Keresés

Részletes keresés

Pannika127 Creative Commons License 2018.07.11 0 0 4663


Szabó T. Anna

 

Július 9., 8:41 · 

 

 

Perelj, uram, perlőimmel?
Felelj, Uram, felhőiddel.
Mondd, hogy rend van a világban,
felejtsem, amiket láttam.

 

Nehéz lenni, tudod, Uram?
Szívünk-szemünk úgy tele van
fájdalommal, szenvedéssel,
amit nem érünk fel ésszel.

 

Körülöttünk annyi zaj van.
A testtel is csak a baj van.
A lélek meg – szent a lélek,
de nem éli a szentséget.

 

Kő a szívünk, fáradt, nehéz,
szemünk csak a képekre néz,
tükrök közé vagyunk zárva,
nem látunk ki a világra.

 

Itt lent perbe vagyunk fogva,
perlőnk fölénk magasodna,
túlkiabál, elküld haza,
hiába, hogy nincs igaza.

 

Perelj, Uram… - Nem, ne perelj.
Inkább csak felhőket terelj:
a változó világ képét –
ezzel hozd fölénk a békét.

 

Felelj, uram, felhőiddel,
vértezz fel a kellő hittel,
hogy törvényed ne feledjük,
eged alatt legyünk együtt,

 

tanuljunk világot látni,
indulatainkkal bánni,
nem bújkálni, mint a gyermek,
viselni a közös terhet,

 

éljük át a mások részét,
legyen bennünk újra részvét,
legyen bennünk hit, alázat.
Égből építs nekünk házat.

 

(Az ég zsoltára. A vers az idén megjelenő új verseskötetemben lesz. Eredetileg az Ars Sacra fesztivál megnyitójára írtam. A kép a netről való - van egy nagyon hasonló sajátom, de nem találom.)

bajkálifóka Creative Commons License 2018.07.09 0 0 4662

Tóth Krisztina

 

Anya lista

 

 

Galambra légpuskával sose lõj.
Ne találj halat üres kádban.

 

Süket telefont ne szorongass,
fülkében hajnal ötkor sose állj.

 

Ne láss sündisznót fején fémdobozzal.
Mit még. Ablak közt fáradó legyet se.

 

A lélek szarszagát azt kár megúszni.
Ne szedj pontokba semmit: hülyeség.

 

Veszítsd csak el az öniróniád,
sírjál nyugodtan, használj papírzsepit.

 

És ha valaha azt mondom neked, hogy
szedd össze magad, menj. Vissza se nézz.

 

bajkálifóka Creative Commons License 2018.07.09 0 0 4661

Tóth Krisztina

 

Somnivore

 

Szeretkezés alatt a téli utca
szemed mögött kigyúló lámpasor
és a járdát a fény befutja
állni egy ház elõtt ahol

 

Nagy a hideg a kutyák se ugatnak
nézel a hóba fagyott pisifoltra
és próbálod a csikket beledobni
ha eltalálom most mi lenne hogyha

 

Elmondanám hogy nem bírlak szeretni
hogy sose bírtam senkit igazából
Ha most bemennék nem történne semmi
mert mindig ott egy utca ott a máshol

 

Hogy évek óta nem tudok aludni
ebben a testben senki kézzel
ha simogatja se tudja lehunyni
benti szemem a hóba néz fel

 

Ha becsöngetnék csak mert éppen arra
jártam leülnék semmi újság
Ha kinyitnám a szemem belehullna
a szemedbõl az összes szomorúság -

 

történet2 Creative Commons License 2018.07.09 0 0 4660

"Mintha ezért jöttem volna ide. Homályosan éreztem hetek, hónapok óta, hogy dolgom lesz még ezzel az érzelemmel, hogy a legváratlanabb, leglehetetlenebb helyzetekben fog felbukkanni, hogy nem lehet csak úgy  egyszerűen abbahagyni egy kapcsolatot, meg kell dolgoznom azért, hogy múlttá válhasson a még jelenlévő, kísértő, lezáratlanul magam mögött hagyott idő.

Ha nagy vonalakban nézzük a tizenkét kérést, azt kell megállapítanom, hogy míg szerelmem mondatai egy kivételével igencsak konkrét kívánságokat fogalmaznak meg, az én üzeneteim inkább valami körvonalazatlan, betölthetetlen hiányról üzennek: mintha nem kisebb feladatot róttam volna rá, mint hogy  a létezésem falán addig nyílt összes repedést betöltse. Utólag, a világ túlfelén egy franciaágyon üldögélve hirtelen megértem, hogy miért beszélt mindig becserélhetőségről, miért hitte, hogy az ő személye tulajdonképpen elvész a lényét beszippantó tébolyult szerelem gyűrűjében. Rádöbbenek, hogy a szenvedélynek ez a foka tulajdonképpen elszemélytelenít, hogy akitől mindent akarnak, az végül semmit nem képes adni, mert nem tudhatja többé, tényleg ő tükröződik-e egy másik lélek örvénylő felszínén.

'Örökké maradj velem.'

Micsoda baromság. Persze, hogy én írtam. Hanyatt dőlök, mint aki hirtelen nem bírja tovább, aztán felülök és a tizenkét cédulát két részre osztom.A 'Sose legyen mással ilyen jó' kerül legfelülre. Ez legalább olyan őrült, mint az enyém: inkább átok, mint kívánság,  több benne a kétségbeesés, mint a vágy. Hat-hat papírcsík fekszik lefelé fordítva az ágyon. Nem lehet véletlen, hogy ezek a cetlik elkísérnek engem ide. Egyenként fordítgatom őket vissza. Helyet kell találjak ezeknek a valaha leírt szavaknak, végső nyughelyet. 

Másnap reggel a közeli sintoista szentély kapuja előtt állok. Kezemben a város térképe, zsebemben a cédulák. Először volt szerelmem legforróbb céduláját akarom elhelyezni, ezt szabtam ki ma délelőtti feladatnak. Tanácstalanul nézelődöm. A kérés szókimondó és szenvedélyes, ugyanakkor leírva megejtően suta is. Valami különleges, titkosnál is titkosabb helyet szánok neki. Meleg, védett, örök zugot. Besétálok a szentély parkjába, a bejáratot két oroszlán őrzi. A jobb oldali szája kitátva, ez az életet szimbolizálja, a a másiké csukva, ő a halál oroszlánja. Őgyelgek a jinja parkjában, figyelem az ittenieket. Jönnek, kezet mosnak, bemennek a szentélybe, minden mozdulatuk valami szorgos igyekezetet tükröz: talán tényleg csak pár percre tértek be. Egy gingkófa aranyló leveleit fotózom éppen, amikor fehér galambraj kap fel a lombok közül. Galamb! Hosszan tűnődöm, hogyan lehetne egy fehér galambra bízni céduláim legforróbikát, hogy aztán egy meglepett szerzetes átvegye az idegen nyelven írt, immár érvénytelen üzenetet. Hülyeség, valami egyszerűbbet kell kitalálni. Hirtelen rájövök a megoldásra: az életet jelképező oroszlán szájában fogom eldugni a papírt, hogy másnap lángot leheljen és vörösen felgyulladó szemekkel döbbentse meg a környék járókelőit. El is indultok visszafelé, aztán hirtelen megtorpanok. Szemben cölöpök közt kifeszített madzagokon fehér papírdarabkák sokaságát látom remegni. Mintha az én céduláim rokonai reszketnének a kötélen: még íratlan, hófehér csíkok. Ezeket úgy nevezik, hogy nusa, a tisztaságot jelképezik. A kívánságnélküliség tisztasága.

Odalépek, és gondolkodás nélkül felkötözöm az egyik mondatomat: 'Simogasd meg a melleimet'.

Érzem, hogy amit teszek, bizonyos értelemben illetlen, ugyanakkor tisztában vagyok tevékenységem kultikus jellegével, ezért nem hagyom szóhoz jutni a tudatomban suttogó kételyt.

Kifelé menet visszanézek egyszer, elbúcsúzom a három év előtt vágytól. Az apró betűs cetli elvész íratlan társai közt, talán már meg se találnám, ha hirtelen le akarnám venni."

 

 

(Tóth Krisztina: Hideg padló)

bajkálifóka Creative Commons License 2018.07.05 0 0 4659

 Johnson, Helene (1906-1995)

Invocation

 

Let me be buried in the rain
In a deep, dripping wood,
Under the warm wet breast of Earth
Where once a gnarled tree stood.
And paint a picture on my tomb
With dirt and piece of bough
Of a girl and a boy beneath a round pipe moon
Eating of love with an eager spoon
And vowing an eager vow.
And do not keep my plot mowed smotth
And clean as a spinster's bed,
But let the weed, the flower, the tree,
Riotous, rampant, wild, and free,
Grow high above my head.

              —————

Johnson Helene

Kérés

 

Esőben temessetek el,
a rengeteg ölén,
a Föld meleg, nedves szivén
vágyom pihenni én.
Egyszerű kézzel azután
fessétek a sírra fel:
egy ifjú pár: legény s leány
egy teliholdas éjszakán
hogy csókol és ölel.
S ne legyen sima az a domb,
akár egy szűzi ágy,
ó jó lesz tudnom ott alul,
hogy nő fejem fölött vadul
s buján fa, fű, virág.

ford. Komlós Aladár

Teresa7 Creative Commons License 2018.07.03 0 0 4658

Rab Zsuzsa

 

Dúdoló

 

Felhővé foszlott az erdő,
söprik nyers szelek.
Heggyé tornyosult a felhő.
Hol keresselek?

 

Korhadt tönkön üldögélek,
nyirkos fák alatt.
Nem tudom már, merre térjek,
honnan várjalak.

 

Virrasztom a fák tövében
szunnyadó telet.
Éneklek a vaksötétben
lámpásul neked.

 

 

 

bajkálifóka Creative Commons License 2018.07.03 0 0 4657

ANNA AHMATOVÁ

(Odessza mellett, Ukrajna 1889június 23. – Domogyedovo, Moszkva mellett, Oroszország 1966március 5.)
A MEGFESZÍTÉS

               “Ne sírj, anyám, mert feltámadok!”
1

Hasadt a menny kárpitja.
Zengve fennen óráját hirdették az angyalok.
Atyjához szólott: „Mért hagytál el engem?”
Anyjához: „Ne sírj, mert feltámadok...”

2

Zokogva hullt a porba Magdaléna,
s a tanítvány, legkedvesebb fia... 
Amarra nem mert nézni senki:
néma, sötét szoborként ott állt Mária.

Ford. Rab Zsuzsa

történet2 Creative Commons License 2018.07.01 0 0 4656

Rachel

 

 

When Jacob and Rachel met for the first time,
He bowed to her like a humble wayfarer. 
The herds were raising hot dust to the skies,
The little well's mouth was covered by a boulder.
He rolled the old boulder away from the well
And watered the flock with clean water himself.

Yet sweet little sadness crept into his heart 
With each passing day growing stronger. 
To wed her he bargained to toil seven years
As shepherd for her artful father.
Oh, Rachel! To the captive of love in his eyes
The seven years seemed as a few dazzling days.

Yet Laban was thirsty for silver, and wise,
And mercy he didn’t espouse,
Assuming forgiveness for all kind of lies…
As long as they serve his own house.
He took homely Leah with his sure hand
And led her to Jacob in his wedding tent.


A sultry night reigns over high desert sky
And spreads misty dews in the morning,
While pulling her braids in despair all that night
The younger of sisters is moaning, 
Sends curses to Leah and God for her doom
Imploring the angel of death to come soon.

As Jacob is dreaming the sweetest of dreams:
The clear well spring in the valley
And Rachel's eyes happily looking at him
Her beautiful voice singing softly:
O, weren't you kissing me, Jacob, with love
And calling me always your black turtledove? 

 

 

Anna Akhmatova

bajkálifóka Creative Commons License 2018.07.01 0 0 4655

Gergely Ágnes: Nászéjszaka

 ( 1933-)

 

Betölt az év 

és fölkelt vala Ráchel

letört hitét

hogy elhagyná, ha rálel

az ifjura 

s megnyitja néki házát

a nagy csudaa

megváratott lányság.

És Ráchel ment

és kinn már állt a sátor

és átellent,

taz egész férfi-tábor

és oly sokan

begyűrűzték körükbe

hogy boldogan

lehullna már ölükbe –

de nem.

Hisz ott a csordakút,

a korsó,

s az elhizott

tinók között 

az olcsó

darócba bútt fiú,

szemében álmok,

a csordakút,

az ég,a régi Jákob.

És amikor

körülfogták a sátrat

és amikor

hozták a hosszú fátylat

s a fátyolbana

sátor alá mászik

az ártatlan,

a fonnyadó,a másik,

akkor 

Ráchel szétszaggatá az ingét,

immár

rá kellbírni,

hogy menjen innét,

mert veszendő

a széna ágy egészen

s hét esztendőül 

a tinók szemében.

S megint betölt az év,

fölkele Ráchel,

nem volt letört,

jól tudta, hogy ma rálel

a férfira,

s megnyitja néki házát

az éjszaka 

a megváratott lányság.

És Ráchel szállt,

és kinn már állt a sátor

és kővé vált 

az egész férfi-tábor

mert hétszer 

fútt a szél fátylába – mégis

a csorda kút fölött

megállta szél is.

 

De ő csak szállt,

szárnyatlan

szállt az úton

és korsaját

nem kereste a kúton;

MI JÖHET MÉG?

Nem nézett többé széjjel.

Egy rögeszmét

ölelt meg akkor éjjel.

 

 

 Fresco by Giovanni Battista Tiepolo of Rachel sitting on the idols

 

bajkálifóka Creative Commons License 2018.06.30 0 0 4654

Boticelli: Judit visszatérése

 

Előzmény: bajkálifóka (4653)
bajkálifóka Creative Commons License 2018.06.30 0 0 4653

Judit könyve

 

 

 Judit könyve a katolikus Biblia egyik deuterokanonikus könyve. A héber és protestáns Bibliából kimaradt. Görög nyelven maradt fenn. A Kumránban talált írások között azonban megtalálták a héber nyelvű Judit könyvének részleteit is

 

Judit könyve (Judit magyarul „zsidó nő”) ősi zsidó írás. A könyv elbeszélése szerint a ninivei uralkodó Nabukodonozor hadvezére, Holofernész hadjáratot vezetett Izráel ellen, és amikor Bethulia városához ért, a moábiták népének fejei tanácsot adtak Holofernésznek:

 

"Hallgasson meg bennünket, urunk, és akkor nem kap egyetlen sebet sem serege. Mert Izrael fiainak ez a népe nem a lándzsákban bizakodik, hanem sokkal inkább arra számít, hogy a hegyek, ahol lakik, magasak. A hegycsúcsaikra való feljutás valóban nem könnyű. Ezért, uram, ne ütközz meg velük csatasorba állva, akkor nem esik el egyetlen ember sem embereid közül. Maradj táborodban és tartsd ott sereged minden emberét, de szolgáid foglalják el a forrást, amely a hegy lábánál fakad. Mert ez látja el vízzel Betilua lakóit. A szomjúság majd rákényszeríti őket, hogy feladják a várost. Közben mi és embereink felmegyünk a legközelebbi hegyek gerincére, őrséget állítunk oda, hogy így ne mehessen ki egyetlen ember sem a városból. Az éhség elpusztítja őket, asszonyaikkal, gyermekeikkel egyetemben, és mielőtt még átjárná őket a kard, már az utcákon hevernek házuk előtt. Így keményen megfizethetsz nekik lázadásukért és azért, hogy nem jöttek ki eléd békésen."

 

Mikor az ostromlott város már majdnem megadta magát, Judit, a gyönyörű és istenfélő zsidó özvegy az ellenség táborába ment, ahol Holofernész kegyeibe férkőzött, akit megbűvölt szépségével. Judit lefejezte a részeg Holofernészt és fejével visszatért a városba, amit kitűztek a városfalra, így a zsidók megfutamították az ellenséget

 

 

 

Judit Holofernész levágott fejével (1530 körül, Bécsi Szépművészeti Múzeum)

 

történet2 Creative Commons License 2018.06.30 0 0 4652

 

Hagai(to Esther as she is feeding the monkeys) I am curious, to whether you frustrate me of sincerity or to ensure you're never chosen Queen.

Queen Esther(getting to her feet, turning around) You assume I actually care about being chosen Queen.

Hagai: I am serious!

Queen Esther: Serious of what? Finding a real Queen? Is that why you subject us to these beauty treatments? These... classes?

Hagai: You do not like our fine instructors?

Queen Esther: They simply neglect to teach us some things.

Hagai: Such as?

Queen Esther: Well seemingly anything to do with actually being Queen. The thought well thought; the word well spoken; and the deed well done. As it is said in the great books.

Hagai(very amused) You read?

Queen Esther: Many times.

Hagai(turns away and starts laughing)

Queen Esther(going after him) Before I received your 'invitation', I was reading of Gilgamesh and the Babylonian!

 

 

 Hadassah: One Night with the King novella alapján készült a film

 

Előzmény: bajkálifóka (4651)
bajkálifóka Creative Commons License 2018.06.29 0 0 4651


Kiss Judit Ágnes (1973 - )

 

 Eszter balladája

Eszter igazi, rendes asszony,
Eszter jámbor és istenfélő,
A világban, mint egy apáca,
Az ágyban meg akár egy kéjnő.

Eszter nem beszél, csak ha kérdik,
Lepelbe bújva teste-lelke,
Eszter nemet még sosem mondott,
Nem sejti senki, mi van benne.

Eszterben belül nincsen semmi,
Eszter üres lett, mint a méhe,
Ahányszor újabb gyereket szült,
Azt is a férj dicsőségére.

Eszter a lányát is tanítja
Lapulni csöndben, semmi másra,
Eszter kipereg, mint a magvak,
Eszter készül a meghalásra.

Akkor majd Eszter meztelen lesz,
Csak önmaga, kilép a fénybe,
És akkor Eszter elkezdődik,
Mikor már azt hiszik, hogy vége.

 

 

Edwin Long festménye (1878): Eszter királyné

 

 

Eszter zsidó származású lány, aki a Perzsa Birodalom fővárosában, Szúzában élt gyámjával és unokabátyjával, Márdokeussal. Amikor Ahasvérus király (egyesek I.Xerxész perzsa uralkodóval azonosítják őt, mások vitatják ezt) eltaszította feleségét és a birodalom legszebb lányai közül akart feleséget választani, Eszter is a jelöltek közé került, akik 1 év felkészítés után kerültek a király elé. Ahasvérus végül Esztert választotta ki királynévá.

 

bajkálifóka Creative Commons License 2018.06.29 0 0 4650

ELISABETA BAGRJANA
(1893 – 1991)

BYRON PALOTÁJA VELENCÉBEN

Hínárzöld falak és kopott márványfoltok,
víz mossa őket és az idő ostroma;
de hírnevük örök: a hír, hogy valaha
itt élt a zseni, itt szenvedett s mulatott.

Bicegő léptei itt kongtak tova (mily
visszhang kél bennetek, ó-lombard csarnokok?)
Ünnepestéken az erkélyről északot
innen fürkészte az isteni-szép profil.

S lent sorban úsztak a fekete gondolák,
és lebbentve aranyhímzésű fátyolát,
hány forró vágy próbált Hozzá feltündökölni:

Velence lánghajú, hófehér karu női
hívták az álmodó éjben a furcsa lordot,
a száműzöttet, a keserű Childe Haroldot.

Fordította: Szabó Lőrinc

történet2 Creative Commons License 2018.06.28 0 0 4649

 

“Every man’s island, Jean Louise, every man’s watchman, is his conscience.”

  

 

“The only thing I’m afraid of about this country is that its government will someday become so monstrous that the smallest person in it will be trampled underfoot, and then it wouldn’t be worth living in.” 

 

 

 

Harper Lee:  Go Set a Watchman Menj, állíts őrt!

Prophet Isaiah, in the King James Bible: "For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth."

Isaiah 21:6

 Harper Lee a Ne bántsátok a feketerigót! és a Menj, állíts őrt! c. regény írónője

bajkálifóka Creative Commons License 2018.06.25 0 0 4648

Anna Ahmatova: Megjöttél 


Sárga fény ömlik, este lett. 
Áprilisi szelíd fuvalmak. 
Megjöttél. Késtél éveket, 
most mégis örömmel fogadlak. 

Ülj mellém, húzódj közelebb, 
mosolyogj - nézd csak, itt van, 
lapozd a kis kék füzetet: 
versek, gyerekkoromban írtam. 

Bocsásd meg árnyék-életem, 
mely napverőn is volt örök tél. 
És bocsásd végre meg nekem: 
sokakról hittem, hogy te jöttél.

(Rab Zsuzsa fordítása)

bajkálifóka Creative Commons License 2018.06.24 0 0 4647

 

 

Gertrude Stein (1874–1946)  

Előzmény: bajkálifóka (4646)
bajkálifóka Creative Commons License 2018.06.24 0 0 4646

 Stein Gertrude


 Buttons [A Red Stamp] 

 

If lilies are lily white if they exhaust noise and distance and even dust, if they dusty will dirt a surface that has no extreme grace, if they do this and it is not necessary it is not at all necessary if they do this they need a catalogue.

 

 

Stein Gertrude

 

Zsenge bimbók [Egy vörös pecsét)

 

Ha a liliomok liliomfehérek ha elnyelik a zajt és a távolságot sőt még a port is, ha poros akaratuk bemocskol egy külsőt aminek nincs rendkívüli bája, ha ezt teszik és ez nem szükséges ez egyáltalán nem szükséges ha ezt teszik táncrend kell nekik.

 

Ford:Góz Adrienn

Pannika127 Creative Commons License 2018.06.24 0 0 4645

Cseh Katalin

(1961.)
Világtalan világosság

 

 

Tegnap délután láttam a csöndet
gurult mint egy labda éppen felém
ölbe kaptam majd elszalasztottam
aztán kilyuggattam egy lapot
ez a Nap kerek és azok a sugarai
megfogtam a tanár néni kezét
hideg volt de az arca forró
hozzábújtam éreztem illatát
mint a frissen szedett szilváé
elég most már mehetsz vacsorázni
szólt rám erélyesen és én egy kicsit
megszeppentem de indultam
és közben arra gondoltam
milyen lehet a csillag hűvös kemény
és szúrós nem tenném a párnám alá
nemsokára megint láttam a csendet
puha volt mint egy sál magam köré
tekertem és útnak eredtem az éjszakába
bennem mindig éjszaka van? Vajon?
szóljatok hozzá meghallgatom.

 

 

történet2 Creative Commons License 2018.06.23 0 0 4644

 

A LONG DRESS. 

 



What is the current that makes machinery, that makes it crackle, what is the current that presents a long line and a necessary waist. What is this current.

What is the wind, what is it. 

Where is the serene length, it is there and a dark place is not a dark place, only a white and red are black, only a yellow and green are blue, a pink is scarlet, a bow is every color. A line distinguishes it. A line distinguishes it.

 

Gertrude Stein

 

 

(Egy hsz, amit érdekesnek találtam:

"Hello, you are not completely wrong. In fact your whole endeavor to pay attention to the words and examine the different suggestions they offer is, I think, precisely what Stein wants us to do. To be attentive to the elusiveness of language, and the chain of possible connotations that are "masked" by the signifier, the words (or any symbol) we use to refer to something. Meaning is indefinite, not only in this poem, but really in anything we say. So speak and hope whoever's on the other side, even your own mind, is holding the same beetle in their own box. https://www.youtube.com/watch?v=x86hLtOkou8")

 

 

Előzmény: bajkálifóka (4643)
bajkálifóka Creative Commons License 2018.06.22 0 0 4643

Gertruda Stein

 

Semmi elegáns

 

 

Báj egyetlen báj kétséges. Ha a vörös rózsa, és van körötte kapu, ha bentet beengedik, és ott váltják egymást a helyek, akkor valami bizonyára álló. Valami komoly.

 
(Omlós Gombok)

 

Ford. Kodolányi Gyula

Előzmény: bajkálifóka (4642)
bajkálifóka Creative Commons License 2018.06.22 0 0 4642

Stein, Gertrude

 

 Nothing Elegant

 

A charm a single charm is doubtful. If the red is rose and there is a gate surrounding it, if inside is let in and there places change then certainly something is upright. It is earnest.

 
(Tender Buttons)

történet2 Creative Commons License 2018.06.21 0 0 4641

 

A TABLE. 



A table means does it not my dear it means a whole steadiness. Is it likely that a change. 

A table means more than a glass even a looking glass is tall. A table means necessary places and a revision a revision of a little thing it means it does mean that there has been a stand, a stand where it did shake. 

 

 

Gertrude Stein (1874–1946)

történet2 Creative Commons License 2018.06.20 0 0 4640

 

The Love of an Orange

 

 

An orange did love   
The man who ate it.   
A feast for the eyes   
Is a fine repast;   
Its heart held fast   
His greedy gaze.   

A citron did scold:   
I am wiser than thou.   
A cedar condoled:   
Indeed thou shalt die!   
And who can revive   
A withered bough?   

The citron did urge:   
O fool, be wise.   
The cedar did rage:   
Slander and sin!   
Repent of thy ways   
For a fool I despise.   

An orange did love   
With life and limb   
The man who ate it,   
The man who flayed it.   

An orange did love   
The man who ate it,   
To its flayer it brought   
Flesh for the teeth.   

An orange, consumed   
By the man who ate it,   
Invaded his skin   
To the flesh beneath.

 

Dahlia Ravikovitch 

 

(Fordította Chana Bloch)

 

bajkálifóka Creative Commons License 2018.06.20 0 0 4639

Cecilia Meireles:
Arról, aki egyszer eljön

Oly későn jön majd, hogyha eljön egyszer,
Olyan későn és oly magánosan,
Hogy ráismerni még az este sem mer
És az út se, amelyen átoson...
Oly későn jön majd és magánosan.

A lámpát én addigra már eloltom
És míg elborít búsan a setét,
Magányom mélyén az álomba fojtom
A várakozás keserű hevét,
Amíg elborít búsan a setét.

S mikor szememben már kérdés se rebben
És minden emlék fénye kialudt,
Tán éppen akkor gondol rám a csendben,
Kit lassan-lassan hoz felém az út...
Mikor már minden emlék kialudt.

Talán az ajtómon is bekopogtat,
Nevét nem mondja, szótlanul belép,
A bánat addig már félholtra koptat
S már nem várom senki jövetelét,
Mikor az ajtón szótlanul belép.

Ugy jön a csendes esti pillanatban,
Mint elkésett, régvárt illúzió,
A szerelemről mond majd gondolatban
Bűvös szókat, miket hallgatni jó,
Mint elkésett, régvárt illúzió.

Lehet, hogy majd felébreszt a sötétben
Szava, mely lágyabb lesz, mint a homály,
És ott maradnánk halkan, szótlan, tétlen,
Hogy kik is voltunk, azt se tudva már
Körülöttünk hallgatna a homály...

(Rónai Pál fordítása)

 

bajkálifóka Creative Commons License 2018.06.18 0 0 4638

Elizabeth Barrett-Browning
(1806-1861)


Mondd újra
(a Portugál szonettek-ből)

 

Mondd újra s újra mondd és újra mondd,
hogy szeretsz! Bár az ismételt szavak
kakukknótához hasonlítanak,
emlékezz rá, hogy se mező, se domb
nincs kakukknóta nélkül, ha a lomb
újul tavasszal s kizöldül a mag.
Egyszeri szó, mint szellem hangja, vak
sötétben zeng el és kétség borong
nyomában. Ismételd...szeretsz... Ki fél,
hogy a rét túl sok virággal veres
s az ég túl sok csillaggal ékszeres?
Mondd, szeretsz, szeretsz... Hangod úgy zenél
mint ezüst csengő, újrázva... Beszélj:
de ne feledd, hogy némán is szeress..

 

      Babits Mihály fordítása

 

 

 

 

Elizabeth Barret-Browning

 

Rád gondolok!
(a Portugál szonettek-ből)

 

Rád gondolok! - Úgy indázlak közül
gondolattal, mint vadszőlő a fát:
nagy levelek, s a szem semmit se lát
a zöldön túl, amely a törzsre ül.
De értsd meg, pálmám: vágyam nem hevül
gondolatért - a szebb valót magát
kívánom: Téged! Jössze-, jössze-hát
hozzám, de tüstént?! Mezítelenül
álljon derekad, s minden ágadat
zúgasd, erős fa, s lombos köteled
szaggasd el s dobd a földre, mert e vad
örömben: - látlak, hallak s új leget
kortyol tüdőm friss árnyékod alatt! -
nem gondolok Rád - itt vagyok veled.

 

                            

 

     

Kardos László fordítása

történet2 Creative Commons License 2018.06.17 0 0 4637

Dahlia Ravikovitch 

 

 

A DRESS OF FIRE

 

You know, she said, they made you
a dress of fire.
Remember how Jason's wife burned in her dress?
It was Medea, she said, Medea did that to her.
You've got to be careful, she said,
they made you a dress glowing like an ember, 
burning like coals.

Are you going to wear it, she said, don't wear it.
It's not the wind whistling, it's the poison
oozing.        
You're not even a princess, what could you do to Medea?            
Can't you tell one sound from another, she said,  
it's not the wind whistling.

Remember, I told her, that time when I was six?
They shampooed my hair and I rushed out into the street.
That shampooing 
trailed its scent after me like a cloud.
Then I got sick from the wind and the rain.
I didn't yet know how to read Greek tragedies,
but the scent of the perfume spread
and I was very sick.
Now I can see it was an unnatural perfume.             
                        
What will become of you, she said, 
they made you a burning dress.
They made me a burning dress, I said.  I know.
So why are you just standing around, she said,     
you've got to be careful.
You know what a burning dress is, don't you?        


I know, I said, but not about            
being careful.                
One whiff of that perfume and I'm all confused.
I said to her, No one has to agree with me,
I don't trust Greek tragedies.             

But the dress, she said, the dress is on fire.
What are you saying, I shouted,
what are you saying?
I'm not wearing a dress at all,
what's burning is me.

 

bajkálifóka Creative Commons License 2018.06.16 0 0 4636

B.Radó Lili: Várni         

 

Csak ülsz és várod. Olykor kitárod a karod, 
szemedből boldog álmok édes derüje árad, 
lelkedről lepkeszárnyon peregnek a dalok, 
fiatal vagy és remélsz és harmatos a reggel. 

Csak ülsz és várod. Előbb békén, majd egyre jobban 
a szíved néha-néha hangosabban dobban, 
hogy nyílik már az ajtó, hogy jönni fog feléd; és 
ajtód előtt kopog! majd újra halkul a lépés. 
Riadt szemedben némán fakúl a ragyogás 
s ajkadról tört virágként hervad le a mosoly. 

Még biztatod magad, hogy jönni fog talán, 
de két karod ernyedten mégis öledbe csuklik, 
szemedből könny után könny törületlen szivárog, 
s míg ülsz ajtód előtt és azt hiszed, hogy várod, 
szívedről cseppek hullnak, megannyi vérző kláris, 
már nem bánod, hogy nem jön, már nem bánod, ha fáj is 
és nem bánod, hogy közben lassan leszáll az éj

történet2 Creative Commons License 2018.06.16 0 0 4635

 

Tóth Krisztina: Idő, idő, idő

 

                                           

Gyerekkoromban egyik rokonunknál,

a megözvegyült, flanelinges erdész

szűk lakásában, az ormótlan bútorok közt

magasodott egy kinyitható ajtajú állóóra.

Tele volt belső rekeszekkel,

amitől titokzatosnak, céltalannak

tűnt, akárcsak osztálytársamék udvarán

az üres galambdúc.

Állóóra, mondták a felnőttek komoly arccal,

és mivel évek óta nem járt, azt hittem, méltóságát

a mozdulatlan mutatók adják. Szüleimnek

karórájuk volt, idejük soha.

Vágyni kezdtem távoli időmbe, odaátra,

ahol majd lesz saját

állóórám, amelynek mutatóihoz

nem nyúlhat senki.

 

Ne húzd az időt - figyelmeztettek mindig induláskor.

Unatkoztam. Egy vadászalbumot nézegettem a földön,

nyulak és őzek tágra nyílt szemét.

Húzni az időt nem olyan egyszerű.

Évek telnek, míg megtanulod, hogy kell

becserkészni és mögéje kerülni.

Húzom az időt, át az életem

árnyas rengetegén: a lába összekötve,

húzom magam után, elejtve vonszolom,

mint egy szánkót, a holt időt.

Kérdezik: mi az a zsinór ott a képen?

Mi van a kötél végén, ami túllóg

a láthatón? Semmi, válaszolom,

és néha megkérdik, ki az, aki húzza.

Az én vagyok, felelem ilyenkor,

én vagyok öregen.

 

Ki ne fuss az időből - mondogatták,

nem lesz nyelvvizsgád, házad, gyereked,

lekésed az utolsó buszt, a legnagyobb szerelmet,

nem lehetsz balett-táncos, nem lehetsz fiatal anya,

öreg anya se lehetsz, nem szaladhatsz

mezítláb ennyi ember közt át az életeden,

nézz a lábadra, már megint az a

gyerekkori szandál van rajtad, lóg a csatja, 

szaladj gyorsan a többiek után!

Futottam, mint a nyulak, mint az őzek,

tágra nyílt szemmel, lüktető

bordákkal, émelyegve, álmodott és

váltott cipőkben, folyton lemaradva,

botladozva a kép sarka felé,

aztán felnéztem, már sötét volt

és az időből egyszer csak kiértem.

bajkálifóka Creative Commons License 2018.06.13 0 0 4634

László Noémi: Tenor, 

 

 

Kell egy, aki szép, és rá lehet fogni mindent. 
Elmegy, visszajön, bolonddá tesz minket. 

 

Kell egy, aki könnyű, és jólesik néha. 
Rá lehet fogni azt is, hogy léha. 

 

Kell egy, aki fél, és kérdi a holdat: 
tegnap mi volt, mi legyen holnap. 

 

Kell egy, aki sok, aki semmi és minden: 
megfojt, ha nem kell, ha kéne, rég nincsen. 

 

Kell egy, aki ég, és egy, aki lobban, 
hogy itt heverhessünk darabokban.

 

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!