A Düsszeldorffal az a "bajom" mivel "németes vagyok" nem okoz egy német helyiségnév leírása sem, másrészt alapvetően (történelmileg és földrajzilag) az ország a német nyelvterülethez közelebb állt (áll), mint az angolszászhoz így ILLENE tudni az osztrák, német, svájci települések eredeti nevét. Legalább is úgy gondolom
Azt hogy Edinborough (jól írtam?) nevét pont a fentiek miatt nem tudom se leírni se kiejteni helyesen bevallom, de Aachen, Koblenz városnevek kiejtése leírása a (német tanulás által) nem okoz gondot.
De ha már Düsszeldorf-ot le merik írni repülőjegy ajánlatnál lassan megjelenhet "Dáblin" "Glezgó", "Liverpul" "Brüsszel-Sárleroá", "Párizs-Bove" ajánlat címke. Ja kicsit sarkítok tudom
Amúgy Düsseldorffal kapcsolatban a kérdésem, hogy ugye az utótag falut jelent, no most közismert a fenti település ma már nem nevezhető "falunak" mégis nevében az maradt a közel 1 milliós (talán nagyobb is) településként.