Keresés

Részletes keresés

arom Creative Commons License 2009.09.20 0 0 871
Ez az idézet van annyira elterjedt és ismert (bár nem latin), hogy ha annyira tetszik, magadra vésethesd. :) Nekem nem rémlik hasonló jelentésű sententia. Aeterna? ...
Előzmény: Törölt nick (867)
arom Creative Commons License 2009.09.20 0 0 870
A Tamás-evangélium nem latinul íródott eredetileg.
Tényleg igaz, hogy kezdünk eltávolodni a topik címétől. Szívesen lefordítom, ha ragaszkodsz hozzá, de attól az még nem lesz egy szép latin idézet, csak egy 21. századbeli fordítás-próbálkozás. ;) De ugye nem szintén tetkóhoz kellene? :P
Előzmény: Calvus84 (868)
aeterna Creative Commons License 2009.09.20 0 0 869
Jó lenne, ha a kedves idelátogatók figyelembe vennék a címet!
Lassan kezdünk átalakulni tetováló szalonná. :(
A net tele van híres latin mondásokkal, szállóigékkel, amelyek mellett ott a magyar fordítás is. Vehetnétek a fáradságot, hogy keressetek magatoknak vmit, ami tetszik!
Calvus84 Creative Commons License 2009.09.20 0 0 868
Sziasztok! Tudna valaki segiteni nekem egy idezet leforditasaban mely Tamas evangeliumabol valo es biztosan sokak altal ismert idezet:

Hasíts el egy fát! Én ott vagyok. Emeld föl a követ! És meg fogtok találni engem ott.
Elore is koszonom mindenki segitseget!
Törölt nick Creative Commons License 2009.09.20 0 0 867
Kedves arom köszönöm fáradozásodat, főként a linket.
Ez is csak "amerikai nyelvújítás", sajnos.:(
Tudnál nekem egy olyan aforizmát írni, aminek a jelentése hasonlít erre?
Az "Illegitimi Non Carborundum" egy rég áhított tetoválás felirat lett volna, de addig nem akartam megörökíteni amíg nem vagyok biztos a jelentésében. A hitt jelentése nagyon fontos volt számomra, egy korszak végleges lezárását jelentené.
Előzmény: arom (865)
Törölt nick Creative Commons License 2009.09.20 0 0 866
Igen úgy tetszett meg, hogy nem is tudok latinul.:) De mivel rátok találtam, így már 100%-osan biztos lehetek benne, hogy nem is igazi latin. Sajnálom, mert abban a fordításban, ahogy hallottam nagyon sokat jelentett a tartalma.
Előzmény: aeterna (863)
arom Creative Commons License 2009.09.19 0 0 865
Itt írnak róla.
(Remélem, sikerül linkelni.)
Előzmény: arom (864)
arom Creative Commons License 2009.09.19 0 0 864
Ez egy ál-latin aforizma. Nincs ilyen szó a latinban, csak viccesen alkották, ezért aztán nem is lehet lefordítani szó szerint. :)
Előzmény: Törölt nick (861)
aeterna Creative Commons License 2009.09.19 0 0 863
Megtetszett a jelentése, mikor nem is tudod, mit jelent? Ez érdekes. :)
Carborundum - nézz utána, mert ilyen latin szó nincs.
Előzmény: Törölt nick (861)
aeterna Creative Commons License 2009.09.19 0 0 862
Szó szerint?
a háborúnak az oka
Magyarosan: háborús ok, ok a háborúra
Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (860)
Törölt nick Creative Commons License 2009.09.19 0 0 861
Sziasztok! A segítségeteket szeretném kérni egy idézet magyarra fordításában. Mégpedig: Illegitimi Non Carborundum. Nagyon megtetszett a jelentése, de többek szerint nincs ilyen mondás. Szeretném megtudni, hogy szabad fordításban lehet-e "Ne hagyd, hogy a senkik eltiporjanak." Előre is köszönöm.
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2009.09.18 0 0 860
Mit jelent szó szerint?

casus belli
Kamionoshory Creative Commons License 2009.09.18 0 0 859
igen igen, az lett....
pont elfért a vállamon... egy goth kereszt, és egy papírusz körbefonja, ezen van az általatok fordított idézet... fantasztikus...
Előzmény: arom (857)
laudetur Creative Commons License 2009.09.17 0 0 858
Hívatlan vendégnek ajtó mögött a helye.

Retro sedet ianuam, non invitatus ad aulam.

  és még néhány más  nyelven   is...

The place of an unbidden guest is behind the door.

Kutsumata külalise koht on ukse taga. 

Kes kutsumata tulnud, see lusikata sööb

Kutsumattoman vieraan paikka on oven takana. 

Kutsumatta kylään, lusikatta ruualle.
Der Platz eines ungeladenen Gastes ist hinter der Tür. 

Ungeladene Gäste gehören hinter die Tür.

Nečakaný hos má miesto za dverami.

arom Creative Commons License 2009.09.17 0 0 857
Akkor az lett végül, hogy "Numquam vinceris, nisi desperes", igaz?
Szívesen, egy kis agytorna nekünk sem árt. :)
Előzmény: Kamionoshory (856)
Kamionoshory Creative Commons License 2009.09.16 0 0 856
Elkészült a minta. wááá angyon állat lett. köszönöm a segítségeteket. Annyi helyen próbáltam már lefordítani, de mind kudarc.. nagyon hálás vagyok. köszi mindenkinek
laudetur Creative Commons License 2009.09.16 0 0 855
Artes omnes perdocet paupertas. A szegénység minden mesterségre megtanít. (Plautus)
laudetur Creative Commons License 2009.09.16 0 0 854
Artes omnes perdocet paupertas. A szegénység minden mesterségre megtanít. (Plautus)
fszabina81 Creative Commons License 2009.09.16 0 0 853

Nagyon szépen köszönöm!

Szabina

Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2009.09.15 0 0 852
Homo homini lupus / est /

A legnagyobb latin bölcselet.
arom Creative Commons License 2009.09.15 0 0 851
reversurum/reversuram?
Előzmény: aeterna (849)
arom Creative Commons License 2009.09.15 0 0 850
Akkor csak összehoztuk! :)
Előzmény: aeterna (847)
aeterna Creative Commons License 2009.09.15 0 0 849
Semper te domum reversum/reversam expecto. :P
Előzmény: fszabina81 (846)
J.Gotti Creative Commons License 2009.09.15 0 0 848
Köszönöm szépen a válaszod!!!
Előzmény: arom (845)
aeterna Creative Commons License 2009.09.15 0 0 847
"Numquam vinceris, nisi desperes."
Ez tecc, és akkor kompromisszum. :)
Előzmény: arom (844)
fszabina81 Creative Commons License 2009.09.15 0 0 846

Egy kis segítséget kérnék.

Latinra le tudná valaki fordítani?

 

Mindig haza várlak

 

Köszönöm szépen!

Szabina

arom Creative Commons License 2009.09.15 0 0 845
megbocsátani=veniam dare, becsületesség=probitas
Előzmény: J.Gotti (843)
arom Creative Commons License 2009.09.15 0 0 844
Mégis kell az előzőmbe a qui. Mármint így: Nemo vincitur, nisi qui se reducat.

De szentencia-szerűbb lenne második szeményben:

Numquam vinceris, nisi desperes.

Ez jól is hangzik. Hm? :)
Előzmény: arom (838)
J.Gotti Creative Commons License 2009.09.14 0 0 843
Sziasztok Latin nyelv tudósai!!!
Lenne egy kérésem,hogy mit jelent latinul a megbocsájtás(vallási értelemben)?
Meg a becsületesség!!
Válaszotokat köszönöm!!!!
arom Creative Commons License 2009.09.14 0 0 842
Szervusz Aeterna! :) Szerintem a te változatod helyes, de nem elég latinos. :)
Előzmény: aeterna (840)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!