lilith.megint Creative Commons License 2017.04.09 0 0 2967

Kiss-Bodolay Nora adta az ötletet az fb Haiku kedvelők és írók fórumán a francia műfordítás megosztásával és saját verziójának megosztásával, utánakerestem.

Japánul:
Yagate shinu/Keshiki wa miezu/Semi no koe (Macuó Basó)
hamarosan meghalnak / jele nincs az elbűvölő harmóniában / a kabócahangban

Angol nyersfordítás:
cicadas singing --no sign/Of dying soon
kabócák énekelnek / nincs jele, / hogy hamarosan halnak
(https://allpoetry.com/A-cicada-shell)

Angol műfordítás:
In the cicada's cry
There's no sign that can foretell
How soon it must die.

Angolul ez nyersben így hangzik: 
A kabóca kiáltásában / hangos énekében
semmilyen jel nem utal arra, hogy meg tudná mondani
milyen hamar kell meghalnia
(http://oaks.nvg.org/basho.html)

Két variáció rá tőlem:
hangos tücsökdal
nem hallom ki belőle
meddig él a bárd

nem sejt halált --
elbűvölő összhangban
kabócakórus

 

mily közel a vég
tücsökzene nem sejti
varázsos összhang