Kedves idrisi!
Kléga: Vlsz. a német
Kleger ~ Kläger családnév (nyelvjárásias) írásvariációja, esetleg cseh közvetítéssel. Ez utóbbinak lehet közvetlen jelentése, vö. n.
Kläger ’panaszos, felperes’,
Ankläger ’vádló’. Esetleg egy
Klag(e) nevű településre utaló lakosnév (bár ilyen települést nem találtam).
Popowszky: Szláv név, elterjedtsége miatt nem szűkíthető forrásterülettel. Mégis a
w írása utalhat német közvetítésre, lengyel eredetre, esetleg (az evangélikus gót helyesírást megtartó) cseh-szlovák forrásra. A név lakosnév egy – a szlávságban gyakori –
Popov(a/e/o),
Popow(a/e/o) nevű település után. A település egy
Pop(a) ’pap’ nevű személyről lett elnevezve.
Kalkusz: A
Kalkus /kalkusz/ német és szláv (lengyel, cseh) területen is előfordul személynévként. Ugyanígy a n.
Kalkusch, cs.
Kalkuš, le.
Kalkusz /kalkus/. Ez utóbbi etimológiája szláv: egy német eredetű
Kalk ’mész’ személynév (v. foglalkozásra jellemző anyag) kapott
-uš kicsinyítő képzőt.
Az /sz/-re végződő név –valószínűleg ez a kérdezett változat, nem az /s/-re végződő – vagy ugyanilyen etimológiájú, csak a ritkább szláv
-us képzővel képződött az
-uš helyett; vagy talán névlatinosítás eredménye, vö. az újszövetségben többször említett görög eredetű lat.
calcus ~
chalcus ’ókori rézpénz, ill. súlyegység, az obulus 8-ad, a drachma 48-ad része’, pl. (Károli fordításában) Máté 10,9: „Ne szerezzetek aranyat, se ezüstöt, se
réz-pénzt a ti erszényetekbe”, Márk 6,8: „És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se
pénzt az övükben” stb.
Bachler: Vlsz. a német
Bächler ~
Bechler csn. nem umlautos változata. Ez egy ’patakocska’ (n. nyelvjárási
Bächl,
Bachl, n. irodalmi
Bächlein) mellett lakót jelöl. Esetleg a n.
Pechler > Bechler név hiperkorrekten „umlautját vesztett” alakváltozata, ekkor ’szurokkészítő’ jelentésű foglalkozásnév (vö. né.
Pech ’szurok’).
Stevda: Vlsz. szláv név magyarosodása, amely mögül egy
Štefda alakot rekonstruálhatunk. Ha ez igaz, akkor ez a
-da kicsinyítő képzőre tekintettel vlsz. cseh eredetű, a
Štef alap pedig a
Štefan ’István’ személynév rövidülése (hasonló név, más kicsinyítő képzővel: m.
Stefka < szl.
Štefka).
Korényi: Vlsz. a
Korányi névhez hasonló magyar lakosnév, tehát egy
Korény (ill.
Korány) településre utal. Mind a két név megtalálható
-y nélküli képzőtlen lakosnévi(?) alakban. Ilyen települést nem találtam, de vlsz. szláv területen volt (ha volt). Hasonló névhez vö. lengyel
Korzen, cseh
Kořen.
Az is elképzelhető, hogy a /kiszeli/-nek ejtett
Kiszely /kiszej/ < szlk.
Kyseľ analógiájára a
-nyi végződés analógiás magyar fejlemény az eredeti, /ny/-nek ejtett
-ny végződés helyett. Ekkor viszont nem lakosnévről, hanem egy szláv, valószínűleg szlovák
Koreň ’gyökér’ család- vagy személynév átvételéről van szó.
Both: Régi magyar személynévből, vö. m.
bot ’rúdféle eszköz’ közszó.