vrobee Creative Commons License 2011.02.03 0 0 9222

Csatlakozom az előttem szólóhoz.

 

"Az almom volt rendor lenni."

Ez a mondat azért nem jó fordítása az angol példának, mert a "lenni" nem a "to become" megfelelője, hanem egyszerűen a létige ("to be").

Ez tehát csak annyit jelentene, hogy az illető a múltban volt rendőr, és emiatt nagyon boldog volt. De a mondat még úgy sem tökéletes, mert a magyar ilyenkor általában részes esetet használ: "Az álmom volt rendőrnek lenni".

Ha ezt úgy szeretnénk módosítani, hogy a "to be" helyett a "to become" aspektusát fejezze ki, akkor más esetragot kell választani: "Az álmom volt rendőr lenni" / "Az álmom volt rendőrré válni". Ez már nyelvtanilag pontos fordítása az angol mondatnak.

Ennek ellenére kicsit furcsán hat: A magyarban ez a "valamivé válni" inkább valami mélyreható transzformációt fejez ki, nem pusztán azt, hogy az illető egy munkakört kiválaszt magának.

Vagyis: "rendőrnek megy". Igen - így mondjuk magyarul, de meg ne kérdezd, hogy miért :)

 

"Az volt az almom, hogy rendor legyek."

Ez a mondat azért jó, mert a felszólító mód (ami itt igazából kötőmód) kifejezi a bizonytalanságot, feltételességet, a létige óhaj jellegét.

Ennek angolban talán a következő (nyakatekert) szerkezet felel meg:

"It was my dream that I would be a policeman."

 

---

 

OFF

 

Ki tudja, honnan az alábbi idézet? (Puskázni nem ér...)

 

" - Na idefigyelj, kishaver! Én elmegyek rendőrnek!"
" - Te ne játszd meg a jóembert... Hát én lecsukatlak téged!"
" - Na ne hülyéskedj, Fuksz Sanyi! Ez nem volna rendes tőled! Végülis mi barátok vagyunk, vagy mi... Na adj még egy cigit, kérlek!"

Fölveszem a bukósisakomat,
Berúgom a Suzuki motoromat,
A lámpámban úgy is friss a rúdelem,
A rendőrnőket meg fölcsípem,
De jó is lesz, Istenem!

Csórók vagyunk,
Eszünk, iszunk, és aztán meghalunk,
Csórók vagyunk,
Ó, de csórók, ó de csórók...

Előzmény: Hyuji (9220)