Keresés

Részletes keresés

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.03.02 0 0 6888

2006 végén két részletben tudtam csak beírni az alábbi verset. Most, a költő születésnapján bemásolom egyben az egészet.

.

.

.               A hegedű

.

               Víg legenda

.

   Krisztus urunk Szent-Péterrel
Vándorolván gyalogszerrel,
Magyarhont is útba ejté,
Az alföldet nem felejté,
Ha a beszéd nem szófia
És áll a géográfia,
Amit ugyan eldönteni
Szoroska hely az itteni.
Mondom tehát, mennek vala:
Elől az Úr, -
Nehány lépésre szótlanúl
Követte hű apostola.

.

   Útközben egy csárdához értek,
Vendég ivott abban temérdek,
Azaz hogy mindenféle sok
Palóc, matyó fuvarosok,
Jó alkura, még jobb hiszembe'
Tehert szállítva Debrecenbe,
Bogárhátú, széles faru
Szekereik, mint egy falu,
Oly szanaszét, rendetlenül,
Hevertek az állás körül;
Míg a lovak, mint ünnepen,
Szélt vettek a széles gyepen
S nem látszanak busúlni rajta,
Hogy valaki el-, vagy behajtja,
Vagy eltévednek és soha
Nem lesznek a matyó lova.
Ellenben a jókedvű gazdák -
Ők úgyse' gondolnak vele:
Busúljon a ló - arra bizzák -
Hiszen elég nagy a feje;
A kancsó kézről-kézre jár,
Énekelik, hogy: isz - sza már;
Hallani zajt,
Hangos kacajt,
Szidalmat is, épűletest,
Rohadt beszédekkel vegyest.

.

   Péternek mindez új dolog,
Szeretné látni, hallani
Kissé közelről az egészet,
És, mintha vonná valami,
A csárda felé sompolyog,
Gondolva, hogy tán csak benézhet.
Aminthogy rögtön is bement,
Urának ellenére, ki
Szelíd hangon így szólt neki:
"Ne menj be, Péter!"
Nem mondja kétszer;
De, büntetésül, hogy bement,
Hátára hegedűt teremt.

.

   S alighogy a küszöbre lép,
Alig fordúl egyet elébb,
Midőn körötte, mint a méh,
Felzendül a garázda nép.
"Huzd rá! huzd rá!" kiáltja mind,
Dolgozván a sok itce, pint;
Az egyik a borát köti,
A másik pénzét csörgeti;
Furfangosabb elmével egy
A léces kármentőbe megy
S a fürge csaplárnét kivonja,
Szintúgy repít belé a kontya,
És táncra-billegőn a pár
Elébe áll, nótára vár.
Péter pedig csak néze szét:
Mirevaló minde beszéd?
A hegedű... az oly csodás:
Nem látja ő, de látja más.
Hiába szólt, hiába kért,
Hogy ő a nótához nem ért: -
Tűzre olaj a kifogás,
Kopasz mentség, szabadkozás.
És már nőttön-növő dühök
Miatt a házpalló dübög;
Alant a ház pallója, fent a
Béketürő mester-gerenda;
Ütés ütésre, botra bot:
Veszedelmes egy állapot!
Én nem tudom, de gondolom,
Hogy abból Péter is kapott.

.

   Az Idvezítő ezalatt
Szép csöndesen tovább haladt,
S midőn elérte a tanitvány,
Feléje fordult, így tanitván:
"Kiváncsiság bűnnek fele,
A rossznak már nézése ront;
Ki szántszándékkal lett bolond,
Hagyd ott! ne szólj aznap vele;
Józanság! a szavam, - de részeg
Ember elől én is kitérek."

.

/Arany János, 1853 ápr. 17/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.03.01 0 0 6887

A 2017. február 27-i Stradivari Gála műsorlapján három verset idéztek meg.

Az előadott művek sorában volt két Debussy-mű, az 1880-ban énekhangra és zongorára írt Szép este című dalának átirata hegedűre és zongorára - Lendvay József és Miczinger Ilona előadásában. A szöveget Paul Bourget írta, és Debussy mellett Gaston Carraud és Joseph Kaufer is megzenésítette.

.

.

                        B e a u   s o i r

.

Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses
Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé,
Un conseil d'être heureux semble sortir des choses
Et monter vers le coeur troublé.

.

Un conseil de goûter le charme d'être au monde
Ce pendant qu'on est jeune et que le soir est beau,
Car nous nous en allons, comme s'en va cette onde:
Elle à la mer, nous au tombeau.

.

.

https://www.youtube.com/watch?v=fzNASDPXbMw

.

.

Ugyanez a két előadó játszotta A lenhajú lány című prelűd átiratát. Ennek az 1910-ben írt  zongoradarabnak az ihletője az ide korábban már beírt alábbi vers volt. Két érdekessége, hogy már Debussy előtt is dalt írt egy szerző a versre: Émile Paladilhe 1876-ban, majd 2005-ben Veszelka Attila írt verset a Debussy-prelűd alapján. E költő Debussy prelűdök című kötetéről már írtam és - többek között - ezt a versét is idéztem. A Hangaszálak (Hangafüvek) alatti zene nem érhető már el, helyette ajánlok egy másikat. A belinkelhető beíráson túl is vannak még Veszelka versek a témában az említett kötetből, és majd beírok továbbit is.

.

.

La fille aux cheveux de lin

.

Sur la luzerne en fleur assise,
Qui chante des le frais matin ?
C'est la fille aux cheveux de lin,
La belle aux levres de cerise.
.
L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.
.
Ta bouche a des couleurs divines,
Ma chere, et tente le baiser !
Sur l'herbe en fleur veux-tu causer,
Fille aux cils longs, aux boucles fines ?
.
L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.
.
Ne dis pas non, fille cruelle !
Ne dis pas oui ! J'entendrai mieux
Le long regard de tes grands yeux
Et ta levre rose, ô ma belle !
.
L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté.
.
Adieu les daims, adieu les lievres
Et les rouges perdrix ! Je veux
Baiser le lin de tes cheveux,
Presser la pourpre de tes levres !
.
L'amour, au clair soleil d'été,
Avec l'alouette a chanté. 

.

/Charles-Marie Leconte de Lisle (1818-1894)/

.

.

Így szól a prelűd: https://www.youtube.com/watch?v=MswHKA4dako

.

Ha hosszúnak tűnik a prelűd, van rövidebb változata is :) 1979-ből csak egyetlen perc.

https://www.youtube.com/watch?v=9_dmgzJ5E1U

 

 

.

            A lenhajú lány
.
Az átszűrt fényben lépkedsz könnyedén,
hajadba fűzik fák árnyékaik,
szemedben táncot jár a kert,
tűztáncuk lejtik bordó kardvirágok:
a lenge szélben izzó táncukat.
.
S te: karcsú testű, lenhajú, közöttük hajló,
e kékporos reggelbe szőve szállsz,
és messzi, vén harangok hangjain
hullsz át, csepegsz a lombokon.
.
Nem hagysz nyomot. Semmit sem hoztál,
el sem viszel. Öröktől itt éltél velünk,
áttörve minden dolgokon, akárha friss kötés
színén a vér, csupán azoknak láthatón,
akiknek régtől fogva nincsen már szavuk.

.

/Veszelka Attila, 2005/

.

.

.

A harmadik versidézet a műsorlap hátulján jelent meg, és ezt a költő kifejezetten erre az alkalomra írta. Szerzett ő már korábban is zenei vonatkozású verset, az Anima Musicae Kamarazenekar megalakulásának harmadik évfordulójára, amelyet e témába már bemásoltam. A Zene Lelke című Lackfi-vers innen.

.

.

A Stradivari vonatkozású vers pedig az alábbi:

.

.

   LÉLEKPLASZTIKA

.

Egy darab fa csak darab fa,

Csak darab fa, semmi más,

Földbe nyújtózik gyökérrel,

Ága meg az égbe ás.

.

Egy darab fa csak darab fa,

Legallyazzák, felszelik,

Száradását várva várják

Pétervártól Essenig.

.

Egy darab fa csak darab fa,

Dédelgessük eleget,

Forróság süti kezünket,

Úgy zsibong az erezet.

.

Egy darab fa csak darab fa,

Halkan pattog, muzsikál,

Föld felé finoman csurran

Belőle a gyantaszál.

.

Egy darab fa csak darab fa,

Élőlény és rejtelem,

Csuda tudja, milyen nóta

Zirreg át a sejteken.

.

Egy darab fa csak darab fa,

Bepácolják gondosan,

Páclé titka a fiókba

Hét lakattal zárva van.

.

Egy darab fa csak darab fa,

Illesztgetik, megfeszül,

Majd szétpattan az erőtől,

Rá a lakknak kérge ül.

.

Egy darab fa csak darab fa,

Fél városnál többet ér,

Azt mondják, a Stradivari
Ultrahangon is beszél.

.

Egy darab fa csak darab fa,

Az ördög is belebújt,

Istennek is koporsója,

Lélekrésen jár a múlt.

.

Egy darab fa csak darab fa,

Ám sebészként nekilát,

A hegedű hangja végez

Rajtad lélekplasztikát.

.

Egy darab fa csak darab fa,

Hangjával bebalzsamoz,

Fáraóként piramisnak

Legmélyére távolodsz.

.

Egy darab fa csak darab fa,

Felöltöztet bársonya,

Csillámlóan köréd dermed

Borostyánszín kocsonya.

.

Egy darab fa csak darab fa,

Fürdőjéből ha kilépsz,

Zsibbasztóan fiatal vagy,

Bármit mond a józan ész.

.

/Lackfi János/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.02.25 0 0 6886

Még három napig tart az idei farsang, addig mulatságok, vigasságok szerte a világban.

.

.

         Össztánc

.

áll a lagzi       dúl a trakta
tart a báli évad
szende hölgyek úri frakkra
titkon ráalélnak

.
      dies irae      dies illa
      ó minő mulatság
      solvet saeclum in favilla
      ropja mind a tagság

.
most sorolj be       lépj a körbe
lábad jól emeld meg
vér fakadna       csont ha törne
el ne hagyd a helyed

.
      dies irae      dies illa
      uccu kezdj a táncba
      solvet saeclum in favilla
      rá se köpj a láncra

.
mások titkait te lesd ki
s tudd hogy kéz kezet mos
jól ügyelj: verembe esni
nem nagy élvezet most

.
      dies irae      dies illa
      járd a senkiföldjén
      solvet saeclum in favilla
      rádkacsint a törvény
.
bárki vént      bátran tegezz le
hízik így a presztizs
szűk a mellkas? szívd degeszre
még ha szétrepedsz is

.
      dies irae      dies illa
      díszes társaság ez
      solvet saeclum in favilla
      hű be híres tánc lesz

.
van ki szárazon befürdik
szót fakaszt a néma
egyveleggé elvegyül itt
szalma     szecska     széna

.
láb a fővel fő a lábbal
kecskehús a hallal
csontfűrész a vaslapáttal
békejobb a ballal

.
      dies irae      dies illa
      váltakozva kapdosd
      solvet saeclum in favilla
      el ne vétsd a taktust

.
kanonokok kiskirályok
színarany koloncok
kápolnák és kuplerájok
pénzpribék-tanoncok
.
kajla sánta hóka lompos
szélhám      felleghajtó
zűr-ügyekben főkolompos
százalék-szakajtó

.
      dies irae     dies illa
      bélepék a placcot
      solvet saeclum in favilla
      latrok és ribancok

.
rongyszedők a trógerokkal
gyászhuszár a pappal
bankfiúk a brókerokkal
pártvezér a sleppel

.
tarka göncök dús loboncok
dekorált grabancok
körbenyalják ím a koncot
kurucok s labancok

.
      dies irae      dies illa
      ily csapat még nem volt
      solvet saeclum in favilla
      bírja még a mennybolt?

.
kósza ritter      ősz filiszter
együtt őgyelegnek
ordót oszt a főminiszter
öt-hat vén gyalognak
.
      dies irae      dies illa
      körbejár a korsó
      solvet saeclum in favilla
      hull a falraborsó

.
jégbalettot béna oktat
fővadász a kancsal
sanda szolgál      félvakoknak
csalfa tűzparanccsal

.
      dies irae      dies illa
      dől a pénz s a rendjel
      solvet saeclum in favilla
      félrehúz a kengyel

.
szajha szennye      szűz keserve
flottul egybefűzve
tökmindegy hogy tűz a versbe
avagy vers a tűzbe

.
      dies irae      dies illa
      tűz a vízre támad
      solvet saeclum in favilla
      győzi még a lábad?

.
csúcsra hág a jóra hitvány
híre pénze rangja
mesterét a hű tanítvány
hétszer megtagadja
.
      dies irae      dies illa
      kedved tán lekókadt?
      van ki húzza      lesz ki vonja

      talpakávalódat.

.
tág a szó de magva torzó

csak magadban kántálsz
polka valcer rock toborzó
sorra egy haláltánc

.
      dies irae      dies illa

      hét kanördög kontráz
      solvet saeclum in favilla
      főzenész a csontváz

.
szennykloáka már a tenger

vérmező a zöld rét
sok pogány között az ember
jaj kihez szegődnék

.
összeőrli két malomkő

tézis      antitézis
hűlt nyomában sírhalom nő
még ha nagy vitéz is

.
      dies irae      dies illa
      bármiképp vigyázol
      solvet saeclum in favilla
      összedűl a jászol
.
s lőn jogőrzésből jogorzás
szűzleányból céda
bűntársból bizalmi portás
közvagyonból préda

.
koszlott kócból úri kantár
ebdögből szalonna
szarból ház      zsiványból zsandár
édenből gyehenna

.
      dies irae      dies illa
      összedűl a jászol
      solvet saeclum in favilla
      főbitang a pásztor

.
lásd be végre      túlkoros vagy
mondd minek panaszkodsz
láz gyötör?      hát nyúlj boros vagy
benzines palackhoz

.
      dies irae      dies illa
      főbitang a pásztor
      solvet saeclum in favilla
      hasztalan pofázol

.
várd ki testvér bús igéd ha
gólvonalra röppen
vagy lenyelni itt a béka
s elmerülsz a ködben

.
      dies irae      dies illa
      fordulj egy utolsót
      solvet saeclum in favilla
      s add tovább a korsót

.

/Buda Ferenc, a 2005-ben megjelent

Árapály c. kötetéből/

.

.

.

A Celánói Tamás hires himnuszából vett visszatérő idézet és az eredeti az alábbi linken, a zenei vonatkozásaival együtt:

https://de.wikipedia.org/wiki/Dies_irae

.

Magyarra Babits Mihály fordította: http://old.sztaki.hu/~blb/irodalom/babits/itelet.html

.

.

A Parlando - többek között - ezt a középkori szekvenciát is érinti; az onnan  behívható kiváló zenei illusztráció talán a legkifejezőbb!

http://www.parlando.hu/2016/2016-3/Kelecsenyi.htm

.

Mors stupebit et natura,

Cum resurget creatura,

Iudicanti responsura.

.

.

Hökken Halál és Természet
ahogy a Teremtés ébred
felelni a Vádló-széknek.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.02.24 0 0 6885

Az indexre tett Fidelio-fórum megint megtréfált: akaratom ellenére kicsinyítette le az előző vers címét. Ügy látom, menthetetlen ez a felállás, a Fidelio magát degradálta, és következményeként a fórum tovább haldoklik.

.

.

   Amor redivivus

.
                                                        A malomnak nincsen köve,
                                                        Mégis gyöngyöt jár,
                                                        Tiltják tőlem a rózsámat,
                                                        Mégis hozzám jár.
                                                                    Népdal

.
Poharamra hull a villany,
Reszketnek a régi árnyak,
Szép színében, mély ízében
Nehéz borok párlatának.
Kifogy, töltök, iszom újra,
Őszi, sötét ködbe lesve:
Tiltják tőlem a rózsámat,
Mégis eljön minden este.

.
Már a ködben selyme lebben,
Karcsú, fehér lova táncol,
Testén fehér burnusz, lábán
Uticsizma kordovánból.
Térdenállva húzom róla,
Csillog büszke szín alatta,
Elefántcsontszínű bőre
Hívja ajkam hódolatra.
.
Szeme, szája, hangja, bőre,
Ölelése csupa bársony.
Minden izmod ismerős már,
Én egyetlen utitársam,
Aki eltűnt, aki nincsen,
Akit nedves földbe tettek.
Hova múltál? Meggyógyultál?
Nem tűnődöm, csak szeretlek.

.
Barna hajad ezüst szállal…
Te lehetsz csak, nincs ilyen más:
Ez a tűz és ez a márvány,
Ez az örvény, ez a ringás,
Ez a napfény, ez az éjfél,
Ez a kerek, drága hajlat,
Ez a mámor, ez a mákony,
Ez a vágy, hogy belehaljak!

.
Szemed nézem, hadd becézzen.
Ez a béke, ami lángol.
Hova szöktél? Honnan jöttél?
Mennyországból? alvilágból?
Szép anyaggal teli forma!
Ott ölellek, ahol érlek.
Nem jöhettél alvilágból,
Ilyen édes nincs kísértet.

.
Milyen ország az, hogy engem
Nem tudtál még elfeledni?
Üdvösség, hol semmi sem kell,
Csak szeretni, csak szeretni.
Ez a kincs, mely nem fogyott el,
Akárhogy is tékozoltuk,
Ez az édes szomjúság, mely
Ugy üdít, ha el sem oltjuk.

.
Ott szeretnék a karodban
Élni örök mosolyodban.
Alig maradt már a szeszből,
Künn az éjben patkó dobban.
Már a ködben selyme lebben.
„Holnap este visszavárlak!”
Reszketnek a poharamban
Régi esték, földi árnyak.

.

/Vas István/

.

.

.

A malom köve persze lisztet jár: https://www.youtube.com/watch?v=doC3lxzhDxA

.

A múlt század negyvenes éveinek elején írt vers egyértelműen Vas István első feleségének (Nagy Etelnek) 1939-ben bekövetkezett tragikus halálához kötődik. A ballada hangulata Lorcára emlékeztet. Az amor redivivus a visszajáró vagy feltámadt szerelmet jeklenti.

.

.

 

Perché tuo gran bellezze al mondo sièno
in donna più cortese e manco dura,
prego se ne ripigli la natura
tutte quelle c’ognor ti vengon meno,
  e serbi a riformar del tuo sereno
e divin volto una gentil figura
del ciel, e sia d’amor perpetua cura
rifarne un cor di grazia e pietà pieno.
  E serbi poi i mie sospiri ancora,
e le lacrime sparte insieme accoglia
e doni a chi quella ami un’altra volta.
  Forse a pietà chi nascerà in quell’ora
la moverà co’ la mie propia doglia,
né fie persa la grazia c’or m’è tolta.

.

/Michelangelo Buonarroti/

.

.

.

HOGY SZÉPSÉGED az idő ellenére,

mely ad és feldúl, tovább tudjon élni,

hiszem, hogy a természet visszakéri,

amivel naponta fogy bájad éke,

.

s megőrzi egy nagylelkűbb születésre,

hol az élőt boldogabb sors kiséri,

hogy angyalarcod kölcsönözve néki,

új alakot hozzon belőle létre.

.

Bár őrizné mag jajom is az ég,

és bár gyüjtené össze könnyemet

annak, aki majd új lényét imádja.

.

Tán számalom fogja el a szivét

fájdalmamtól iránta, s így a kegy,

mit tőlem most megvon, nem menne kárba.

.

/Rónay György fordítása/

.

.

A Prayer to Nature:

                          Amor Redivivus

.

That thy great beauty on our earth may be
   Shrined in a lady softer and more kind,
   I call on nature to collect and bind
   All those delights the slow years steal from thee,
And save them to restore the radiancy
   Of thy bright face in some fair form designed
   By heaven; and may Love ever bear in mind
   To mould her heart of grace and courtesy.
I call on nature too to keep my sighs,
   My scattered tears to take and recombine,
   And give to him who loves that fair again:
More happy he perchance shall move those eyes
   To mercy by the griefs wherewith I pine,
   Nor lose the kindness that from me is ta'en!

.

/Translated by John Addington Symonds/

.

.

Ki és mi is volt főleg a költő? Pl.

 

https://www.youtube.com/watch?v=lQflBowgVB4

.

.

A Michelangelo versről jutott eszembe a 2015 novemberében hallott Sosztakovics-dalcsokor a kamara.hu akkori műsorában, Kovács István és Simon Izabella remek előadásában, most pedig a zenekari változatát idézem meg. A szöveg persze orosz.

 

https://www.youtube.com/watch?v=c88vHwwIoeE

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.02.23 0 0 6884

A teljességre törekvés elismerésével vettem részt a 70 éves Sebő Ferencet köszöntők beszélgetéseiben és az egyéb megemlékezésekben. A klasszikus zenére érlelt fülem sosem kapcsoltatja le a rádiót, ha az ő műsora következik, és élvezettel figyeltem zsűrizését is a Fölszállott a páva adásaiban. Csak így tovább!

 

Éljen soká egészségben és éljen tovább korszakos munkájában!

.

.

A táncos ég ritmusa

.
Ha haldoklom,

népdalokat húzassatok; szívem várja:

hegedű, dob beleszakaszt

a táncos ég ritmusába.

.

/Tornai József, 2004/

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.02.20 0 0 6883

Akár több mint hatszáz ilyen volt azóta :)

.

.

                 Zűrös hétfő

.
sehol az éjsötét késő

órájából kibomló biztatás;
          néma könyörgés, tépett

csataképek:
a távolodó nagyapával elidegenült

emberöltő-bagázs.

.
Valahol mélyen, talán az agykéreg

sérült idegpályáin belül

          zene szól lágyan -

mit számít, hogy a karmesteri pálca

pihen ebben az órában;
          a redők mögül elillant álmot semmilyen

          varázsige nem képes visszacsalogatni,

de még a memória sem.

.
Mikor minden tudás

egykedvűség-kátyúba hajt,
(kuruc vagy labanc bosszú sem
kelthet újabb zavart),
s mint cintányérba fulladt zaj - csak
önmagadban dúl már a harc;
zűrös hétfő! - mindent-látott vak arc
visszafordíthatatlan múlt:
amit takarsz.

.

/Lászlóffy Csaba, 2004/

.

.

https://www.youtube.com/watch?v=XXMpznTrQdg

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.02.18 0 0 6882

.

Bach: F-dúr Preludium és Toccata

.

Úgy ülünk mint hármasoltár
   Három angyal itt a székben
Csúcsosodnak fejünk felett
   Megfaragott koponyácskák
Magiszterek helyén ülünk
   Az erfurti dóm homályán
Megkondulnak a harangok
   Legnagyobbak német földön
A szandálon mezítlábon
   Rajta a por nincs ki mossa
Az oltáron az Úr teste
   Vérrel poros nincs ki mossa
A szentanya gyermekecskét
   Szorít repesve magához
A szentanya halott fiát
   Szólongatja mosolyognak
Buta szentek szamárfejen teveháton
   Özönlenek Betlehembe
Ülünk itt mint hármasoltár
   Hetven lépcső tetejében
Hetven lépcső tetejéről
   Az a tábor csak egy ugrás
Szűzanyának vére csattan
   Elfolyik a gyenge gyermek
Felnőtt férfiak lehullnak –
   Ülünk hárman összezárva
Feszítők és feszítettek
   Erfurt dómjában hódolván
Az orgonás ítéletnek.

.

/Balla Zsófia, az 1975-ben megjelent,

Vízláng című kötetéből/

.

.

Csak a téma helye okán: J. S. Bach nem írt ilyen művet, mert eleve nem mindig írt összetett darabot, hanem később kapcsolt össze némelyeket, viszont prelúdiumot a fúgával, és a toccátát is a fúgával társította, ahogy van fantázia és fúga összeállítású műve is. F-dúrban csak két orgonaműve van: a BWV 540-as toccata és fúga, illetve a rövidebb, BWV 556-os prelúdium és fúga, amelynek szerzőségét még vitatják is.

Persze mindez nem számít: a zene és hatása volt a lényeg abban a lenyűgöző térben. 

.

https://www.youtube.com/watch?v=Iro1zKM6COU

.

https://www.youtube.com/watch?v=5-qpQnUKCQY

.

.

Az erfurti dóm is maga a csoda, szépsége vetekszik Bach alkotásaival, bizonyítva, hogy az idővel többször átalakított épület már korábban is mennyei ihletettségű volt, és ugyancsak maradandó alkotás. Az orgonáján hallott Bach-mű méltán késztette versírásra a költőt.

.

https://de.wikipedia.org/wiki/Erfurter_Dom#Domorgeln

.

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.02.14 0 0 6881

Orfeusz útjain jártunk Fülei Balázs túravezetővel a Bartók Emlékházban, hogy ismerkedjünk megint a zongorával, közelről. Balázs képzett vezető, jól előkészített és szinte kifogástalanul végigvitt előadása megint lenyűgözte a közel nyolvcvan fős közönségét.

Orfeusz beágyazotttsága a zenébe és a költészetbe nem új dolog, verses vonatkozásait én is igyekszem felfedezni ebben a témában, így örömmel hallgattam Balázst Weöres (ejtsd!: vörös) Sándor többrészes költeményéből, az Orpheus-ból idézni. Itthon kíváncsi is lettem, hány Orfeusz-verset találtam eddig, és magam is elcsodálkoztam nagy számukon.

Az előadóest zenéiről is írok majd röviden, de előbb a versek:

.

A Weöres-vers bevezetése az alábbi:

 

Ime a vándor, porlepte énekes, akinek garast hajítsz,

az idegen, a másféle, akit rettegve keresztre vonsz,

önnön benső, igazi arcod, akit nem ismersz,

nélküle tested akollá sötétül, eszméleted ura.

.

A tételek pedig: A játszó Orpheus; A megölt Orpheus; Orpheus, Eurydiké, Hermes; Lebegés a határtalanban. Ezt a verset már bemásoltam (5979 - 2013.12.16.).

.

A témában olvasható összes Orpheus-vers erről a linkről érhető el, de valami nem működik jól a keresőben, mert éppen az előbbit és mást is itt nem találom.

A Rilke-versek közül viszont most bemásolok néhányat és zenékkel is illusztrálom némelyiket:

.

.

http://www.babelmatrix.org/works/de/Rilke,_Rainer_Maria-1875/Orpheus._Eurydike._Hermes./hu/40846-Orpheusz,_Eur%C3%BCdik%C3%A9,_Herm%C3%A9sz

.

https://www.youtube.com/watch?v=x903Mnv1-3g

.

Ausztráliai olvasómnak angolul is: http://www.poetryintranslation.com/PITBR/German/MoreRilke.htm#anchor_Toc527606964

.

.

Rilke 1922-ben írt Orpheus-szonettjei (két kötetben 55 vers) pedig itt olvashatók:

http://www.zeno.org/Literatur/M/Rilke,+Rainer+Maria/Gedichte/Die+Sonette+an+Orpheus

.

Magyarra többen fordították e verseket:

http://mek.oszk.hu/00400/00473/00473.htm

.

.

A szonettek megzenésítése nem teljes, legtöbb a tavaly (88 éves korában) elhunyt finn Einojuhani Rautavaara szerzeménye, de sajnos ezekből nem találtam a tubuson felvételt.

.

Van viszont egy magyar vonatkozású előadás, amelyben 15 évvel ezelőtt Szabó Ildikó (Ildikó Raimondi) énekli a görög Eugenia Manolides (Manolidou) művét (az első Rilke-kötet első versét). A második szonet is nagyon jó!

https://www.youtube.com/watch?v=64zOknVZqoM

.

.

.

Visszatérve Fülei Balázs nagysikerű előadásához:

Az Orpheus-mondakör szerinte más zenékben való megjelenésére hívta fel a figyelmünket, kezdve Mozart d-moll fantáziájával (K 397), folytatva Beethoven 4. (G-dúr) zongoraversenyének mozgalmas lassú tételével (19:22-től), amelynek többféle értelmezése közül ő az orfeuszi kapcsolatot fejtette ki, játékával is illusztrálva, nekem nagyon meggyőzően, mivel erre sosem gondoltam korábban. Végül Schubert talán legszebb szonátájának, a D 959-es A-dúr darabnak andantinójával zárta a bemutatást.

A szünet után eljátszotta a teljes Schubert-szonátát, amelynek hallgatása alatt valóban egy pillanatra sem unatkoztunk, annyira lekötötte figyelmünket ennek a hosszú és csodálatos darabnak varázslatos előadása. Ez a legkedvesebb zongoraszonátám, és bár a lassú tételéről más a véleményem, elfogadtam az előadó értelmezését, hiszen megfejteni sosem fogjuk a szerző lelkiállapotát.

.

Ráadásként - ahogy előre éreztem - egy Schubert impromtút (Gesz-dúr), majd Bartóktól egy könnyű kis zongoradarabot az Este a székelyeknél címűt kaptuk ajándékba. (A felvételen a szerző még egyet eljátszik.)

Remek előadás volt, Balázs alapos és következetes előadó, kiváló zongorista, gondolataira, megfogalmazásaira, játékára figyelni kell, mert nagyon érti a zenét, amit hatásosan ad át hallgatóinak.

Nagyon várom sorozata következő részeit (2018 januárjában és novemberében lesznek), mert valóban közelről, egyre közelebbről ismerhetjük meg a zongorát.

Addig is figyelem a rádiófelvétel leadását, ismétlését.

.

Hogy idézzek még zenéiből, a Schubert-szonáta egy különösen kedves felvételét lehet innen meghallgatni, ahogy a szerző elképzelte, tehát fortepianón:

.

 

az andantino: https://www.youtube.com/watch?v=TE4RNdwrWxM

.

az egész innen kezdve: https://www.youtube.com/watch?v=SMRSLl7iH3Q

 

 

 

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.02.09 0 0 6880

A KALLIGRAM egy Pozsonyban működő magyar nyelvű könyv- és lapkiadó. 25 éves! Egyik korábbi on-line folyóiratszámában jelent meg az alábbi vers, a nyolcvan évesen közel 25 éve elhunyt John Cage-ről.

A verset az idén 44 éves Csehy Zoltán írta, (aki korábban a kiadó főszerkesztője is volt), és a Kalligramnál 2010-ben megjelent Homokvihar című kötetében olvasható. A kötet ajánlójának alábbi kérdését és megjegyzését idézem:

 

"Vajon miről és miképp szólhatott John Cage pozsonyi előadása nem sokkal halála előtt?"

.............................................

"Egy visszaemlékezésében Ligeti György azt nyilatkozta, hogy életében két dolog izgatta: a zene és az erotika, de lehetséges, hogy ez a kettő egy és ugyanaz.

A József Attila-díjas költő, Csehy Zoltán új kötete is lényegében ezzel a kérdéskörrel foglalkozik: megragadható-e nyelvileg a zene érzékisége és szövegzenévé alakítható-e az érzékiség? Van-e esély rá, hogy felfedezzük: a világot mozdulataink, gesztusaink, rezdüléseink zenéje tölti ki, mely mások számára ugyanúgy funkcionál, mint a színház maga?"

.

A vers hosszú, emiatt csak az első és utolsó percnyi részét másolom be közvetlenül, míg a többi a linkről olvasható:

.

.

.

Cage Pozsonyban – az előadó utolsó 10 perce

.

1’ 00”              Hol van

                     hol lehet a papírhiba

                    amely meghatározza

                    hogy melyik hangot

10”                 hallassa

                    lassan, kiegyensúlyozottan

                    a  papírhiba nem fogyatkozás

                    a  papírhiba  a papír hangja

20”                  mely kilóg a hibátlan csöndből

                    (pár másodperc)

                    ennek a műnek a partitúrája

                    konkrétan olyan

                    mintha lekottáznál

                    egy bögre barackvirágot

30”                  vagy kiinnád az utolsó sziromig

                    ebből sosincs sok

                    és abban is termékeny idő van

                    ha kiborítod és

                    nézed ahogy a kottáspapírok fölött elméletben

                    kihangosíthatóan zenélnek és végül elfoglalják

                    a helyüket a kottavonalak között

40”                  eddig nem tisztázott a szirmok száma

                    és a bögre magassága

                    és a valószínűségkalkulációk

                    szétolvadnak mint jégkockák

                    a preparált zongora húrjai között

50”

                    ki lakik a zongorában?

                    a gumidarabok és a fémtárgyak közé

                    ki dug eleven húscafatot                                                                                                                                                     (köhög)

.

http://www.kalligram.eu/Kalligram/Archivum/2010/XIX.-evf.-2010.-marcius/Cage-Pozsonyban-az-eloado-utolso-10-perce

.

.

.

10’ 00”

                    konfuciuszt vagy a délnyugati indiánokat lehetőség                                                                                      szerint

                    ne keverjük ide a zeneszerzői felelőtlenség

                    kérdésköréhez ha kérdezni akar

10”                  vegye úgy hogy megválaszoltam a

                    kérdését az össze akusztikus kiaknázhatóságot

                    kiaknáztam

20”                  ha felteszi végül is mit nyerünk vele?

                    a válaszom így kitartottabb megfontolhatóbb

                    és egészen aprólékos már-már bizalmaskodó

                    egy üres pohár a pszichiáter asztalán

30”                  amelynek terében minden másként hangzana

                    egy üres pohár harmóniája

                    áztasd meg benne a csönd műfogsorát

                    hogy holnap ismét harapni tudjon

                    különös kegyetlenséggel

40”                  cibálja a preparált fekete

                    zongorát melynek szépségeiről cowell

                    tudott a legtöbbet hogy mit tud a teste

                    a totális konfiguráció elélvezés előtt

50”                  én azt mondom ez a költészet maga

                    a csillagtérképet ha lejátszod rajta

                    egészen kozmikus

                    én vágyom rá

                    szeretem ha halkan kérdez

                    szeretek csöndben válaszolni

.

.

Illusztráció egy rövid, de hangos előadásról:

https://www.youtube.com/watch?v=gXOIkT1-QWY

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.02.08 0 0 6879

.

        Ének

.
Mókus mókájára,
Róka rókájára,
Ember emberére
Találjon örökkön.
Tenger tengerére,
Konkoly konkolyára,
Jeremiás sikolyára,
Bükkönyre a bükköny.
Zsák leljen foltjára
Isten mennyboltjára,
Madár meg fészekre,
Kocsma előtt éjfél után
Részeg a részegre.

.
Csak én soha, soha
Ne leljek zenére,
Vakuljak meg, mint Vak Bottyán,
A jobbik szemére.
Csak én soha, soha
Ne leljek páromra,
Csali-csúfan hetykélődjem
Arra a háromra.
.
Isten is három volt.
Egy a másnak járom volt.
Magányba öltöztem.
Egyszeriség sólyomtollát
Ékemül feltűztem.

.

/Páskándi Géza, az 1966-ban megjelent

Holdbumeráng című kötetéből/

.

.

.

Harcra vagy végső hallgatásra

.
Ó, hányszor gondoltam: ez lesz az utolsó
vers, ami kiszakad belőlem
s élek majd némán, csukott ajakkal,
férfi, aki próbált s tanult is sok mindent.

.
Élek majd hallgatag, de szemeim nyitva!
és nyitva füleim minden kúszó nesznek
s ha szemeim bántják híg, olvadó szinek
s nyekergő csimpolya tépi fülemet:

.
undorral tekintem a kontárt, kiben kevés
a hiúság is, hogy hallgatni tanuljon,
s hogy börtönbe zárja verdeső kis lelkét,
mint tettem én e kegyetlen napon!

.
Börtönben élni! s foggal és körömmel
ablakot vájni: a kinti világ
forrjon csak bennem s forrjon a szó
összezárt ajkak cellája mögött!

.
Így gondoltam sokszor! s tett híján ez legyen
tanúságom: tiszta vagyok bévül,
mert hiú vagyok és magosra törő –
s ha alul maradtam, nem várok kegyelmet!
.
Házam bedőlt, s országom: a varázslat,
mások tanyája – s én nem siránkozom,
mint ama próféta: Jeremiás,

.
nem átkozódom s nem jajongok dúltan,
tudom bukásom s újra készülök:
harcra vagy végső hallgatásra! 

.

/Zelk Zoltán, az 1981-ben kiadott

Este a kútban című kötetéből/

.

.

Ama próféta valóban siránkozott, és mások is versbe szedték a nevét, több zeneszerző pedig saját hangjaival örökítette meg emlékét a Bibliára alapozva.

.

Egy igen régi, közel 470 éves és lenyűgöző zenei illusztráció, négy nyelven is megadott szöveggel:

.

https://www.youtube.com/watch?v=UlPAyJ7-_yQ

.

Itt pedig magyarul, hogy minden ki értse!

.

https://www.youtube.com/watch?v=B2o6K35gcHo

.

.

Alig száz évvel Morales művének megírása után - 1630-ban - festette Rembrandt az azonos témájú képét:

.

http://www.behindthename.com/imagebank/images/jeremiah.jpg

.

Az amszterdami Rijsk Múzeumban látható az 58 x 48 cm-es olajkép

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.02.06 0 0 6878

Sosztakovicsnak volt érzéke a hatáskeltéshez, így az 1960-ban írt op. 110-es c-moll vonósnégyesének ijesztően csodálatos II. tételét idézte fel az előbbi vészmadárdal. Az elején egy, a végén pedig két largo közé ékelődött gyors tételek közül az első a legkifejezőbb, az alábbi felvételen a 5:35 perctől. A mű megírásának háttere ismert!

Hallhatóan és közben olvashatóan is egy előadásban, a végén igazán elhalóan...

 

https://www.youtube.com/watch?v=-0nKJoZY64A

 

(A Kronos-kvartett felvétele ugyan jobb, de így egyben lehetett az egész!)

 

Fiatalabb előadóknak több vonatkozó filmet vetítenék le a kellő beleéléshez.

 

 

Előzmény: [fidelio] mindegy (6877)
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.02.06 0 0 6877

Kérdőjeles volt a három és fél évvel ezelőtt beírt gyönyörű Blok-vers eredetije, amit éppen 107 éve írt a költő. Most megtaláltam (a Hárfák és hegedűk című kötetében jelent meg) és Lator László míves fordításával együtt bemásolom:

.

.

       Голоса скрипок

.

.                                                   Евг. Иванову

.

Из длинных трав встает луна

Щитом краснеющим героя,

И буйной музыки волна

Плеснула в море заревое.

.

Зачем же в ясный час торжеств

Ты злишься, мой смычок визгливый,

Врываясь в мировой оркестр

Отдельной песней торопливой?

.

Учись вниманью длинных трав,

Разлейся в море зорь бесцельных,

Протяжный голос свой послав

В отчизну скрипок запредельных.

.

/Александр Блок (1880-1921); Февраль 1910/

.

.

Az ajánlásban szereplő Jevgenyij Ivanov (1879-1942) Blok barátja volt, akinek neve főleg a híres társ okán maradt fenn. Ő írta meg Blok utolsó éveinek történetét.

.

.

.

         Hegedűszó

Mint rézvörös pajzs, a magas
fűből a hold felszáll az égre.
Vad zene csap a sugaras
tenger lángbíbor özönébe.

Nyirettyűm, miért nyekeregsz
ily ünnepélyes percben, árva
daloddal miért keveredsz
a mindenség zenekarába?

Légy, mint a füvek, bölcs, szakadj
a céltalan fényóceánba,
repítsd elnyújtott hangodat
nem földi hegedűk honába.

/Lator László fordítása/

.

.

.

További Blok-verseket is olvastam most, és egy másikat is beírok, amelyet egy 1895. évi Vasznyecov-festnény ihletett:

.

.

.

  Гамаюн, птица вещая

     (картина В. Васнецова)

На гладях бесконечных вод,
Закатом в пурпур облеченных,
Она вещает и поет,
Не в силах крыл поднять смятенных...
Вещает иго злых татар,
Вещает казней ряд кровавых,
И трус, и голод, и пожар,
Злодеев силу, гибель правых...
Предвечным ужасом объят,
Прекрасный лик горит любовью,
Но вещей правдою звучат
Уста, запекшиеся кровью!..

.

/Александр Блок, 1899/

.

.

.

 A bajkiáltó madár

.
   (Vasznyecov festménye)

.
A roppant víztükör fölött,
melyet vörösre gyújt az este,
jövendöl s énekel, törött
szárnyát esetten leeresztve.
Jövendöl vad tatárdulást,
idejét véres erőszaknak,
tüzet, vizet, földindulást,
jókon hatalmát gonoszaknak.
Időtlen borzadályban ég
s szeretetben gyönyörű arca,
de kiált igaz jósigét
alvadt vértől cserepes ajka.

.

/Lator László fordítása/

.

.

.

Ezt a verset Sosztakovics zenésítette meg, 1967-ben, a "Hét románc A. Blok verseire" című dalciklusában (op. 127). Kifejező megfogalmazás, kiváló előadás!

.

https://www.youtube.com/watch?v=GtR48jH0KYI

 

 

Előzmény: [fidelio] mindegy (5884)
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.02.05 0 0 6876

.

      Hegedűverseny

.
                         I

.
Kakasfarkon átszűrt esti nap,
zöld szivárvány szikrázik valaki felé,
felém. Van a szomorúság síkja,
van a borulás síkja, van a kitörés
síkja, s egy délután kristályában
hirtelen változtat szöget minden.
Az én fáradtságomban feltör minden
sötét az emberiségből.

.
                         II

.
Akárhol élsz, idők havazásában,
mint egy fa, mint egy állat.
Akárhol haltál meg, idők havazásában,
mint egy fa, mint egy állat.
Szólítlak valahonnan, kapkodva
és keservesen szólítlak, s nagyon hallom
a válaszaid.
De ne képzeld, hogy pillanatnyi
közérzetedben benne lehet a világ,
bármilyen szomorú vagy.

.
                         III

.
Beesteledik,
s egyetlen érzékszervem a szél.

.

/Lászlóffy Aladár, az 1970-ben megjelent

Szövetségesek című kötetéből/

.

.

.

Ha valaki meg tudja mondani, van-e köze e versnek konkrét hagedűversenyhez, az jó olvasó és kiváló zeneértő. A közel 2500 ismert ilyen zeneművet több mint 1600 szerző írt, s ezek talán a legismertebbek. Túlnyomó többségük csak egyet.

A legismertebb és legmagasabb színvonalú hegedűversenyek néhány szerző szinte csak egyetlen műveiből állnak össze (Beethoven, Mendelssohn, Csajkovszkij, Brahms, Bartók). J. Haydn és J. S. Bach csak kettőt írt, bár Mendelssohn korai d-moll versenye is remekmű, és Bartóknak is van egy korai hegedűversenye. Vannak szerzők, akik öt vagy akár több ilyen műfajú művet írtak, de a számok csak statisztikai adatok, mivel ezek között is vannak remekművek és kevéssé ismert vagy értékelt darabok (lásd! pl. Mozart, Paganini).

Csak az érdekesség kedvéért ezen további szerzők nevei: Dittersdorf, Fesch, Locatelli, Mysliveček, Saint-Gerorges, Bériot, a magyar Moór Emánuel (5), Giornovichi (ki hallott róla?), Kalliwoda, és az e téren legtermékenyebb szerzők: Spohr (21), Albinoni (27), Viotti (29), Telemann (33), Tartini (66), Vivaldi (309 !).

A régebbi szerzők művei többnyire rövidebbek, és tőlük választok egy illusztrációt a Mozart kortárs, Josef Mysliveček egyik művét. A cseh szerző 1737-ben született és tegnap 236 éve halt meg, remek művei nagy hatással voltak Mozartra, aki méltán dicsérte ezeket.

 

.

https://www.youtube.com/watch?v=CwySkYhEyLg

..

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.02.05 0 0 6875
Előzmény: [fidelio] mindegy (6874)
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.02.05 0 0 6874

A Parlando idei 1. számából egy nekem eddig ismeretlen vers:

.

.

       Kodály Zoltán

.

Megy előttünk

a hold hófúvásaiban,

Sohasejárt világban;

utat tipor a mélységek fölött

és a szomorúság fölött,

az iszonyat süvítő bozótjai közt.

A legnagyobb hegyek testvére ő;

Édesapja a hangoknak,

pásztora a reménynek.

Megy előttünk

a csönd jégcsapos éjszakájában,

felfedezetlen faluszéleket és tanyákat

visz a szíve alján;

s hangjától

megszelidülnek a farkasok

és ime,

időtlen virágokat fakaszt nyomában a tél.

.

/Káldi János (1922-1991)/

.

.

Kodály neve sokszor előfordul e témában, akár a megzenésítései, akár a hozzá vagy a zenéjére írt versek kapcsán, de van olyan eset is, ahol csak utalt a költő rá stb.

Az ismétlésektől eltekintve érdekes visszatekinteni!

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.02.04 0 0 6873

Az alig több mint 31 évet élt Csokonai Vitéz Mihály kapcsán nem mindig jut eszünkbe lelki rokonsága a rokokó zenei óriásával, Wolfgang Amadeus Mozattal. Utolsó versei között ír tüdőgyúladásáról gyászverset, amelyben megemlíti: örömszerszámok hangzatit hallja. Pedig a költő versei is zenélnek, így jó kezekbe kerülve, jó megzenésítéseket, előadásoka ismerhettünk meg velük. Itt a dallam korábbi.

A Hangzó Helikon közel 10 éves kiadványában az idejekorán, 65 évesen, már 15 hónapja elhunyt Kobzos Kiss Tamás (és társai) a versek minőségéhez méltó, egyedülállóan tökéletes megszólaltatásaiban gyönyörködhetünk!

.

.

.

.

    A reményhez

.

Főldiekkel játszó
     Égi tűnemény,
Istenségnek látszó
     Csalfa, vak Remény!
Kit teremt magának
     A boldogtalan,
S mint védangyalának,
     Bókol úntalan.
Síma száddal mit kecsegtetsz?
     Mért nevetsz felém?
Kétes kedvet mért csepegtetsz
     Még most is belém?
Csak maradj magadnak!
     Biztatóm valál;
Hittem szép szavadnak:
     Mégis megcsalál.

.

Kertem nárcisokkal
     Végig űltetéd;
Csörgő patakokkal
     Fáim éltetéd;
Rám ezer virággal
     Szórtad a tavaszt
S égi boldogsággal
     Fűszerezted azt.
Gondolatim minden reggel,
     Mint a fürge méh,
Repkedtek a friss meleggel
     Rózsáim felé.
Egy híjját esmértem
     Örömimnek még:
Lilla szívét kértem;
     S megadá az ég.

.

Jaj, de friss rózsáim
     Elhervadtanak;
Forrásim, zőld fáim
     Kiszáradtanak;
Tavaszom, vígságom
     Téli búra vált;
Régi jó világom
     Méltatlanra szállt.
Óh! csak Lillát hagytad volna
     Csak magát nekem:
Most panaszra nem hajolna
     Gyászos énekem.
Karja közt a búkat
     Elfelejteném,
S a gyöngykoszorúkat
     Nem irígyleném.

.

Hagyj el, óh Reménység!
     Hagyj el engemet;
Mert ez a keménység
     Úgyis eltemet.
Érzem: e kétségbe
     Volt erőm elhágy,
Fáradt lelkem égbe,
     Testem főldbe vágy.
Nékem már a rét hímetlen,
     A mező kisűlt,
A zengő liget kietlen,
     A nap éjre dűlt.
Bájoló lágy trillák!
     Tarka képzetek!
Kedv! Remények! Lillák!
     Isten véletek!

.

/Csokonai Vitéz Mihály, 1803/

.

.

.

A tavalyi december se hideg, se zúzos nem volt, így most, a farsangi időben idézem meg a következő hangulatos verset/dalt az albumból:

.

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.02.03 0 0 6872

.

      Úgy szeretlek


Úgy szeretlek, mint egy verset
s e vers legyen dícséreted,
szemed színéből szeretnék szőni
e dícsérethez rímeket.

.
Mint drága, régi mesterek
tűnődését hűs verssorok,
úgy zárja ékszerként magába
e vers tűnődő mosolyod.
.
Szertehullnának szavaim,
de összefogja két kezed:
Te vagy a forma és a ritmus
s Te vagy a szín, a képzelet....

.
Mellettem állsz, s mégis, mintha
messze lennél: rád gondolok.
Formállak magamban, mint egy verset
s dúdollak, mint egy dallamot. 

.

/Zelk Zoltán, 1935/        

 

.

            „Virradóban”

.
Csendes vidék ez, villák, úri kertek,
bontatlan, sűrű erdő itt az éj.
Mint puha lepke, száll a hárs- s virágszag
s a fán huhog a bagolyszáju szél.

.
A keskeny járda is most éji ösvény,
bozótba torkoll. Kigyulladt szemü
macskák lopódznak rajta vatta-talppal,
kutatva régi, szép, vad életük.

.
S itt járok én is, mélyedbe merülve
varázslat, erdővé vált éjszaka!
nem levegőt, de csendet lélegezve,
a hárs-ízűt! Lassan megyek haza.

.
De mintha erdei tisztáson verne
tábort valami gondtalan csapat
s üvöltene: zene és ének szálldos
a nyári vendéglő fái alatt.

.
S a kapu előtt, a kőfalnak dőlve
egy rossz ruháju, pöttömnyi gyerek.
Hogyan került ide? A földből nőtt ki?
Nézem, nézem, tán négyéves lehet.

.
– Ne félj – köszöntöm, s kérdem: – mit csinálsz itt?
Hogy hívnak, kisfiam? Ki az apád?
Eltévedtél, vagy valakire vársz itt? –
– Vájok – felelte. – Kit? – A nagymamát!
.
– Hát hol van ő? Tán bent a vendéglőben?
Vacsorázik? Te mért nem mégy oda?
– Nem vacsojázik… – Akkor zenét hallgat?
– Dehogy.... mosogat bent, a nagymama…

.
– Úgy, mosogat.... És most éjfélre jár már…
– Hát meddig vársz rá? Mikor visz haza?
– Csak vijjadóban! – így, e szót felelte,
„Csak vijjadóban…” zengett még szava,

.
„Csak virradóban!” zúgott még fülemben
végig az úton, míg mentem haza.
„Csak virradóban!” üvöltik a fák is
s vélük a szél, az ég, az éjszaka!

.

/Zelk Zoltán, 1938/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.02.02 0 0 6871

            MEMENTÓ

.

                                „…Szaporodik fogamban
                                az idegen anyag,
                                mint szívemben a halál.”

.

Két fogorvos a családomban. Ketten,
akiket szerettem, akik befalazták
emléküket a csontjaimba. Tőlük
kaptam a szív nyugalmát, amikor
kigyúl az éles lámpa. Megtanítottak
idejekorán megválni a testtől.

.

Megváltak tőle ők is. Új fogorvos
hajol fölébem, folytatja a munkát.
Most hátradőlve hallgatom a fúrót,
hunyt szemmel, akár egy koncertteremben.
Én volnék ez a zsibbadt test? Mint aki ámul
saját halálán, hallgatok leesett állal.

.

Körben mindenhol arc nélküli szájak:
állkapcsok néma gipszöntvényei.
Hallgatnak ők is. Már függetlenedtek
a szájtól, aki járkál és beszél.
Szólnék helyettük, mégsem szólhatok.
Lélegzem. Tiszta orvosi szagok.

.

Később, amikor már beszélgetünk,
a szekrényben, épp a doktor mögött
meglátok egy valódi koponyát.
Vegyük ki! Nézem ámulva a barna,
üreges csontot, ajkat képzelek
a felső fogak fölé, nyelvet a szájba.

.

Ki volt vajon? Mit akart mondani?
Az állkapcsa hiányzik. Itt ízesült,
így mozgott fel-le, mutatja az orvos.
Milyen sérülékeny a száj. Milyen mulandó.
De milyen szép az ízület neve!
Felírja nekem, hogy el ne felejtsem:

.

Articulatio temporo-mandibularis.

.

/Szabó T. Anna, 2006;

a Villany című kötetéből/

.

.

A fenti idézet József Attilától való, egyik legszebb verséből...

.

.

A szavalat alá fető zene ebből a hangulatos darabból van:

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.02.01 0 0 6870

.

A Három Holló emléktáblája alá

.
Harmincöt év. Sunynak a lángok.
Ki föltámasztá Lázár-országot,
Ady ilyenkor már a Kaszás
Kísérővel kocsmázott, kaszázott.

.
(A kert alján aludtak a szolgák)

.
Az idő torkában még csak parázsolt
a tűzrikoltás, s ez a Péterország
nem tudta még, hogy megtagadja,
s lesz így elárult, elárvult.

.
(A fát már kiválasztották az ácsok)

.
Ült, komorlott a Vén Rokon balján,
a pecsétes, borfútta vitorlát
a lefegő abroszt nézte, s a füstben
hullámló asztalt, vörösbor-bóját.

.
(Künn csörrenő, vasban-világok)

.
Girlandos agyak, nótázó elmék,
de benne: szögesdrót, lövészárkok,
rossebb-bakák hordják halomba
tetemüket, hiába-hadisarcuk.

.
(írmagjáig kiirtott haláluk)

.
Ült, komorlott a Vén dölyf jobbján.
Elfiatalodva, volt-vidámos
testtel. És ivott. S aztán: „Egy konflist!
Egy hintót!” – majd, röhögve: „Kordét!
Debrecenből a Hortobágyot!”

.
(És fegyveresek verték föl a csöndet)

.
S a kocsmába a délibáb bedübben.
A négyégtájkerekek nyöszögve
forognak a sárkoloncos füstben,
a rúd mellett fekete lángok
rínak, prüsszögnek, nyihorásznak.

.
(Húzzák a kordé-Hortobágyot)

.
A Vén meg pislog, heherészget
a bakon. Mint a befagyó lángok,
Ady úr reszket, fázik és részeg:
„Kocsis! A Koponyák Hegyére!”

.
(Kivégezték a napvilágot.)

.

/Bella István, az Igék és igák című,

1977-ben megjelent kötetéből/

.

.

.

A Három Holló nevű szerény kocsma Ady törzshelye is volt a múlt század első évtizedének második felében, az Andrássy úton, rögtön az Operaház és az Oktogon közti első sarkon. Most egy méregdrága divatüzlet van a helyén, bár előtte, 2006 nyaráig, a Három Holló nevű kávéház tisztelgett a régi kocsma és főleg Ady emléke előtt, az Eckermann nevű kávéház átkeresztelésével.

Az emléktábla alatt már van szöveg, és ha nehezen is olvasható, a kocsmát vendéglőnek nevezik rajta, de a felül lévő idézet (Röpülj hajóm) sajnos hibás,

míg az 1937-ben elhelyezett táblát egy '56-os szovjet tanklövedék rongálása miatt újrafaragták, és akkor került rá az új vizeken járó költő feje mellé az ötágú fehér csillag.

.

.

.

       Új Vizeken járok

.

Ne félj, hajóm, rajtad a Holnap hőse,
Röhögjenek a részeg evezősre.
Röpülj, hajóm,
Ne félj, hajóm: rajtad a Holnap hőse.

.

Szállani, szállani, szállani egyre,
Új, új Vizekre, nagy, szűzi Vizekre,
Röpülj, hajóm,
Szállani, szállani, szállani egyre.

.

Új horizonok libegnek elébed,
Minden percben új, félelmes az Élet,
Röpülj, hajóm,
Új horizonok libegnek elébed.

.

Nem kellenek a megálmodott álmok,
Új kínok, titkok, vágyak vizén járok,
Röpülj, hajóm,
Nem kellenek a megálmodott álmok.

.

Én nem leszek a szürkék hegedőse,
Hajtson szentlélek vagy a korcsma gőze:
Röpülj, hajóm,
Én nem leszek a szürkék hegedőse.

.

/Ady Endre, az Új Versek című

- első - kötetéből, 1906/

.

.

.

A nevezetes kocsma törzsvendége volt Reinitz Béla is, aki közel húsz Ady-verset zenésített meg, köztük az előbbit is. 1909 elején mutatták be a Modern Színpadon.

.

.

 

A címbeli tábla az Andrássy út 24. kapualjában

 

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.31 0 0 6869

Több mint öt éve jelent meg a NAXOS-nál Schubert összes dalainak gyűjteménye.

.

Mivel ma éppen 230 éve született Schubert, egyet kiválasztottam a megzenésített versekből, s mivel 2008 végén már beírtam, most felvételekkel is kiegészítem:

.

.

     Der Rattenfänger

.

    Ich bin der wohlbekannte Sänger,
Der vielgereiste Rattenfänger,
Den diese altberühmte Stadt
Gewiss besonders nötig hat.
Und wärens Ratten noch so viele,
Und wären Wiesel mit im Spiele,
Von allen säubr' ich diesen Ort,
Sie müssen miteinander fort.

.
    Dann ist der gut gelaunte Sänger
Mitunter auch ein Kinderfänger,
Der selbst die wildesten bezwingt,
Wenn er die goldnen Märchen singt.
Und wären Knaben noch so trutzig,
Und wären Mädchen noch so stutzig,
In meine Saiten greif' ich ein,
Sie müssen alle hinterdrein.

.
    Dann ist der vielgewandte Sänger
Gelegentlich ein Mädchenfänger;
In keinem Städtchen langt er an,
Wo er's nicht mancher angetan.
Und wären Mädchen noch so blöde,
Und wären Weiber noch so spröde,
Doch allen wird so liebebang
Bei Zaubersaiten und Gesang.

.

/Johann Wolfgang von Goethe, 1803/

.

.

.

     A patkányfogó

.

Ím én volnék a híres kobzos
ki minden patkányt összefogdos,
s kire e város vagy falu,
bizonnyal szörnyen rászorúl.
S bár patkány milliónyi lenne
s egér is éppenannyi benne:
megmentem én várostokat:
nekem mindannyi szótfogad.
.
S aztán ez a jókedvű kobzos
rossz gyermekeket is összefogdos
s megszelidül a legvadabb,
ha ő arany húrjába csap.
S bár a fiucska mégoly truccos,
s bár a leányka mégoly puccos,
csak előveszem lantomat:
nekem mindannyi szótfogad.
.
S aztán e híres csalfa kobzos
nagy-lányokat is összefogdos,
s belekerül, bármerre megy,
a hálójába nem is egy.
S bár minden szívet megszakasszon
kacér leány és csalfa asszony:
ha zendül bűvös énekem,
az mind rabom lesz énnekem!

.

/Babits Mihály fordítása/

.

.

.

  A PATKÁNYFOGÓ

.

Én vagyok a nagy dúdoló,
Hires neves patkányfogó.
Kire minden helyütt nagyon,
De főkép itt szükség vagyon.
Ha patkány százszor annyi volna,
Egér, menyét is egy halomba',
Mihelyt dudám szép hangja szól,
Mind, mind utánam vándorol.

.

Azonkép a víg dúdoló
Ott, a hol kell, gyermekfogó.
Aranyos szép meséitűl
A vásott is megszelidűl.
A kis fiú ha még oly vad is,
Ha a leányka még oly hamis,
Mihelyt az énekes danol,
Mind, mind utánam vándorol.

.

Végűl az ügyes dúdoló
Alkalmilag leányfogó.
Van minden városkában egy,
Vagy kettő, a ki lépre megy.
Legyen a lány bármily erényes,
Legyen az asszony bármily kényes,
Ha friss a dal, a zene lágy,
Mind csókra, szerelemre vágy.

.

/Dóczi Lajos fordítása/

 

.

.

Az 1815-ben írt dal a D 255-ös jegyzékszám alatt szerepel Schubertnél, de a vers másokat is megihletett, még Schubert előtt is: Friedrich Methfessel (1805, énekhangra és gitárra), Raphael Grosch.

Václav Jan Křtitel Tomášek, Hugo Wolf, Nikolaus Freiherr von Krufft, Ludwig Berger, Victor Ernst Nessler, Louis Schlottmann, Emil Naumann. Utóbbiaknál énekhangra és zongorára készültek a dalok.

..

 

 

 

.

.

.

 

Ez a legfrissebb felvétel; innen Schubert-dalok is elérhetők arról a dalestről.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.30 0 0 6868

.

Miks Adrienn énekel, a szerző, Dragony Tímea zongorázik, Klenyán Csaba a kalrinétos, a csellista pedig Vámos Marcell, mind kitűnő művészek.

.

Előzmény: [fidelio] mindegy (6867)
[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.30 0 0 6867

Nagyon sok Dsida Jenő-verset beírtunk már ide: magam huszonnégyet a téma címéhez igazódóan, és műfordításaiból is ilyeneket, több mint tizet. Dsida néhány szép versét megzenésítették, és ebbe a körbe illik a következő is, talán hallhatjuk a közeljövőben!

.

         Purgatórium

.

Sustorgó víz-szirmú rózsák
buzogva nyílanak itt.
Mérges, dús sárga növények
rejtenek el valakit,
ki a mély völgyekben mindegyre járkál,
alszik zöldkristály hidak alatt,
ujjára villogó pillangók szállnak,
ujjával fog kicsi kék halakat,
űzi a dombon a fellegek árnyát,
ballag a hangyák halma körül,
aranyfüst-muzsikát hallgat a fákból
s zöngeti, zümmögi halkan. Örül.
Megy, megy, vándorol. Mosolyog mindíg.
Csendül az érchegyi vén kövezet.
Csak egy út van innen a völgyből
és az a mennybe vezet.

.

/Dsida Jenő, az 1933-as, Nagycsütörtök című,

második kötetéből/

.

.

.

A néhány napja beírt Dsida-megzenésítéshez egy másik költőtől, szintén

Dragony Tímea hangjai alá való volt verset idézek:

.

.

.

Vágymagam a Hold alatt

.

Be jó az éjben bátran menni,
be jó az éjben egyedül lenni;
bús tavaszi éjjel
s borúsan járni szerte-széjjel.

.

Ha a Hold szunnyad, szellő se rebben,
virágok nyitnak elfeledetten,
tüzes, tüskés rózsák,
ölelik a Föld takaróját.

.

Elhaló hárfák titkos zenéje
(ez éj a lelkem örökös éje)
hűs tavaszi éjjel
sirat Valakit bús szeszéllyel.

.

Messze vidéken - ismerős tájon
éjjel bolyongok. - Senki se szánjon?

Hisz ez az én kertem
s bűnhödnöm kell, mert nagyot mertem.

.

Belépni mertem, szétnézni benne:
kóborgó Vágyam ha nyugtot lelne!
Szelíd, csöndes éjjel.
s bolyongok benne szerte-széjjel.

.

/József Attila korai zsengéje,

1921. november 26/

.

.

A vers a makói évek alatt készült, és nem került be az 1922-ben kiadott első József Atila-kötetbe (Szépség koldusa). A lehetséges Valaki az itteni - más szempontból is - igen tartalmas  beszélgetésben elhangzottak valamelyike volt.

Ez a darab is elhangzott a szerző 2016. december 8-i szerzői estjén

a Nádor Teremben. Hangszerelése: szoprán hang, klarinét, cselló, zongora.

.

.

Egy másik megzenésítéssel:

.

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.29 0 0 6866

.

Adagio con amore

.
októberben a menny még
fiatal ragyog
boldog lég sugaraz vad
rohanás a vágy
vérben nyargal a szív szebb
remegőbb a hang
testet lélek ölel fényt
örökös nap ont

.
elhűl ködbe szakad szó
szerelem világ
reszket kedvtelenül rég
hidegült kihunyt
egy basszettklarinét sír
föl a félhomály
mélyén súlyosodik nő
zokogásba hull

.
sóhajt fölfakad él száll
az anyag zilált
testében feketén zeng
omol áradón
egy basszettklarinét sír
föl a lelkekért
bomlik fulladozón nő
a magasba leng
.
áttetszően a hang tör
föl a fény sötét
habján női nevet hord
visz a semmin át
árad hullik a vágy szép
neveket jajong
néma ária nő menny
klarinét ragyog

.

/Kovács András Ferenc, a 2009-es,

Sötét tus, néma tinta című kötetéből/

.

.

 

.

A fiatalon Mozart-kortárs szerző (1747-1841 ! / versenyművének lassú tétele: largo

Nem sok basszetkürtre (ez is egy klarinét-változat) írt versenyművet játszanak, mert nem is sokat írtak a 18. század második felében elterjedő hangszerre: pl. a Stadler fivérek, Mozart klarinétversenyét első változatában basszetkürte írta (és egy G-dúr töredéket is írt), Carl Stamitz egyet, aki sok, közel tíz klarinétversenyt írt, a szintén Mozart-kortárs Heinrich Backofen is egyet, aki egy ilyen kvintett szerzője is (vonósnégyessel).

Más kérdés persze, hogy K.A.F. a basszetklarinét elnevezés alatt nem a basszusklarinétra gondolt-e :-)

.

Egy érdekesség:

.

A kb. fél évszázaddal idősebb klarinétirodalom önmagában több mint kétszáz versenyművet ismer, a legtöbbet a szintén Mozart-kortárs, de nála még rövidebb ideig élő Michel Yost (1754-1786) írt, tizenötöt, de mellette harminc klarinétnégyest és számos hasonló kamaradarabot, más hangszerekkel párosítva, közte egy második klarinéttal is.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.28 0 0 6865

.

        Passzivum divinum

.
Ó, lüktető ház, ahol az esküvő
végbement! Néhány összekapaszkodó
árnyék imbolyog, a lépést elvéti szüntelen.

.
De szedelőzködnek most már a zenészek,
a fogadós hiába ígér és fenyeget.
Véget kell hogy érjen a zene, beleegyezem.

.
A cipőtalpak a széttört üvegen csikorognak.
(Annak a városnak a kapui nem záratnak be,
nem lép be abba tisztátalan,

.
csak akit beirattak az élet könyvébe.)
Rettenetes szomjúság gyötör.
(Az élet vizének folyója tiszta mint a kristály.)

.

/Takács Zsuzsa, az 1994-ben megjelent

Tárgyak könnye című kötetéből/

 

 

 

Az isteni passzívitásról (is) szóló vers ferdített sorai az Újszövetségből valók: pontosan a János evangélista által írt Jelenések Könyve, vagyis az Apokalipszis (Kinyilatkoztatás) 21. fejezetének 25. és 27. verséből, valamint a 22. fejezet elejéről, az Isten trónjából fakadó kristálytiszta vízzel, a keresztség jelképével; a könyv teljes 21. fejezete több fordításban innen...

A könyv a próféták látomásain is alapulva hirdeti az örök életben való reményt, vagyis a keresztény hit lényegét.

 

21:25 És annak kapui be nem záratnak nappal (éjszaka ugyanis ott nem lesz);
     26 És a pogányok dicsőségét és tisztességét abba viszik.
     27 És nem megy abba be semmi tisztátalan, sem a ki útálatosságot és hazugságot cselekszik, hanem csak a kik beírattak az élet könyvébe, a mely a Bárányé.

22:1  Az egyik angyal ...megmutatta az élet vizének folyóját, amely kristálytisztán fakadt az Isten és a Bárány trónjából.

.

A kapuk az akkori kor szokása szerint női alakban, mennyasszonyként bemutatott Új Jeruzsálem, Isten hajlékának kapui.

.

.

Ebben a könyvben szerepel az azóta sokszor és alapvetéssel szereplő jövendölés az Isten által küldött angyal szavaival az Úr eljöveteléről: "Hamarosan eljövök, s velem lesz a jutalom, hogy mindenkinek megfizessek tettei szerint, mert én vagyok az alfa és az omega,... a kezdet és a vég."

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.27 0 0 6864

Korábban is megemlékeztem itt a Holokauszt Emléknapjáról, és mivel az auschwitzi tábor felszabadításához kapcsolták, az alábbi versekkel. Nem árt az ismétlés, a zenét szerető Rónay György érdekes zenei hivatkozásával és a költőtárs szintén szívszorító visszaemlékezésével, siratójával olvastam újra ezeket a hosszú verseket, amelyeknek a zenéjét kiemelem az azonnali meghallgathatóság érdekében. Sajnos a régi zenei illusztrációkat sokszor törlik.

Amikor én jártam Auschwitzban, a táborban szintén láttam kegyeletsértő fotósokat, mint a Fidelio Yolocaust című cikkében olvashattuk (boldogtalan-boldog fiatalok!).

.

http://forum.index.hu/Article/showResultList?o=&aq_text=%22O%9Cwi%EAcim+%22&aq_cre=0&user_id=&topic_id=9224468&forum_id=9222872&aq_ext=0&t=9224468

.

A linken megjelenő első vers (6564) Auschwitz lengyel nevét - Oświęcim - viseli, a végén lévő zene, az alábbi verssszakban, a következő:

.

......................................................................

Vagonszám küldtek a Birodalomnak

csontot, hogy műtrágya legyen belőle,

hajat, hogy szövet legyen belőle,

minden szállítmányt pontosan lemértek,

minden vagonhoz MELDUNGot írtak,

s mikor a szerelvény elindult,

a katonazenekar eljátszotta

a WIR FAHREN GEGEN ENGELLANDot.

............................................................

.

.

.

Lakatos István verse a fenti linken az 5919. beírásban olvasható, a sirató illusztrációja:

.

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.26 0 0 6863

.

        Változás

.
Kitartón rombol az idő,
s torzítja, ami megmaradt;
már képed is megváltozott
az évek mázsái alatt;
a múltnak görbetükre ma
groteszkül villantja elém,
s gúnyolja benne egykori
arcod a furcsa, ferde lény.

.
S hallom, míg rút, rekedt zsivaj
tolul felém a légen át,
összhangzat nélkül játszani
az emlékek zenekarát.
Fültépően üvölt a kürt,
hegedűk gikszere riaszt.
Pezsgősüvegben trágyalé;
a bánat kotyvasztotta azt.

.
Kutatok, nézem, hol maradt
a régiből csak egy atom;
járom az ismerős utat,
a lágy szelet szagolgatom.
Más mozdulattal int a táj:
tartózkodó, mint hölgy, akit
társaságom nem érdekel,
s kalandba nem bocsátkozik.
.
Előttem egy szép, karcsu fa,
ága jó volna botnak, és
csak állok, mint ki megmeredt,
s kezemben is így áll a kés,
tanácstalanul, mint sebész
a fölnyitott hasú beteg
előtt, kinek kórképe új,
s tünetei idegenek.

.
Valaki észrevétlenül
működött, fosztva, rontva itt;
lelopták megtorlatlanul
az ég s a bokrok színeit.
Futnék a rendőrségre, hogy
ami menthető, mentsem én,
s az ismeretlen tettesek
kártevését jelenteném.

.
Így forr s apad az áradás,
egyre mélyebbre szállva le,
s már nemsokára a mohón
habzsoló földbe fúl bele.
Keringek még hullámain,
mint örvényben forgó levél,
vakon várva a változást,
amely megvált és kicserél.

.
Régen megrémített a sors,
de most úgy imbolyog felém,
mint félkótya, szakadt ruhás,
falubolond parasztlegény.
Kalapján, melyet ittasan
tompult fejével hátravet,
viaszrózsa és vadvirág,
de kórók is, és gyomfüvek.

.

/Kálnoky László (1912-1985);

első, Az árnyak kertje című

kötetéből: 1939-es megjelenés/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.25 0 0 6862

.

Lenn a földön a szó

.
Lenn a földön a szó,
december van, esik,
hazudni volna jó,
röpülni egy kicsit.

.
Azt mondani, rigó
s lehajolni megint,
egy bújó, egy hunyó,
és se bent, és se kint.

.
Azt gondolni, talán,
és hogy akkor mozog,
s mert csak nő a hiány,
ásítani nagyot.

.
Azt hinni, hogy galamb,
megsül és berepül,
s ami jön, nem harang,
csak addigra kihűl.

.
Érezni, hogy halál,
lesni alóla ki,
látni, hogy megtalál,
mert nehezebb neki.

.
Lebegni, mint pehely,
mely akkor is kizár,
várni, hogy jöjjön el,
mint tavaszi madár.
.
Dobbal készülni rá,
zenét a földbe is,
túlélni, mondaná,
aki abban se hisz.

.
Temetni a csodát,
vermelni a jeget,
nézni, hogyan megy át
fénybe az üzenet.

.
Szó nélkül fogni fel,
tér nélkül vallani,
sohasem múlik el,
csak lesz mit mondani.

.

/Bertók László, az 1985. évi,

Hóból a lábnyom című kötetéből/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.24 0 0 6861

Előbb olvastam a Budapesti Vonósok meghívóját a Zeneakadémiára, ahol

2017. február 20-án 19:30-kor a Nagyteremben az Akadémiai bérlet 1. előadásán a következő műsort adják:

 

W. A. Mozart: F-dúr divertimento, K. 247


Dragony Tímea: Estharangok - nőikarra és vonószenekarra Dsida Jenő verseire - ősbemutató


---


W. A. Mozart: Vesperae solennes de confessore, K. 339

 

Közreműködnek:
Szemere Zita - szoprán, Megyesi Schwartz Lúcia – alt, Megyesi Zoltán - tenor, Cser Krisztián - basszus
Cantemus vegyeskar, Pro Musica leánykar, karigazgató: Szabó Dénes és Szabó Soma

 

Vezényel: Szabó Dénes és Szabó Soma

 

A kiemelt ősbemutató kapcsán olvastam, hogy a fenti esten Szabó Dénest köszöntik 70 éves születésnapja alkalmából, és emiatt is lettem kíváncsi a Dsida-versekre írt új műre és persze a megzenésített versekre. Korábban számtalan Dsida-verset és műfordítást másoltam már be ide.

Addig is egy korábbi Dragony Tímea-alkotás a következő versre, éppen Szabó Soma vezetésével:

.

.

.

      Tündérmenet

.

 

A tücsök cirregve fölneszel.
Testem hűs álmokat iszik.
Apró csillagos éjtündérek
a szívemet hozzád viszik.

.

 

Parányi szekérre fektetik
pihék, mohák közé, puhán,
befödik zsenge nefelejccsel,
s lehelnek rá éjfél után.

.

 

Húzzák lassú, nyüzsgő menetben,
szemükben harmat, áhítat -
csigák s iszonyú nagy füvek közt
a sárga holdvilág alatt.

.

/Dsida Jenő, az 1933-ban megjelent

Nagycsütörtök című kötetéből/

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.23 0 0 6860

Az alábbi verset újból bemásolom, mert a kapcsolt zene már nem érhető el a korábbiról:

.

   In modo d'una marcia

 

A vonat kifutott s vele Mása.
     A Vörös Nyíl, a moszkvai gyors
Hazavitte, - hisz ott a lakása.
     Ez a sors - motyogom -, ez a sors!

 

Be is ugrom a boltba; ha vodka
     Van a polcon, a szatyrot elő!
Mit üvölt ez a kasszai szotyka?
     Sose tudta ez itt, mi a nő.

 

Hazaballagok, és fel a Schumannt!
     Ez a kvintet olyan csudaszép,
Hogy a könny a pohárba lecsurran:
     Be gyalázatos-édes a lét!

 

Mibe fogjak a vodka után még?
     Mit is ír ma a Pravda, a Trud?
A világban unalmas a játék:
     Csak üres fecsegés, csupa rút

 

Pofa áll komoran a tribünön,
     Míg alattuk özönlik a tank
S a rakéta, - bevallom e bűnöm:
     Örömet sosem érzek alant.

 

Ha fölöttem a drága, csak akkor
     Legyek én az alatta-való!
De elúrhodik itten az aggkor:
     Aki nem szenilis ma, csaló.

 

A vonat kifutott s vele Mása.
     A Vörös Nyíl a kék síneken
Röpíti, - hiszen ott a lakása:
     Nem a Múlt, se Jövő - a Jelen.

 

 

/Styepan Pehotnij,

azaz Baka István testamentumából, 1991/

.

.

 .

A cím az örökértékű Schumann-zongoraötös II. tételének tempójelzése (az eleje helyesen: in moto.., nekem gyászindulós hangulatot jelentve, és ha lenne zene a temetésemen, én is ezt választanám :)

 .

Most tehát egy, a neten még le nem tiltott videó ugyanarról az esseni koncertről:

a teljes mű (a tárgybani II. tétel a 9: 45 perctől).

.

 

 

 

[fidelio] mindegy Creative Commons License 2017.01.22 0 0 6859

... az ajánlásban szereplő ügyvéd az ügy végére kell járjon, a többi talán jó :)

Előzmény: [fidelio] mindegy (6858)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!