Bethsabé, szégyenletes amit fonákos hamiskodással, másokról találsz ki. I
lyeneket (pl. most) Leslie07-nek írtál, pedig teljesen rád illenek:
" -Itt bizonyítod be, hogy mennyire nem érted Isten beszédét. "
" Nem tudsz verset értelmezni. Abszolút nem érted az írásokat, nulla értelmezésed van. "
" Nem a nevét adta neki, Te szánalmas ember. " - DEHOGYNEM ADTA a NEVÉT (is, meg egyebeket is, de maradjunk a témánál):
Állításaid bizonyítására, idéztél néhány fordítást:
Csia:
12Amíg velük voltam, megőriztem őket a nevedben, akiket nekem adtál. Megőriztem őket, senki más nem veszett el közülük, csak a kárhozat fia; így beteljesedett az Írás.
Nem tudom honnan vetted, mert az idézeted nem Csia Lajostól való.
Ez az ő fordítása:
Jn 17,12 Mikor velük voltam, én megőriztem őket a Te neveddel, melyet nekem adtál, vigyáztam, és senki sem veszett el közülük, csak a veszedelemnek fia, hogy az írás beteljesedjék. (Csia L.)
- Látod ez is a kijelentésedet cáfolja!
Egyedül a Károlyiban van helytelenűl: " a kiket nékem adtál ", amit meghagyására a Magyar Biblia Tanács már kijavított:
Jn 17,12 Amikor velük voltam, én megtartottam őket a te nevedben, amelyet nekem adtál, és megőriztem őket, és senki sem kárhozott el közülük, csak a kárhozat fia, hogy beteljesedjék az Írás. (MBT)
Vida Sándor (is) így fordított:
Jn 17,12 amikor velük voltam, én őriztem meg őket a Te nevedben, amelyet nekem adtál és vigyáztam (őrködtem) és senki azokból nem veszett el csak a veszedelem (romlás) fia, hogy az Írás beteljesedjék, (Vida S.)
Ellened tanúskodik még a szervezeti ÚVF is (amit idéztél):
Új világ
+ 12 Amikor velük voltam, vigyáztam rájuk+ a nevedért, melyet nekem adtál. Megvédtem őket, és egyikük sem veszett el,+ kivéve a pusztulás fiát,+ hogy beteljesedjen az írás+ (2017)-es kiadás, de a régebbiben is hasonló van:
12 Amikor velük voltam, őrködtem felettük+ a te nevedért, melyet nekem adtál; és megtartottam őket, és egyikük sem pusztult el,+ kivéve a pusztulás fiát,+ hogy beteljesedjen az írás. (2003)
Ez pedig a görög eredeti (minden kifejezés után a fordítás olvasható):
In 17,12 ὅτε (amikor) ἤμην (voltam) μετ' (-val/-vel) αὐτῶν (ők) ἐγώ ( én) ἐτήρουν (megtartottam, megőriztem) αὐτοὺς (őket) ἐν (-ban/-ben) τῷ (a/az) ὀνόματί (név) σου (tiéd) ᾧ (amit, amelyt) δέδωκάς (adtál) μοι (nekem), καὶ (és) ἐφύλαξα (megőriztem), καὶ (és) οὐδεὶς (senki) ἐξ (-ból/-ből) αὐτῶν (ők) ἀπὼλετο (elpusztult, elveszett) εἰ (csak) μὴ (nem) ὁ (a/az) υἱὸς (fiú) τῆς (a/az) ἀπωλείας (pusztulásé), ἵνα (hogy) ἡ (a/az) γραφὴ (írás) πληρωθῇ (beteljesíttessék).
Látod a kiemelt részeket?
Látod, hogy azokban nem olvasható akik, de még ők sem? Még a közelben sincs akik és ők sem, ami a Jézus tanítványaira utalna...
Ahol ők van, azt Jézus a velük léterére említette, majd arra, hogy tanítványai (ők) közzül nem veszett el senki (csak a pusztulás, kárhozat fia) ...
Érted már, hogy ebben az igében az van megírva, hogy az Atya nevét a Fiú is viseli?
Egyikőjük (neve) sem Jehova, hanem ÚR!
A végszavad (-Szánalmas.) is magadra vonatkozik.
Legszánalmasabb viszont az, hogy annyira meg vagy tévesztve, hogy észre sem veszed mennyire nincs köze kijelentéseidnek a Szentszellem ihlette igazsághoz...