[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.09.01 0 0 6970

.

                 Un dahlia

.

Courtisane au sein dur, à l'oeil opaque et brun
S'ouvrant avec lenteur comme celui d'un boeuf,
Ton grand torse reluit ainsi qu'un marbre neuf.
.
Fleur grasse et riche, autour de toi ne flotte aucun
Arôme, et la beauté sereine de ton corps
Déroule, mate, ses impeccables accords.
.
Tu ne sens même pas la chair, ce goût qu'au moins
Exhalent celles-là qui vont fanant les foins,
Et tu trônes, Idole insensible à l'encens.
.
- Ainsi le Dahlia, roi vêtu de splendeur,
Elève sans orgueil sa tête sans odeur,
Irritant au milieu des jasmins agaçants !

.

/Paul Verlaine/

.

.

.

                      Egy dália

.

Kőmellű kurtizán: sötétbarna szemed

Úgy fürkész szerteszét, miként álmos barom.

Nagy törzseden a fény, mint márványszobrokon.

.

Termő, húsos virág, bár illat nem lebeg

Körül: tested vidám, tisztult szépségeit

Puhán fölzendülő akkordok hirdetik.

.

Neked nincs testszagod, mint a földművelő

És szénát forgató lányoknak a mezőn.

Trónolsz: Bálvány, amely tömjéntől sem inog.

 .

– Ilyen a Dália, királyként tündököl, 

Illattalan fejét gőg nélkül tartja föl,

Oly bosszantó! Körül a kacér jázminok.

.

/Térey János fordítása/

.

.

.

Paul Verlaine több mint száz versét zenésítették meg, némelyiket akár ötvenen is. Soproni József is utóbbiak közé tartozik, a Három Verlaine-dal közötti Nagy fekete éj című, énekhangra és zongorára írt művével (1966). A verset Szabó Lőrinc is lefordította.

.

.

Un grand sommeil noir

Un grand sommeil noir

Tombe sur ma vie :

Dormez, tout espoir,

Dormez, toute envie !

.

Je ne vois plus rien,

Je perds la mémoire

Du mal et du bien...

Ô la triste histoire !

.

Je suis un berceau

Qu'une main balance

Au creux d'un caveau :

Silence, silence !

.

/a Sagesse=Bölcsességek vagy Józanság című sorozatból;

1881/

.

.

A Soproni-dalt nem találom, de az említett számos szerző közt van Stravinszkij is.

Az ő megzenésítése 1910-ből: https://www.youtube.com/watch?v=DC_YGwHs2QE

.

.

 

Egy nagy fekete éj

.

Nagy fekete éj
száll szivemre lágyan
aludj, minden kéj
aludj minden vágyam!

.

Már semmi se fáj,
óh szomoru óra!
nem gondolok már
se rosszra, se jóra.

.

Bölcső vagyok én,
ringat egy kéz engem
sírom peremén -
Hallga, hallga, csendben...

.

/Babits Mihály fordítása/

.