Vgyuri Creative Commons License 2013.04.13 0 0 61263

Nem is erről van szó. Normális helyeken van egy nyersfordító, aki a nyelvhez ért nagyon, és mert nem kell állandóan szótáraznia, gyorsan halad. Utána van egy kontrollfordító, aki érti a lényeget, és ismeri a nyelvet annyira, hogy a téma ismeretében ki tudja választani a szininímák közül a megfelelőt. Ha mindeketten megkapják egy allround vérprofi szakfordító pénzének 1/3-át, még mindig megtakarítja a megbízó az 1/3-ot. De ez a kereskedelmi tévéknek - főleg ha szakfilmről van szó - kevés, ők 2/3-ot akarnak megtakarítani, és ezért rábízzák a szakmát a nyersfordítóra.

 

Kontrollfordítót, inkább lektort én csak szórakoztató, piff-puff vagy ilyesmi filmeknél, sorozatoknál láttam (egy ismerősöm ilyet csinál, ő az élő beszéd, argo értelmezésében is profi), ott nem lehet félreérteni a dolgot, mert elmarad a poén.

Előzmény: RIKA424 (61262)