Tegnap múlt 329 éve, hogy megszületett Alexander Pope, angol költő, az angol nyelv harmadik legidézettebb írója Shakespeare és Tennyson után.
Alexander Pope
A műkritikáról
(részletek)
Ős rend ez itt, nem oly, mit ember adhat:
Természet, melyet tiszta rend igazgat,
s mint a Szabadság, oly törvény előtt
hajt csak fejet, mit ő hozott előbb.
- - - - - - - - - -
Soknak csak egy: a metrum mérvadó,
jó vers csupán a könnyedén-futó;
s habár a Múzsa száz csodát kinálna,
sok dal-bolond csak hangszínét csodálja.
Fülét kúrálja mind, nem jellemét,
miként misére sok jár csak zenét
hallgatni s prédikációt sosem.
Ahány hasonló szótag és ütem,
ha olykor untat is, tökély nekik:
a töltelékszavak nyüzsögnek itt,
s a vers unt közhelyekkel megtelik.
Felzengnek százszor is rossz frázisok,
s a sor végén kopott rím oldalog.
Ha „éjidőn süvölt a déli szél",
nem másutt, „erdő sűrűjén zenél",
s ha „csörgedez szelíden hűs patak",
hamar leszáll a „bíbor alkonyat".
S a zengeményt, melyben töméntelen
eszmének mondott butaság terem,
mint sebzett kígyó araszolgatása,
rossz és fölösleges alexandrinus zárja.
Verseljenek csak, marakodjanak:
mi könnyedén-futó, mi vaskosabb.
Ki Waller báját s Denham erejét
versében egyesíti, azt dicsérd!
A jó tánc titka folytonos gyakorlat,
másként te sem forgathatod a tollat.
A költemény ne csak csiszolt legyen,
visszhangozzék benne az értelem.
A szó legyen szelíd, zefír ha lebben;
forrás fakad? lágy ritmus csörgedezzen.
Ha tengerár kőszirtet ostromol,
versed, mint vad vihar, legyen komor.
S Aiax ha ingat sziklaszálakat,
izzadjon ott, küzdjön minden szavad.
Nem így, midőn érintve hangtalan
a föld szinét, Camilla elsuhan.
Csodált Timotheus ha énekel
vágyat csiszol s fájdalmat csitit el.
Ammon-fiú, minden futamra hol
dicsvágytól ég, hol szerelembe hull.
Most bősz haragtól lángol arca, majd
kicsordul könnye s titkon felsohajt.
Méd és görög: ellentétes világok;
a Hódító varázs-ütötten áll ott,
mert minden szíven győz a muzsika,
s Dryden korunk új Timotheusa.
Mezei Balázs fordítása
Alexander Pope by Michael Dah