Keresés

Részletes keresés

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.05.16 0 0 6930

 

Az alábbi verset és annak megzenésítéseit korábban már bemásoltam, de az orosz betűk nem mentek át. Ezzel kiegészítve adom meg a linket.

.

.

                    Ангел

.

По небу полуночи ангел летел,

   И тихую песню он пел;

И месяц, и звёзды, и тучи толпой

   Внимали той песне святой.

.

Он пел о блаженстве безгрешных духов

   Под кущами райских садов;

О боге великом он пел, и хвала

   Его непритворна была.

.

Он душу младую в объятиях нёс

   Для мира печали и слёз;

И звук его песни в душе молодой

   Остался -- без слов, но живой.

.

И долго на свете томилась она,

    Желанием чудным полна,

И звуков небес заменить не могли

   Ей скучные песни земли.

.

/Mihail Lermontov, 1831/

.

.

.

           Az angyal

.
Szegdelte egy angyal az éji eget,
szállt halk dala, zengedezett.
Felleg, telihold, sürü csillagos ég
hallgatta a tiszta zenét.

.
Dalolta az édeni lombok alatt
lakozókat, a boldogokat,
s hű szíve sugallta szelíd dala szállt
dicsérni az égi Királyt.

.
Vitt arrafelé, hol a kín hona van,
egy lelket a karjaiban,
s a lélek igézett mélyeibe
átforrt – nem a szó: a zene.
.
Mardosta, gyötörte soká a csodás,
földöntuli vágyakozás.
A föld üres éneke néki mit ért
cserébe a mennyeiért?

.

/Fordította: Lator László/

.

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2013.08.29 0 0 5885

 

                                   ?????


?? ???? ???????? ????? ?????,
     ? ????? ????? ?? ???,
? ?????, ? ??????, ? ???? ??????
     ??????? ??? ????? ??????.

?? ??? ? ?????????? ?????????? ?????
     ??? ?????? ??????? ?????,
? ???? ??????? ?? ???, ? ?????
     ??? ??????????? ????.

?? ???? ?????? ? ???????? ???
     ??? ???? ?????? ? ????;
? ???? ??? ????? ? ???? ???????
     ??????? - ??? ????, ?? ?????.

? ????? ?? ????? ???????? ???,
     ???????? ?????? ?????,
? ?????? ????? ???????? ?? ?????
     ?? ??????? ????? ?????.


/Mihail Lermontov: 1814-1841; 1831/

 

Lermontov sem volt hosszú életű, alig 3 hónappal élt többet Petőfinél, és őt biztosan egy golyó találta el halálosan.

 

A gyönyörű verset sokan megzenésítették:

by Leslie Crabtree (b. 1941) , "Angel", 2009. [voice and piano]
by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956) , "Po nebu polunochi angel letel", op. 114 no. 2.
by Nikolai Mikhailovich Ladukhin (1860 - 1918) , "Angel", 1894. [mixed chorus a cappella]
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951) , "Angel", op. 1bis. [voice and piano]


by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943) , "Angel", op. 15 no. 6 (1895), published 1895 [women's chorus (or children's chorus) and piano], from ????? ????? ??? ??????? ??? ??????? ??????? , no. 6. 


by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908) , "Po nebu polunochi", op. 40 no. 2 (1897).
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894) , "Angel", op. 48/1 (1852). [duet for alto and soprano with piano] 
by Dmitri Nikolaevich Smirnov (b. 1948) , "Angel", op. 153 no. 2 (2007), published 2008 [voice and cello], from Odinokij strannik, no. 2.
by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848) , "Angel", 1843.
Set in Spanish, a translation by Anonymous
by Manuel M. Ponce (1883 - 1948) , "El ángel", 1926, first performed 1934 [voice and piano], from Tres poemas de Mijael Lermontov, no. 2. 

 

 

 


 

                   AZ ANGYAL

Szegdelte egy angyal az éji eget, 
     szállt halk dala, zengedezett. 
Felleg, telihold, sürü csillagos ég
     hallgatta a tiszta zenét. 

Dalolta az édeni lombok alatt
     lakozókat, a boldogokat, 
s hű szíve sugallta szelíd dala szállt
     dicsérni az égi Királyt. 

Vitt arrafelé, hol a kín hona van,
     egy lelket a karjaiban, 
s a lélek igézett mélyeibe
     átforrt – nem a szó: a zene. 

Mardosta, gyötörte soká a csodás,
     földöntuli vágyakozás. 
A föld üres éneke néki mit ért
     cserébe a mennyeiért?

 

/Lator László fordítása/

 

 

 

                 AZ ANGYAL

 

Éjfélkor az égen a csendből elő
     Angyal szállt, zengedező.
Felhőseregek, csillag-miriád,
     A hold hallgatta dalát.

Mily boldog a lélek - ilyen szava kelt -
     Amíg hona édeni kert.
Jóságos az Úr! - öntötte szelíd,
     Hű szíve dicséreteit.

Csecsemő-lelket vitt - átölelé -
     A könnyek völgye felé.
Elszállhat a dalból a szó idelenn:
     A dallam, a hang sohasem!

Szennyezte, gyötörte soká a világ,
     De emelte a lelket a vágy.
S nem adta az égi zenét amíg élt
     A földi üres dalokért.

 

/Illyés Gyula fordítása/ 

 

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!