Kis Ádám Creative Commons License 1999.07.31 0 0 10
Kedves érdeklődők!
A tasztal kicsit ellenszenves márkaversenyeztető topicjaiban van egy vita a gépi fordításról. Mindenkit megértek, aki egy miért sz@r az M$, vagy miért rulez a Linux topicot meg sem nyit. Ezek a nyelvi kérdések azonban érdekesek.
A gépi fordítás a számítógép-alkalmazás kezdeti koncepciói közül az egyik legígéretesebb volt. Annál is inkább, mert a fordítás maga az egyik legjobban megfigyelhető szellemi tevékenység: amikor megkísérelek egy mondatot más nyelvre lefordítani, szembesülök azzal, hogy mekkora eltérések vannak az egyes nyelvekhez kötődő gondolkodásmódok között. Ez megmutatja, hogy a gondolkodási technológia változatai feltárhatatlanok. Más részről képet kapok a forrásnyelvi szöveget fogalmazó ember gondolkodásáról, gyakran annak tökéletlenségéről. Harmadsorban az is megmutatkozik, hogy a gondolkodás igen erőteljesen korrigálja a bemenet hibáit: pontatlanul megfogalmazott szöveget is jól megérthetünk, és a szöveg remekül hozza a szándékokat (azt hiszem, egy gyakorlott fordító a legjobb hazugságvizsgáló gép.)
Ezek a dolgok, amelyeket felsoroltam, a számítógép képességei felől nézve szinte transzcendensek: a gép számára elérhető algoritmikus gondolkodás keretei közé nem férnek el. Következésképpen a gépi fordítás képtelenség.
Ez azonban nem jelenti azt, hogy a számítógép nem tud nagyon sokat segíteni a fordítónak.
Nem lenne jobb erről beszélni, mint <…… > -ról, meg <…… > -ről. Gondolom, hogy az üres helyeket mindenki ki tudja tölteni, úgyhogy ezzel nem fáradok. .
Kis Ádám