Pathmaster Creative Commons License 3 napja -1 0 2874

Szerintem a 2Mózes 17,12 vers értelmezését itt érdemes elkezdeni. Ezen az oldalon is leírják, hogy az אמונה [emunah] szó az אמן [ámn] szótőből származik. Az אמן [ámn] szó (aminek a Magyarországon elterjedt kiejtése: ámen) egy ige, aminek a jelentése: úgy legyen; igen; igaz. Vagyis az אמן [ámn] szóval megerősítenek (≈megszilárdítanak) egy állítást; és nem egy düledező építményt. Tehát ebből az אמן [ámn] szóból van származtatva az אמונה [emunah] szó, ami egy predikatív főnév; és ezt a predikatív főnevet a 2Mózes 17,12 vers állítmányi helyzetben használja (vagyis főnévi állítmányként és nem melléknévként).

 

Persze ettől még Elminster Aumar dönthet úgy, hogy az Ószövetséget a héber nyelv kivételével minden más nyelven értelmezi. Sok évvel ezelőtt betévedtem egy szervezett vallásnak a rendezvényére, amely úgy kezdődött, hogy a vallási vezető méltatta a rendezvény meghívott előadóját, és elmondta, hogy milyen tudományos fokozatot és nemzetközi elismerést ért el a Szentírás magyarázattal. Aztán következett a meghívott előadó, aki lényegében egy tudomány népszerűsítő előadást tartott a Szentírás magyarázatról. Majd az előadása végén azt ajánlotta a hallgatóságnak, hogy a Szentírás alaposabb megértéséhez olvassák több nyelven a Szentírást, aztán hosszan sorolta azokat a nyelveket, amelyeken a Szentírás olvasását javasolta; majd a végén hozzátette, hogy azt viszont nem javasolja, hogy eredetiben olvassák a Szentírást héberül és görögül, mert akkor félre fogják érteni a Szentírást. Vagyis az Elminster Aumar által folytatott gyakorlat egy létező vallási hagyomány. Engem viszont nem kötnek az ilyen vallási hagyományok.

Előzmény: Elminster Aumar (2867)