troglodita Creative Commons License 2017.01.31 0 0 435450

OFF

Kösz szépen ezt a nagyon érdekes beszámolót, csak a kínai nevek átírásával nem értek egyet ;-) Persze tudom, hogy rohadt nehéz, de egyetlen hozzászólásban a Peking és Beijing ("péj-csin") elnevezést is használni, máshol meg a pidzsin átírást erőltetni nem túl szerencsés. Mert ugye a Jilin az kiejtve Zsilin, Dzsilin vagy Csilin, Heilongjiang pedig Hejlungcsiang ("héj-lun-csán"), bár persze a kínai cs-k nem pont a magyar csékkel találnak (ty-től cz-n keresztül c-ig minden van...), ahogy az a-o-u triumvirátus is lehet bármelyik a három közül (lásd még a bolsoj-balsoj átírás nehézségeit, vagy akár a koreai g-k [gangnam-kanknam, gim-kim stb.] anomáliát).

ON

Előzmény: gereblyepörkölt (435448)