokban megmarad [a szlovákban mindig]; a csehben nincs eredeti
g, ezért az számukra a bajor-osztrák zöngétlenülés analógiájára egyszerűen a
k hang egyik variánsa). Ilyet ugyan nem találtam, de van hasonló
Koudelov <
http://www.mapquest.com/maps/map.adp?formtype=address&country=CZ&city=Koud>. A „mi” nevünk ettől vagy független, azóta eltűnt helynév, vagy az
l ~ j változás mögött a szlovák–kelet-morva lágy
ľ (vö. szlk.
Kudeľa csn. :>
Kudeľov ’Kugyeláé’) áll, ill. annak hanghelyettesítéses átvétele (akár a csehben, akár a magyarban). – Mindenesetre jelenkori adatot csak egyet találtam a szlovákiai
Stomfából (szlk.
Stupava). Ennek alakja
Kudijovský, amely arra utal, hogy eredeti
l-lel a
j helyett mégsem számolhatunk (hacsak a név végső soron nem cseh eredetű).
A
Kudinovszki etimológialag nem vonható össze a fentiekkel. Ha mégis abból ered, akkor valami igen jelentős szervetlen (értsd: a nyelvből nem következő) torzító hatást kell feltételeznünk. Ugyanez a helyzet a fordított iránnyal is, ha a
Kudinovský lenne az eredeti, és a
K(o)udijovský a másodlagos.
További lehetőség az, hogy névcsere történt, és egy, a fentiektől független
Kudinov(
o/ice/ka/stb.) nevű helyre utaló lakosnévről van szó. A „célterületen” ilyet nem találtam, de Oroszországból adatolható <
http://www.mapquest.com/maps/map.adp?formtype=address&country=RU&city=Kudin>, így léte más szláv területen is feltételezhető.