2. Leadfoot Creative Commons License 2005.08.22 0 0 6961
Közben eszembe jutott mégegy az Amerikai Pitéből: mikor a cseh csaj, Nadia megérkezik a buliba, Stiffler dobra vecer-t köszön neki. Az eredetiben asszem buenos noches van (de legalábbis valami spanyol köszönés). Nem tudom, ki találta ki, hogy az átlag kisvárosi amcsi hülyegyerek tudjon köszönni csehül (már ha a dobra vecer egyáltalán csehül van...)

Meg eszembe jutott az egyik kedvencem, amit másik topicokban lehet hogy már írtam: a Mission Impossible sorozatnak van egy része, ami valami űrrepülőgép kilövése körül játszódik. A gép neve eredetiben Terminator. A fordító gondolom felüthette az Országh-féle szótárat, és lefordította határvonalnak...

A ker.tévék által kedvelt Jenki zulu c. műalkotásban meg a Bullseye-t simén lefordították bika szemének... elég vicces, mikor a kiscsávó eltalá valamit egy kaviccsal, és azt kiabálja, hogy "bika szeme!"...