Vgyuri
2013.04.10
|
|
0 0
61251
|
Hülye angolszászok. Megőrjítik a fordítókat a többjelentésű szavaikkal. (Nálunk nincs annyi.) Repülős szövegnél ehhez még hozzájön a wing jelentése, mint repülőszázad. Hogy tudja ezt a hótbölcsész fordító, aki életében egy repülős cikket el nem olvasott, eldönteni. Ezért a leggyakoribb a filmekben a szárnyparancsnoki beosztás :-) |
Előzmény: manhattani (61250)
|
|