Keresés

Részletes keresés

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.11.25 0 0 7011

Hermann Hesse Az üveggyöngyjáték című regényének verseit, a szerző által kreált Josef Knecht Magister Ludi hátrahagyott írásai között Vajda Endre fordította magyarra. A tanuló és egyetemi hallgató Szolga-mester, alias Hesse 13 verse a következő, köztük a szimbolikus játékra utalók:

 

 

Panasz

Előzékenység

De titkon szomjasak

Betűk

Egy régi bölcselő olvasásakor

Az utolsó üveggyöngyjátékos

Bach egy toccatajához

Egy álom

Szolgálat

Szappanbuborékok

A Summa contra Gentiles olvasása után          (Aquinói Szent Tamás kb. 750 éves könyve)

Lépcsők

Üveggyöngyjáték

.

Az eredetiek, amelyekből a játékosakat lejjebb kiemeltem, fordításukat bemásoltam:

.

A magyarban vastagítottat vissza lehet idézni a linkről.

Nem véletlen, hogy a játék nem csak a testi és szellemi szórakozásra utal, hiszen pl. az előadóművészeket, köztük a muzsikusokat és zenei eseményeket is játékosnak, illetve játéknak nevezik, ahogy számos író, képző-, ipar- és építőművész is sok esetben játszik a tárgyával, eszközeivel, ezáltal éppen érdekesebbé, értékesebbé téve alkotását.

Sőt, maga a legnagyobb művész, a Természet is tele van játékkal, a felhőkével, a vizekével-hullámokéval, tüzekével, sugaraival és fényeivel stb., sajnos némelykor mi is csak játékszernek érezhetjük magunkat.

.

.

   Der letzte Glasperlenspieler

Sein Spielzeug, bunte Perlen, in der Hand,
Sitzt er gebückt, es liegt um ihn das Land
Verheert von Krieg und Pest, auf den Ruinen
Wächst Efeu, und im Efeu summen Bienen.
Ein müder Friede mit gedämpftem Psalter
Durchtönt die Welt, ein stilles Greisenalter
Der Alte seine bunten Perlen zahlt,
Hier eine blaue, eine weiße faßt,
Da ein große, eine kleine wahlt
Und sie im Ring zum Spiel zusammenpaßt.
Er war einst groß im Spiel mit den Symbolen,
War vieler Künste, vieler Sprachen Meister,
War ein weltkundiger, ein weitgereister,
Berühmter Mann, gekannt bis zu den Polen,
Umgeben stets von Schülern und Kollegen.
Jetzt blieb er übrig, alt, verbraucht, allein,
Es wirbt kein Jünger mehr um seinen Segen,
Es lädt ihn kein Magister zum Disput;
Sie sind dahin, und auch die Tempel, Bücherein,
Schulen Kastaliens sind nicht mehr... Der Alte ruht
Im Trümmerfeld, die Perlen in der Hand,
Hieroglyphen, die einst viel besagten,
Nun sind sie nur noch bunte gläserne Scherben.
Sie rollen lautlos aus des Hochbetagten
Händen dahin, verlieren sich im Sand...

.

.

.

Az utolsó üveggyöngyjátékos

.

Keze játékkal, gyönggyel van tele,

Görnyedten ül, az ország körül'e

Had- s petisdult, romjait benőtte

A repkény, zümmögő méhek közötte.

A tespedő békébe hullt világból

Lefojtott zsoltár búg, halk aggastyánkor.

A vén számlálja tarka gyöngyeit,

Itt egy fehérre, ott egy kékre lel,

Majd egy nagyot választ, majd egy kicsit,

S a játékhoz gyűrűvé fűzi fel.

Nagy volt egykor, jelképtornán ha játszott,

Sok művészetben, sok nyelvben volt mester,

Világ vándora világismerettel,

Bejárta haíve országot-világot.

Szavára hajdan Tanítvány és társ várt.

Maga maradt most, elaggott, kopott,

Ifjú jelölt ma már nem kér tőle áldást,

Nem hívja magiszter vitára őt;

Már nincsenek, sem a könyvtárak, templomok,

Kasztáliában nincs iskola...Rommezők

közt ül az agg, kezében gyöngyei,

Hieroglyphek, egykor sokat mondtak,

Ma már nem többek tarka üvegcserepeknél,

Hullnak halkan a nagykorra jutottnak

Kezéből, lent a homok elnyeli...

.

.

.

            Das Glasperlenspiel

Musik des Weltalls und Musik der Meister
Sind wir bereit in Ehrfurcht anzuhören,
Zu reiner Feier die verehrten Geister
Begnadeter Zeiten zu beschwören.

Wir lassen vom Geheimnis uns erheben
Der magischen Formelschrift, in deren Bann
Das Uferlose, Stürmende, das Leben
Zu klaren Gleichnissen gerann.

Sternbildern gleich ertönen sie kristallen,
In ihrem Dienst ward unserm Leben Sinn,
Und keiner kann aus ihren Kreisen fallen
Als nach der heiligen Mitte hin.

 

/1933/

.

.

Többen megzenésítették, főleg énekhangra és zongorára/kamarazenekarra, de van a capella /férfi kórusra írt/ változata is.

.

.

.

     Az üveggyöngyjáték

.

A Mind zenéje s Mesterek zenéje

Hallgatására készülünk ma itt fel,

Megidézni a tiszta ünnepélyre

Áldott korokat nagy szellemeikkel.

.

Emeljen minket mágikus jelképek

Titka, formuláik igézetén

A parttalan, a viharzó, az élet

Hasonlat lett, gyémántkemény.

.

Csillagzatként kristályos hangot adnak,

Szolgálatukban teljesül a lét,

És köreikből senki sem zuhanhat

Máshova, mint a szent Közép.

 

.

 

 

 

Előzmény: [fidelio] mindegy (7009)
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.11.22 0 0 7010

A mai találat Simon Izabellának is szól - kamarazenei fesztiváljuk dalos élményeire gondolva, szeretettel.

.

.

             Sprache

.

Die Sonne spricht zu uns mit Licht,

Mit Duft und Farbe spricht die Blume,

Mit Wolken, Schnee und Regen spricht

Die Luft. Es lebt im Heiligtume

Der Welt ein unstillbarer Drang,

Der Dinge Stummheit zu durchbrechen,

In Wort, Gebärde, Farbe, Klang

Des Seins Geheimnis auszusprechen.

Hier strömt der Künste lichter Quell,

Es ringt nach Wort, nach Offenbarung,

Nach Geist die Welt und kündet hell

Aus Menschenlippen ewige Erfahrung.

Nach Sprache sehnt sich alles Leben,

In Wort und Zahl, in Farbe, Linie, Ton

Beschwört sich unser dumpfes Streben

Und baut des Sinnes immer höhern Thron.

.

In einer Blume Rot und Blau,

In eines Dichters Worte wendet

Nach innen sich der Schönfung Bau,

Der stets beginnt und niemals endet.

Und wo sich Wort und Ton gesellt,

Wo Lied erklingt, Kunst sich entfaltet,

Wird jedesmal der Sinn der Welt,

Des ganzen Daseins neu gestaltet,

Und jedes Lied und jedes Buch

Und jedes Bild ist ein Enthüllen,

Ein neuer, tausendster Versuch,

Des Lebens Einheit zu erfüllen.

In diese Einheit einzugehn

Lockt euch die Dichtung, die Musik,

Der Schöpfung Vielfalt zu verstehn

Genügt ein einziger Spiegelblick.

Was uns Verworrenes begegnet,

Wird klar und einfach im Gedicht:

Die Blume lacht, die Wolke regnet,

Die Welt hat Sinn, das Stumme spricht.

.

/Hermann Hesse, 1928/

.

.

.

            Beszéd

.

Fényével szól hozzánk a nap,

Illattal, színnel szól a virág,

Borul, hó-eső, ha szakad

Üzen a lég.  Szó él a világ

Szentélyében, s forr az óhaj

Megtörni ezt a némaságot,

Szó, mozdulat, szín, hang, sóhaj

Beszéli ki e titkos létvilágot. 

A Művészet innen ered, 

Kutatni, s találni szót, jelet, 

Feltárni rejtett lényeget

Emberi ajakkal szólva, örök élvezet.

Beszélni vágyik minden élő,

Szavakat, számot, színt, hangot, vonalat

Némán holtaknak hinnénk, félő..

Tudásunk tróndísze tőlük gazdagabb.

.

A virágban, ami kék, piros

Költői szó lesz, formát cserél,

Munkál az alkotás láza most,

És folyton- folyvást, véget nem ér.

Hol szó és hang egymásra lel,

Hol dal zeng, ott művészet virul,

Vonzóbb lesz a világ, s közel

A lét egésze átalakul.

Mert minden könyv, minden ének

És minden festmény leleplezés,

Egy újabb ezredik kísérlet,

Harmóniánk, hogy legyen egész. 

Harmóniába fürdeni

Szólít a vers, zene, a kép,

A mindenséget érteni

E tükröződés épp elég.

Amit tán kuszának érzel

Tisztázhatja egy költemény,

Virággal, felhővel, fénnyel

Üzen a lét, a néma beszél.

.

/Koosán Ildikó fordítása/

.

.

Máskor talán az álnéven író műfordítótól is.

Előzmény: [fidelio] mindegy (7009)
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.11.21 0 0 7009

Lezajlott az idei kamara.hu sorozat, újabb dalokkal, dalciklusokkal, és már készülhetünk a jövő évire, amelynek mottója Hermann Hesse Üveggyöngyjáték című regényével lesz kapcsolatos.

A kötet volt a fő oka annak, hogy három évvel később (1946-ban) Hermann Hesse kapta az Irodalmi Nobel-díjat.

 

Kíváncsi voltam, hány verset másoltam már be e témába a sokoldalú és termékeny irodalmár/képzőművész számos kötetében megjelent költeményeiből, amelyek között sok foglalkozik a zenével vagy éppen a csenddel, esetleg a magányosok zenéjével, belső hangjaival. Például...

Az alábbi linken vannak ismétlések is, de most beemelek újakat is, főleg a rengeteg megzenésített verséből.

.

Ősz van, a gondolatokat ébresztő és egészségmegőrző gyalogtúrák időszaka, így egy ide vonatkozó kötetből (Gyalogtúra ősszel; 1906) vettem a következő verset:

.

                Im Nebel 

.

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Einsam ist jeder Busch und Stein,

Kein Baum sieht den andern,

Jeder ist allein.

.

Voll von Freunden war mir die Welt,

Als noch mein Leben licht war;

Nun, da der Nebel fällt,

Ist keiner mehr sichtbar.

.

Wahrlich, keiner ist weise,

Der nicht das Dunkel kennt,

Das unentrinnbar und leise

Von allen ihn trennt.

.

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Leben ist Einsamsein.

Kein Mensch kennt den andern,

Jeder ist allein.

.

.

A verset majdnem százan zenésítették meg (többségében énekhangra és zongorára), köztük a magyar Frid Géza is. Közülük a legérdekesebb az igen összetett 8. Penderecki-szimfónia, amelyben több költő verseiből válogatva szólaltatják meg meg az Elmúlás dalait A Vergänglichkeit (Mu/úlandóság/ is Hesse-versre készült. Ebből a szimfóniából az ide illő.

A teljes szimfónia pedig két részletben erről a linkről.

.

.

            Ködben

.

Különös a ködben vándorolni!

Magányos bokrok és kövek között,

Egy fa sem látja szomszédját,

Mert ködbe öltözött.

 

A világ barátaimmal volt tele,

Amíg fénylett az életem,

Most, hogy a köd leszállt,

Nem lát meg senki sem.

 

Bizony bölcs nem lehet senki,

A sötétet ki nem ismeri,

Amely lepelként, halkan

Más elől elfedi.

 

Különös a ködben vándorolni!

Magány az életünk,

Senki sem ismeri a másikat,

Mind egyedül megyünk...   

.

/Winkler András fordítása/

.

.

Majd keresek továbbiakat is.

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2014.07.21 0 0 6151

A vörösbegy által ajánlott 30 éves Csoóri-gondolatok is jól ide illenek, főleg az összefoglaló utolsó két bekezdés.

 

Azt is gondolhatnátok, hogy találomra kerülnek ide versek, zenék, pedig nem (mindig): a zene és költészet mérhetetlenül gazdag közös tárházában időnként tudatosan keresem az anyagot.

Pénteken este - például - a zalai Magyarföldön voltunk a híressé vált 5 éves fatemplom körüli ünnepségen, amelyet a gryllus és Rátóti Zoltán nevek fémjeleztek, de a leghatásosabb vonzerő a - nekem és társaimnak túl hangos, kissé zavaros, bár jól zenélő, különösen a két szaxofonos és a dobos - Ghymes együttes volt. Kb. 300 felnőtt és gyerek gyűlt össze a tüneményes környezetben, ahol zárásként ezek harmada a zsúfolásig megtelt templomban érezhetően magába mélyülten hallgatta  Hermann Hesse Assisi Szent Ferenc életéről szóló írását, Rátóti Zoltán kitűnő tolmácsolásában. Elgondolkodtató volt az élmény, felidézve a korábban látott, azonos gyökerű filmet. Tehát Ferenc testvér hozzám mindig közel álló szellemisége foglalkoztatott, és eszembe jutott néhány név, köztük Jammes költészete is. Ha máskor is tőlük idézek, ez volt az újabb indíték.

 

                            Priere pour etre simple

Les papillons obéissent a tous les souffles,
comme des pétales de fleurs jetés vers vous,
aux processions, par les petits enfants doux.
Mon Dieu, c’est le matin, et, déja, la priere
monte vers vous avec ces papillons fleuris,
le cri du coq et le choc des casseurs de pierres.
Sous les platanes dont les palmes vertes luisent,
dans ce mois de juillet ou la terre se craquele,
on entend, sans les voir, les cigales grinçantes
chanter assidument votre Toute-Puissance.
Le merle inquiet, dans les noirs feuillages des eaux,
essaie de siffler un peu longtemps, mais n’ose.
Il ne sait ce qu’il y a qui l’ennuie. Il se pose
et s’envole tout a coup en filant d’un seul trait,
a ras de terre, et du côté ou l’on n’est pas.

Mon Dieu, tout doucement, aujourd’hui, recommence
la vie, comme hier et comme tant de fois.
Comme ces papillons, comme ces travailleurs,
comme ces cigales mangeuses de soleil,
et ces merles cachés dans le froid noir des feuilles,
laissez-moi, ô mon Dieu, continuer la vie
d’une façon aussi simple qu’il est possible.

 

/Francis Jammes, 1901/ 

 

 

 

               Ima az egyszerűségért

 

A pille minden fuvalomnak enged,
s úgy imbolyog, mint a virág s a gally,
mit körmenetkor gyermek keze lenget.
Reggel van, ó Uram, és az imák
hozzád suhannak, pille meg virág
röpül feléd s a kőtörők zaja.
A zöld platán is most van virulóban,
reped a föld e júliusi hóban,
és a tücsök elbújva hegedül,
hogy te vagy a jó és nagy egyedül.
A bús rigó, hol feketül a lomb,
egy dalba kezd és egyre csak busong.
nem tudja, mije fáj. És hirtelen
továbbnyilall, mert itt fütyülni nem mer,
és arra száll, ahol nem látja ember.

 

Uram, az élet édes telje zsendül,
a fény, a bőség ma is édesen dül.
Mint a pillangó és a kőtörő,
mint a tücsök, a napba dőzsölő,
mint a rigó a hűs, fekete lombban,
hadd éljek, ó Uram, szelíd derűben,
alázatos-szegényen, egyszerűen.

 

/fordította: Kosztolányi Dezső/   

Előzmény: [fidelio] talizmán (6150)
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2013.08.09 0 0 5868

85 éves is elmúlt Hermann Hesse, amikor 1962-ben a mai napon meghalt. Zenés verseiből már számosat idéztem, ha lehetett, magyar fordításban is. Az alábbihoz csak zene társul, mint ihlető forrás:

 

                         Nocturne

 

Chopins Nocturne Es-dur. Der Bogen
Des hohen Fensters stand voll Licht.
Auch deinem ernsten Angesicht
War eine Glorie angeflogen.

 

In keiner Nacht hat so mich wieder
Der stille Silbermond berührt,
Daß ich im Innersten verspürt
Unnennbar süß ein Lied der Lieder.

 

Du schwiegst. Auch ich; die stumme Ferne
Verrann im Licht. Kein Leben war
Als nur im See ein Schwänepaar
Und über uns der Lauf der Sterne.

 

Du tratest in den Fensterbogen,
Um deine ausgestreckte Hand
War dir vom Mond ein Silberrand
Rund um den schmalen Hals gezogen.

 

/1897/

 

 

Johannes Schmiedel zenésítette meg 1983-ban, szólóhangra és gitárra.

 

 

Közel öt éve említettem meg az alábbit; az ismétlés nem árt, mivel most zenét is találtam rá, még ha hiányosat is:

 

Az Óbudai Társaskör még teenager, és október 1-jén összetett és érdekes műsorral ünnepli fennállásának 20. évét. Gratulálok!

A díszes meghívó belső oldalán az alábbi vers olvasható magyarul:



          Dreistimmige Musik

Eine Stimme singt in der Nacht,
Nacht, die ihr bange macht,
singt ihre Angst, ihren Mut,
Singen bezwingt die Nacht.
Singen ist gut.

Eine zweite hebt an und geht mit,
hält mit der anderen Schritt,
gibt ihr Antwort und lacht,
weil zu zwein in der Nacht
Singen ihr Freude macht.

Dritte Stimme fällt ein,
tanzt und schreitet im Reih'n
mit in der Nacht. Und die drei
werden zu Sternenschein
und Zauberei.

Fangen sich, lassen sich,
meiden sich, fassen sich,
weil Singen in der Nacht
Liebe weckt, Freude macht,
zaubern ein Sternenzelt,
drin eins das andre hält;
zeigen sich, verstecken sich,
trösten sich, necken sich...


Nacht wär und Angst die Welt
ohnedich, ohne mich, ohne dich.

/Hermann Hesse, 1934/

 

 

A vers megzenésítői. A fenti idézet szerzőjét nem biztos, hogy azonosítani lehet a listából:

 

Alfred von Beckerath (1901 - 1978) , "Dreistimmige Musik" - 1939. [three-part children's chorus or women's chorus and instrumental ensemble]  

Dieter Frommlet (1933 -   ) , "Dreistimmige Musik" - 1999. [three-part mixed chorus a cappella] 
(Rudolf) Walther Hirschberg (1889 - 1960) , "Dreistimmige Musik", op. 47a (Zwölf Lieder) no. 6. [high voice or medium voice and piano] 
Otto Jochum (1898 - 1969) , "Intermezzo", op. 148 no. 2,  - 1954 [three-part chorus of equal voices a cappella],

 (O Musika! Dir wird groß Lob gegeben, no. 2.) 
Wilhelm Lache , "Dreistimmige Musik", 1950. [vocal trio with piano] 
Peter Planyawsky (1947 -   ) , "Dreistimmige Musik" - 1982. [four-part mixed chorus a cappella] 
Wolfgang Steffen (1923 - 1993) , "Dreistimmige Musik", op. 19 no. 1 - 1963 [speaker, four-part mixed chorus, clarinet, violin, and piano], "Hermann Hesse-Zyklus, no. 1." 
Rudolf Töpfer (1891 - 1967) , "Dreistimmige Musik" [vocal trio with oboe, clarinet, and horn],
Rudolf Töpfer (1891 - 1967) , "Dreistimmige Musik", <<1963 [vocal trio for three tenors a cappella] 
Paul Zoll (1907 - 1978) , "Stimmen in der Nacht" - 1961 [three four-part mixed choruses a cappella]



Háromszólamú muzsika

Egy hang dalolni kezd
az éjben, mely ijeszt,
dallama szárnyaló;
az éj lesz, aki veszt,
dalolni jó.

Most egy második hang kezd bele,
s lépést tart ővele,
nevet s felel neki,
mert kettesben vidám
az éji dal is ám.

Majd égből, homályból
harmadik hang táncol
hozzájuk. S hármuk dala most
csillagfényt varázsol,
csodálatost.

Fogódznak, szétválnak,
kar-karban sétálnak,
mert éji dal kelt fel
szerelmet jókedvvel,
mennysátrat bűvölnek,
benn együtt hűsölnek,
kilesnek, elbújnak,
sohasem búsulnak...

Éj lenne s rémület
nélküled, nélkülem, nélküled.

/Fordította: Kálnoky László/ 

 

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2013.07.02 0 0 5831

 

Szabó Lőrinc sírjára

 

5

 

Ez a mozdulatod is bennem él

örökre már: ahogy vonatra szálltál

Szárszón kihajtott galléros fehér

ingben, nagy kamasz... Fényes ég, vidám nyár,

 

zöld fák... A vonat indult már, de mély

zaján át, ahogy kihajolva álltál

a lépcsőn, fátylas hangod még elér:

"itt - és melledre mutatsz - egyre fáj már"...

 

Aztán az utolsó találkozás...

"Hogy vagy?" - "Sokízületi gyulladás" -

mondod, s mint egy tanító a gyereknek,

 

aprólékosan magyarázni kezded,

miféle kín ez és mekkora láz...

Hogy fáj, hogy akkor nem öleltelek meg!

 

6

 

Nézem bronzzá fagyott Beatricédet,

halott képmását annak, aki volt,

s azon tünődöm, Lőrinc, hogy mivé lett,

kiben szerelmed kalibáni, zord

 

szenvedéllyel ostromolta az élet

értelmét, a valódi és koholt

gyönyör titkát, s kiben huszonhat éved

hirtelen hűtlen semmivé foszolt.

 

Nézem arcát. S egyszerre mintha hullám

zúdulna felém: tengerlőn borul rám,

Lőrinc, hatalmas, izzó éjszakád,

 

melyben a szépség eonjain át

csak ti keringtek tündöklőn, sötéten,

vak csillagpár a Nihil tűz egében.

 

7

 

Szólnék hozzád, de nem hallod szavam már.

Kezetfognék, de eldugod kezed.

Meghaltál - s olyan fájó e tudat, bár

igazán soha nem ismertelek.

 

Most, hogy művedet az Idő, s a barbár

enyészet vette át a testedet,

s nemlétedben nagyobb lettél magadnál:

most tudom csak, mit mondanék neked.

 

Tudom, már késő. Mégis, a halál vad

szakadékán át kiáltom utánad

azt az egyetlenegy szót legalább.

 

Ki életedben a kín annyi bugyrán

vándoroltál át, Lőrinc: ó ha tudnám,

hogy segíthetlek vele odaát! 

 

 

 

1877-ben a mai napon született Hermann Hesse, német-svájci író, költő, festő, aki szerint zene és festészet nélkül nem lehet élni. Különös ember volt. 1962 augusztusában halt meg.

Zenés verseiből már szerepel e témában, ahogy  pl. a 2001-ben kiadott (Musikgedichte), azaz Zenés Versek között is 5 verse olvasható a Német Zsebköny Kiadó (dtv) majdnem 80 verse között. Ebből idézek:

 

            Valse brillante

 

Ein Tanz von Chopin lärmt im Saal,
Ein wilder, zügelloser Tanz.
Die Fenster leuchten wetterfahl,
Den Flügel ziert ein welker Kranz.

Den Flügen du, die Geige ich,
So spielen wir und enden nicht
Und warten angstvoll, du und ich,
Wer wohl zuerst den Zauber bricht.

Wer wohl zuerst einhält im Takt
Und von sich weg die Lichter schiebt,
Und wer zuerst die Frage sagt,
Auf die es keine Antwort gibt.

 

/Az 1919-ben kiadott

Buch der Liebe c. kötetéből/ 

 

Változatlan címmel zenésítette meg Johannes Schmiedel (1921 -  ) 1983-ban, énekhangra és gitárra (op. 109).

A zenét nem találom, de van egy másik, ahol ugyan brilliante lett a brillante helyett, de a gitár benne van a Sagittarius-ban...

Ez pedig az ismert Chopin-mű! 

 

 

            Valse brillante 

A teremben féktelen tánc,
Chopin-valcer kavarog.
Virágdísz fonnyad zongorán s
vakítnak éjbe ablakok.

Én hegedűn, zongorán te,
véget nem ér a dal ma, - lásd
szorongva várunk mindketten,
ki töri meg vajh e varázst?

Ki hagyja el ez unt ritmust?
A fényt ki oltja? Melyikőnk?
Ki lesz, ki megkérdi itt most,
mire válasz sincs, csak a csönd?

 

/Németh István Péter fordítása/ 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2013.04.07 0 0 5763

Veress Sándor 1977-78-ban írt Hermann Hesse (1877-1962) 5 versére, illetve szövegére egy dalciklust Das Glasklängespiel (Az üveghangjáték) címmel (vegyeskarra és kamarazenekarra), és ezt 1987. március 14-én mutatták be Bernben. A versek, ill. a szöveg a következők:

1. I. madrigál ( Az (1942-es) üveggyöngyjáték c. regénye alapján
 2. Antifona (TemplomA San Clemente ciprusai)
 3. Canzonetta (Kis ének)
 4. II. madrigál (Ködben)
 5. Korál (Magányos éjszaka) 

 

Egyet beírok:

 

    Die Zypressen von San Clemente
 
Wir biegen flammend schlanke Wipfel im Wind,
Wir schauen Gärten, welche voll Frauen sind
Und voll Spiel und Gelächter. Wir schauen Gärten,
Wo Menschen geboren und wieder begraben werden.

Wir sehen Tempel, welche vor vielen Jahren
Voll von Göttern und voll von Betenden waren.
Aber die Götter sind tot und die Tempel sind leer
Und im Grase liegen gebrochene Säulen umher.

Wir sehen Täler und sehen silberne Weiten,
Wo Menschen sich freuen, müde werden und leiden,
Wo Reiter reiten und Priester Gebete sagen,
Wo Geschlechter und Brüder einander zu Grabe tragen.

Aber des Nachts, wenn die großen Stürme kommen,
Werden wir traurig und bücken uns todbeklommen,
Stemmen die Wurzeln angstvoll und warten leise,
Ob der Tod uns erreiche, oder vorüberreise.

 

/1919/

 

A verset Richard Maux (1893-1971) is megzenésítette az eredeti címmel 1926-ban, inkább magas szólóhangra és zongorára (op. 181, Olasz utazás 5. dalaként).

 

                  A San Clemente ciprusai 

A szélben karcsú koronánk csúcsa lobog;
alattunk kertek, és bennük daloló asszonyok
és játék és nevetés. Mi nézzük a kertet,
hol emberek születnek s embereket temetnek.

Templomokat látunk, melyek ezelőtt sok-sok évvel
istenekkel voltak tele, meg ájtatos néppel;
de az istenek már halottak, és pusztán kongnak a templomok,
s inda takarja a fűben a lezuhant oszlopot.

Alattunk völgyek és ezüstös távolok ragyognak,
hol emberek örülnek, szenvednek, fáradoznak,
lovasok lovagolnak, pap zengedez kegyes igéket,
testvér testvért tesz sírba, és nemzedék nemzedéket.

De éjjel, ha zúgva föltámad a szél a tetőn,
elfog a bánat, s lehajtjuk fejünket remegőn,
görcsösen megfeszül gyökerünk, s várjuk csöndben,
lesújt-e ránk a halál, vagy komoran tovaröppen.

 

/Rónay György fordítása/ 

 

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2013.03.05 0 0 5732

"Beim Anhören einer Toccata von Bach sah er stets den
Vorgang der Schöpfung: „und zwar den Moment der Lichtwerdung.“ Hesse
hat diesen Eindruck im 1935 entstandenen Gedicht „Zu einer Toccata von
Bach“ dichterisch gestaltet. Die rein formalen Bewegungen der Musik in
Versen wiederzugeben, hielt er hingegen für unmöglich, wie einem Brief
über dieses Gedicht zu entnehmen ist."

Tényleg nem konkrét az alap, de jól írja a dolgozat, ahogy az egészet érdemes elolvasni, mert megérezhetjük azt a zenei beágyazottságot, aminek a termése a sok témába illő vers, és ez annak az időszaknak nagyon a jellemzője volt a művészetek teljes tárházában. A teljes anyag a www.leo-dörner.net alatt  "Hermann Hesse und die Musik Die diesjährige" címen PDF-et találsz, amelyben a magyar nevek is beszédesek, mint pl. Casimir von Pászthory... Ha nem jön be a link, akkor csak az idézettre keress rá!
Van ott Kasics Tiborról, Hans Gálról is szó, hiszen a magyaroknak szűk volt mindig ez a kis ország. Ki ezért, ki azért ment el.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2013.03.04 0 0 5727

Már 10 éves koromban azt olvastam angolul, no, mindegy, de engem nem zavart a címbeli azonosság Ártatlan

Nem ismertem a kötetet, a címadó novellát sem, Robozt sem, téged sem, de örülök, hogy összekapcsoltál két írást. Hátha más sem ismerte. És az alábbit?

 

Újabb rejtvény: melyik Bach :), melyik művéről szól az alábbi vers a 15-ből? Nem is tudtam, hogy valamelyik Bach szintén von volt :-)

 

      Zu einer Toccata von Bach

 

Urschweigen starrt ... Es waltet Finsternis ...
Da bricht ein Strahl aus zackigem Wolkenriß,
Greift Weltentiefen aus dem blinden Nichtsein,
Baut Räume auf, durchwühlt mit Licht die Nacht,
Läßt Grat und Gipfel ahnen, Hang und Schacht,
Läßt Lüfte locker blau, läßt Erde dicht sein.

Es spaltet schöpferisch zu Tat und Krieg
Der Strahl entzwei das keimend Trächtige:
Aufglänzt entzündet die erschrockne Welt:
Es wandelt sich, wohin die Lichtsaat fällt,
Es ordnet sich und tönt die Prächtige
Dem Leben Lob, dem Schöpfer Lichte Sieg

Und weiter schwingt sich, gottwärts rückbezogen,
Und drängt durch aller Kreatur Getriebe
Dem Vater Geiste zu der große Drang.
Er wird zu Lust und Not, zu Sprache, Bild, Gesang,
Wölbt Welt um Welt zu Domes Siegesbogen,
Ist Trieb, ist Geist, ist Kampf und Glück, ist Liebe.

 

/Hermann Hesse, 1935/

 

 

            Bach egy toccátájához 

 

Ősi csend mered... A sötétség az úr...
Felső résen át sugár tőre szúr,
Vak nemlétből markolva világ-mélyet,
Tereket épít, fénnyel éjbe ás,
Csúcsokat sejtet, lejtőt, hasadást, 
Légben híg kéket, földben sűrűséget.

Tetté s harccá osztja teremtve szét
A sugár a csirával-terheset:
A riadt világ gyúltan felragyog. 
Új rendbe áll, hová a fénymagok
Hullnak, minden, és fennen zengenek,
Hogy győz a teremtő és szép a lét.

És tovább, isteniránt lengve vissza,
Áthatol minden teremtményen, tetten
A nagy ösztön, az Atyát áhító.
Gyönyör lesz és szükség, kép, ének, tiszta szó.
Világok fölé dóm-ívet hajlítva, 
Szellemben, harcban, sorsban, szeretetben.

/Vajda Endre fordítása/ 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2011.09.26 0 0 5289

2007-ben adta ki a Hungaroton a Merényi Judit előadóművész (az Óbudai Társaskör korábbi igazgatója) nevével fémjelzett alábbi lemezt, amelynek tartalma ITT olvasható!

A lemez anyaga élvezetes!

 

 

A címadó József Attila-vers az egészen korai termésből való:

 

                     Az én ajándékom

 

A szívem hoztam el. Csinálj vele

amit akarsz. Én nem tudok mást tenni

és nem fáj nekem semmi, semmi, semmi,

csak a karom, mert nem öleltelek.

 

Oly fényes az még, mint új lakkcipő

és lábod biggyedt vonalára szabták,

de ruganyos, mint fürge gummi-labdák

és mint a spongya, mely tengerbe' nő.

 

Két fájó karral nyujtom mostan néked

és fáradt barna szóval arra kérlek:

ha eltiporsz is füvet, harmatost,

 

ha elkopott a lakktopánka egyszer

s ki megfoltozza, nem terem oly mester,

az utcasárba akkor se taposd.

 

/1921/

 

 

         Dreistimmige Musik

 

Eine Stimme singt in der Nacht,

Nacht, die ihr bange macht,

Singt ihre Angst, ihren Mut;

Singen bezwingt die Nacht,

Singen ist gut.

 

Eine zweite hebt an und geht mit,

Hält mit der anderen Schritt,

Gibt ihr Antwort und lacht,

Weil zu zwein in der Nacht

Singen ihr Freude macht.

 

Dritte Stimme fällt ein,

Tanzt und schreitet im Reihn

Mit in der Nacht. Und die drei

Werden zu Sternenschein

Und Zauberei.

 

Fangen sich, lassen sich,

Meiden sich, fassen sich,

Weil Singen in der Nacht

Liebe weckt, Freude macht,

Zaubern ein Sternenzelt,

Drin eins das andre hält,

Zeigen sich, verstecken sich,

Trösten sich, necken sich ...

 

Nacht wär und Angst die Welt

Ohne dich, ohne mich, ohne dich.

 

/Hermann Hesse, 1877-1962/

 

A verset Ulrich Steckel zenésítette meg (3 szólistára, 4-tagú vegyeskarra, gordonkára és vibraphonra/zongorára). Az Oldenburgi Egyetem uniChor nevű együttese adta elő.

 


Háromszólamú muzsika



Egy hang dalolni kezd

az éjben, mely ijeszt,

dallama szárnyaló;

az éj lesz, aki veszt,

dalolni jó.

 

Most egy második hang kezd bele,

s lépést tart ővele,

nevet, s felel neki,

mert kettesben vidám

az éji dal is ám.

 

Majd éjből, homályból

harmadik hang táncol

hozzájuk. S hármuk dala most

csillagfényt varázsol,

csodálatost.

 

Fogódznak, szétválnak,

kar-karban sétálnak,

mert éji dal kelt fel

szerelmet jókedvvel,

mennysátrat bűvölnek,

benn együtt hűsölnek,

kilesnek, elbújnak,

sohasem búsulnak...

 

Éj lenne s rémület

nélküled, nélkülem, nélküled.

 

/ Kálnoky László fordítása/

 

 

Az említett megzenésítést nem találom, de a vers után a lemezen lévő ismert Fibich- zeneköltemény innen meghallgatható, ill. egy kétszólamú átdolgozását is beemelem.

Zdenek Fibich: 1850-1900

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2010.02.04 0 0 4607
Az OPERA-rovatból, egy be-nem-hívható hangfelvétel kapcsán

Sajnos a hangok már nem elérhetők, talán túl magasan vannak :-)
.
De ITT meghallgatható a gyönyörű hangú és remekül éneklő Pasztircsák Polina győztes dala !
.
Richard Strauss 1948-ban írta ezt a dalt a Négy utolsó dal /WoO 150./ 3. darabjaként Hermann Hesse /ejtsd: hermán hesze !/ 1911-es versére /=Lefekvéskor/
Az 1.és a 2. is Hesse-versre készült /Tavasz, Szeptember/, az utolsó pedig az Alkonypír
.
Ezt a verset is nagyon sokan zenésítették meg. Magyar fordításáról nem tudok.
.
.

Beim Schlafengehen




Nun  der Tag mich  müd  gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2008.09.20 0 0 3482
Az Óbudai Társaskör még teenager, és október 1-ején összetett és érdekes műsorral ünnepli fennállásának 20. évét. Gratulálok!
A díszes meghívó belső oldalán az alábbi vers olvasható magyarul:


      Dreistimmige Musik

Eine Stimme singt in der Nacht,
Nacht, die ihr bange macht,
singt ihre Angst, ihren Mut,
Singen bezwingt die Nacht.
Singen ist gut.

Eine zweite hebt an und geht mit,
hält mit der anderen Schritt,
gibt ihr Antwort und lacht,
weil zu zwein in der Nacht
Singen ihr Freude macht.

Dritte Stimme fällt ein,
tanzt und schreitet im Reih'n
mit in der Nacht. Und die drei
werden zu Sternenschein
und Zauberei.

Fangen sich, lassen sich,
meiden sich, fassen sich,
weil Singen in der Nacht
Liebe weckt, Freude macht,
zaubern ein Sternenzelt,
drin eins das andre hält;
zeigen sich, verstecken sich,
trösten sich, necken sich...
Nacht wär und Angst die Welt
ohnedich, ohne mich, ohne dich.

/Hermann Hesse/


Háromszólamú muzsika

   Egy hang dalolni kezd
   az éjben, mely ijeszt,
   dallama szárnyaló;
   az éj lesz, aki veszt,
   dalolni jó.

   Most egy második hang kezd bele,
   s lépést tart ővele,
   nevet s felel neki,
   mert kettesben vidám
   az éji dal is ám.

   Majd égből, homályból
   harmadik hang táncol
   hozzájuk. S hármuk dala most
   csillagfényt varázsol,
   csodálatost.

   Fogódznak, szétválnak,
   kar-karban sétálnak,
   mert éji dal kelt fel
   szerelmet jókedvvel,
   mennysátrat bűvölnek,
   benn együtt hűsölnek,
   kilesnek, elbújnak,
   sohasem búsulnak...

   Éj lenne s rémület
   nélküled, nélkülem, nélküled.

   /fordította: Kálnoky László/

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!