?????
?? ???? ???????? ????? ?????,
? ????? ????? ?? ???,
? ?????, ? ??????, ? ???? ??????
??????? ??? ????? ??????.
?? ??? ? ?????????? ?????????? ?????
??? ?????? ??????? ?????,
? ???? ??????? ?? ???, ? ?????
??? ??????????? ????.
?? ???? ?????? ? ???????? ???
??? ???? ?????? ? ????;
? ???? ??? ????? ? ???? ???????
??????? - ??? ????, ?? ?????.
? ????? ?? ????? ???????? ???,
???????? ?????? ?????,
? ?????? ????? ???????? ?? ?????
?? ??????? ????? ?????.
/Mihail Lermontov: 1814-1841; 1831/
Lermontov sem volt hosszú életű, alig 3 hónappal élt többet Petőfinél, és őt biztosan egy golyó találta el halálosan.
A gyönyörű verset sokan megzenésítették:
by Leslie Crabtree (b. 1941) , "Angel", 2009. [voice and piano]
by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956) , "Po nebu polunochi angel letel", op. 114 no. 2.
by Nikolai Mikhailovich Ladukhin (1860 - 1918) , "Angel", 1894. [mixed chorus a cappella]
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951) , "Angel", op. 1bis. [voice and piano]
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943) , "Angel", op. 15 no. 6 (1895), published 1895 [women's chorus (or children's chorus) and piano], from ????? ????? ??? ??????? ??? ??????? ??????? , no. 6.
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908) , "Po nebu polunochi", op. 40 no. 2 (1897).
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894) , "Angel", op. 48/1 (1852). [duet for alto and soprano with piano]
by Dmitri Nikolaevich Smirnov (b. 1948) , "Angel", op. 153 no. 2 (2007), published 2008 [voice and cello], from Odinokij strannik, no. 2.
by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848) , "Angel", 1843.
Set in Spanish, a translation by Anonymous
by Manuel M. Ponce (1883 - 1948) , "El ángel", 1926, first performed 1934 [voice and piano], from Tres poemas de Mijael Lermontov, no. 2.
AZ ANGYAL
Szegdelte egy angyal az éji eget,
szállt halk dala, zengedezett.
Felleg, telihold, sürü csillagos ég
hallgatta a tiszta zenét.
Dalolta az édeni lombok alatt
lakozókat, a boldogokat,
s hű szíve sugallta szelíd dala szállt
dicsérni az égi Királyt.
Vitt arrafelé, hol a kín hona van,
egy lelket a karjaiban,
s a lélek igézett mélyeibe
átforrt – nem a szó: a zene.
Mardosta, gyötörte soká a csodás,
földöntuli vágyakozás.
A föld üres éneke néki mit ért
cserébe a mennyeiért?
/Lator László fordítása/
AZ ANGYAL
Éjfélkor az égen a csendből elő
Angyal szállt, zengedező.
Felhőseregek, csillag-miriád,
A hold hallgatta dalát.
Mily boldog a lélek - ilyen szava kelt -
Amíg hona édeni kert.
Jóságos az Úr! - öntötte szelíd,
Hű szíve dicséreteit.
Csecsemő-lelket vitt - átölelé -
A könnyek völgye felé.
Elszállhat a dalból a szó idelenn:
A dallam, a hang sohasem!
Szennyezte, gyötörte soká a világ,
De emelte a lelket a vágy.
S nem adta az égi zenét amíg élt
A földi üres dalokért.
/Illyés Gyula fordítása/