Kedves Zoroastro!
> A nemzetiségük ismert
Ez most teszt? Vagy verseny, hogy ki tudja minél kevesebb adatból megcsinálni?
Deisenhofer: Nyilvánvalóan német lakosnév egy
Deisenhof nevű hely után. Erre nem adok lokalizációt, mert nem vagyok on-line; adom viszont az etimológiát:
Deisenhof =
Deis majorja, tanyája. A
Deis a
Matthias ’Mátyás’ csonkolása.
Pirinccioglu: Olasz helyesírása ellenére nyilvánvalóan török apanév, amely végén az
-oğlu (< oszm.-tör.
oğul ’fiú’) szó van. (Régebbi motorosok talán emlékeznek a
Szulejmanov nevű bulgár súlyemelőre, aki a rendszerváltás után egyszer csak
Sulejmanoğlu néven bukkant fel.) A török helyesírással
Pirinç előtagnak így török személynévnek kell lennie. Ennek eredete köznévi, vö. oszm.-tör.
pirinç ’rizs; sárgaréz’.
Villacorta: Az olasz névtanból érintőlegesek az ismereteim. Ez egy képzőtlen olasz lakosnévnek tűnik egy
Villa Corta ’rövid ház, falu’ helynévről. Hajdú Mihály hoz példákat ilyen típusú olasz vezetéknevekre, tehát akár igazam is lehet.
Lüchtefeld: Ez bízvást képzőtlen német lakosnév egy hasonló helynévről. Lokalizációt nem adok, etimológiát igen: ez a
Lucht v.
Luchte szó és a
Feld ’mező’ szavak összetétele. Az előtag lehet személynév, vagy az alábbi – a személynév alapjául is szolgáló – köznevek egyike: középalnémet
Lucht ’bal, balog; ablak, világítónyílás, tárolópadlás, padló’, ill.
Luchte ’lámpa világítótest’ (a n.
Leuchte alnémet formája).
Popelka: Cseh vagy szorb név, amely a német névkincs része is. A név a cseh
popel (ill. szorb
popjeł) ’hamu’ szó
-ka kicsinyítő képzős származéka. Ezen kívül a cseh
popelka közszó direkt jelentéseivel is számolhatunk: ’szürke mókus; porban, hamuban fürdő szárnyas, ill. ott játszó gyermek; Hamupipőke; (átv.) mellőzött ember v. dolog’.
Hubl: Úgy tűnik, mint egy csehesedésen átment német név. Persze direkt délnémet név is lehet. Lehet egyszer a n.
Hub(e) (vezeték)név
-(e)l kicsinyítő képzős származéka. A
Hub(e) a mai német
Hufe történeti változata, jelentése ’helyen-helyre eltérő (ált. 30–60 hold) területmérték; ekkora (szántó)föld; jobbágytelek’; személynévként a telkes jobbágyi státusra utalhatott. A másik lehetőség az, hogy a n.
Hübel név változatával van dolgunk, ez pedig a n.
Hügel ’domb, halom’ mellékalakja, és olyan személyre utalhatott, aki dombon lakott.
Bolender: A német etimológiai szótáram ezt
Bohlender alakban hozza. Ez lakosnév egy Bolanden (Rajna-Pfalz, Baden-Württemberg), vagy Bohland (Baden-Württemberg), vagy Bolande (Schleswig-Holstein) helynévből. A
Bo(h)land helynevek vlsz. a
Bohl(e) és a
Land ’föld’ összetétele. Az előtag lehet személynév, vagy az alábbi – a személynév alapjául is szolgáló – alnémet köznévi jelentések egyike: ’testvér, rokon; céhtárs’, ’palló, széles deszka, gerenda’. Személynévként a
Baldwin ’merész+barát’ alnémet rövidülése is lehet.