Néhány logikus névváltozat között volt a lenti Lator-vers dedikáltja, de nem az őt a határhoz szállítóról voltak betűk, hanem egy szintén a határon átszökött iskolatársának, Kiss Ferenc irodalomtörténésznek ajánlotta a verset.
A telefonban most is nagyon fiatalos költő stb. nagyot nevetett, amikor emlékeztettem arra, hogy már túl a harmincezren is, pontosan 32.884 napot élt máig.
A Határon című vers a Fellobban, elhomályosul című kötetében jelent meg, 1986-ban.
Tegnap a 2. versszakban egy sort rosszul törtem :-(
.
.
Heil dem Geist
.
Heil dem Geist, der uns verbinden mag ;
denn wir leben wahrhaft in Figuren.
Und mit kleinen Schritten gehn die Uhren
neben unserm eigentlichen Tag.
.
Ohne unsern wahren Platz zu kennen,
handeln wir aus wirklichem Bezug.
Die Antennen fühlen die Antennen,
und die leere Ferne trug ...
.
Reine Spannung. O Musik der Kräfte !
Ist nicht durch die läßlichen Geschäfte
jede Störung von dir abgelenkt ?
.
Selbst wenn sich der Bauer sorgt und handelt,
wo die Saat in Sommer sich verwandelt,
reicht er niemals hin. Die Erde schenkt.
.
/Rainer Maria Rilke (1875-1926)/
.
.
.
Üdv a szellemnek
.
Üdv a szellemnek, mely összeköt;
mert ábrákban élünk csak. Az órák
útjukat aprókat lépve róják
valóságosabb napunk mögött.
.
Tetteinket vonzások vezérlik,
bár nem tudjuk helyünket se még:
Antennák az antennákat érzik,
s termést hoz az üres messzeség…
.
Szép feszültség. Ó, erők zenéje!
Nem tisztes munkánk hárítja félre
azt, amivel zaklat a világ?
.
Bár a paraszt dolgozik serényen,
s nyárrá változik vetése, mégsem
elég. A föld ajándékot ád.
.
/Lator László fordítása/
.