c.istvan Creative Commons License 2020.11.28 0 0 175186

Bethsabé, szégyenletes amit fonákos hamiskodással, másokról találsz ki. I

lyeneket (pl. most) Leslie07-nek írtál, pedig teljesen rád illenek:

-Itt bizonyítod be, hogy mennyire nem érted Isten beszédét.  "

Nem tudsz verset értelmezni. Abszolút nem érted az írásokat, nulla értelmezésed van. "


Nem a nevét adta neki, Te szánalmas ember. " - DEHOGYNEM ADTA a NEVÉT (is, meg egyebeket is, de maradjunk a témánál):

Állításaid bizonyítására, idéztél néhány fordítást:

 Csia:

12Amíg velük voltam, megőriztem őket a nevedben, akiket nekem adtál. Megőriztem őket, senki más nem veszett el közülük, csak a kárhozat fia; így beteljesedett az Írás.

Nem tudom honnan vetted, mert az idézeted nem Csia Lajostól való.

Ez az ő fordítása:

Jn 17,12  Mikor velük voltam, én megőriztem őket a Te neveddel, melyet nekem adtál, vigyáztam, és senki sem veszett el közülük, csak a veszedelemnek fia, hogy az írás beteljesedjék. (Csia L.) 

- Látod ez is a kijelentésedet cáfolja!
Egyedül a Károlyiban van helytelenűl: " a kiket nékem adtál ", amit meghagyására a Magyar Biblia Tanács már kijavított:

 Jn 17,12  Amikor velük voltam, én megtartottam őket a te nevedben, amelyet nekem adtál, és megőriztem őket, és senki sem kárhozott el közülük, csak a kárhozat fia, hogy beteljesedjék az Írás. (MBT)

Vida Sándor (is) így fordított:
Jn 17,12  amikor velük voltam, én őriztem meg őket a Te nevedben, amelyet nekem adtál és vigyáztam (őrködtem) és senki azokból nem veszett el csak a veszedelem (romlás) fia, hogy az Írás beteljesedjék, (Vida S.)
Ellened tanúskodik még a szervezeti ÚVF is (amit idéztél): 

Új világ   

 + 12  Amikor velük voltam, vigyáztam rájuk+ a nevedért, melyet nekem adtál. Megvédtem őket, és egyikük sem veszett el,+ kivéve a pusztulás fiát,+ hogy beteljesedjen az írás+  (2017)-es kiadás, de a régebbiben is hasonló van: 

12  Amikor velük voltam, őrködtem felettük+ a te nevedért, melyet nekem adtál; és megtartottam őket, és egyikük sem pusztult el,+ kivéve a pusztulás fiát,+ hogy beteljesedjen az írás. (2003)


Ez pedig a görög eredeti (minden kifejezés után a fordítás olvasható):

In 17,12  ὅτε (amikor) ἤμην (voltam) μετ' (-val/-vel) αὐτῶν (ők) ἐγώ ( én) ἐτήρουν (megtartottam, megőriztem) αὐτοὺς (őket) ἐν (-ban/-ben) τῷ (a/az)  ὀνόματί (név) σου (tiéd) ᾧ (amit, amelytδέδωκάς (adtál) μοι (nekem), καὶ (és)  ἐφύλαξα (megőriztem), καὶ (és) οὐδεὶς (senki) ἐξ (-ból/-ből) αὐτῶν (ők)  ἀπὼλετο  (elpusztult, elveszett) εἰ (csak)  μὴ (nem) ὁ (a/az) υἱὸς (fiú)  τῆς (a/az) ἀπωλείας  (pusztulásé), ἵνα (hogy) ἡ (a/az) γραφὴ (írás) πληρωθῇ (beteljesíttessék). 

Látod a kiemelt részeket?

Látod, hogy azokban nem olvasható akik, de még ők sem? Még a közelben sincs akik és ők sem, ami a Jézus tanítványaira utalna...

Ahol ők van, azt Jézus a velük léterére említette, majd arra, hogy tanítványai (ők) közzül nem veszett el senki (csak a pusztulás, kárhozat fia) ...

 

Érted már, hogy ebben az igében az van megírva, hogy az Atya nevét a Fiú is viseli?

Egyikőjük (neve) sem Jehova, hanem ÚR!  

A végszavad (-Szánalmas.) is magadra vonatkozik. 

Legszánalmasabb viszont az, hogy annyira meg vagy tévesztve, hogy észre sem veszed mennyire nincs köze kijelentéseidnek a Szentszellem ihlette igazsághoz...

 

Előzmény: bethsabé (175172)