lilith.megint
2017.04.09
|
|
0 0
2967
|
Kiss-Bodolay Nora adta az ötletet az fb Haiku kedvelők és írók fórumán a francia műfordítás megosztásával és saját verziójának megosztásával, utánakerestem.
Japánul: Yagate shinu/Keshiki wa miezu/Semi no koe (Macuó Basó) hamarosan meghalnak / jele nincs az elbűvölő harmóniában / a kabócahangban
Angol nyersfordítás: cicadas singing --no sign/Of dying soon kabócák énekelnek / nincs jele, / hogy hamarosan halnak (https://allpoetry.com/A-cicada-shell)
Angol műfordítás: In the cicada's cry There's no sign that can foretell How soon it must die.
Angolul ez nyersben így hangzik: A kabóca kiáltásában / hangos énekében semmilyen jel nem utal arra, hogy meg tudná mondani milyen hamar kell meghalnia (http://oaks.nvg.org/basho.html)
Két variáció rá tőlem: hangos tücsökdal nem hallom ki belőle meddig él a bárd
nem sejt halált -- elbűvölő összhangban kabócakórus
mily közel a vég tücsökzene nem sejti varázsos összhang |
|