gereblyepörkölt Creative Commons License 2017.01.31 0 0 435456

OFF

Köszi, tudok kínaiul, ebből kifolyólag nem is támogatom az MTA önkényes, de főleg felesleges és felreértésekhez vezető, erőltetett, hangzáson alapuló átírási rendszerét. Saját elveikkel mennek szembe például az általad is említett Peking - Beijing mizériával is, hiszen ha pl. Hangzhou Hangcsou, akkor Beijing miért Peking? Ráadásul van, ahol már az angol átírás sem követi a pinyin-t (pl. Ürümcsi / Urumqi pinyin-nel "wu-lu-mu-chi", Harbin kb. "ha-ör-bin" stb.), szóval most akkor az eredeti kínai hangzást vagy az angol átírást akarjuk magyarosítani. Előbbi esetben a magyar nyelv nem is képes reprezentálni a legtöbb kínai tónust, eltorzult, megjelnésében is gusztustalan szövegeket létrehozva ezzel. Megtanulod, hogy Hejlungcsiang és mit tudsz vele kezdeni? Pont annyit mint azzal, hogy Nyú Jork. Semmit. Megmutatod egy helyinek, fingja nem lesz mit akarsz (ellenben a Heilongjiang-gal) s még neten keresgélve is jó eséllyel 2 perc múlva már csak Heilongjiang-ot fogsz látni, nem pedig a magyar hülyeséget. A Peking még tűrhető volt, itt abba is kellett volna hagyni a keleti nevekkel való szenvedést. (A mozdony neve meg Beijing 3000, ez szerintem semmiképp nem írható át Peking 3000-re.)

ON

Előzmény: troglodita (435450)