Igen, használtam az olasz fordítást, főként hézagok kitöltésére ott, ahol más nem adódott. És valóban, ez esetben még egy olasz fordításra is kritikusan kell tekintenünk, hiszen nem dialektusról, hanem egy archaikus és ma már alig beszélt nyelvről van szó. Hozzá jön még, hogy népdallal van dolgunk, ahol tudjuk, sok az áttétes jelentés. Szárd szótárat nem találtam, így a hozzá feltehetőleg legközelebb eső korzikait, ill. a katalán szótárat is segítségül hívtam, s több lehetséges ötlet egybevetésével alakult ki az alább született kísérlet. Nem irodalmi igénnyel, de az eredeti hangulatát valamennyire visszaadni próbáló és az énekelt dallam ritmikájára amennyire lehet, illeszkedő módon:
Dormi pitzinnu
Dormi pitzinnu cun sonnos de oro.
Dormi ca babbu ti tene sa manu;
De mamma tua ses semper in coro
Bellu che frore, che frore beranu.
Ninna nanna pitzinnu ninna nanna.
E cantu podes a sonnu profundu;
pro non b'ider sas penas de su mundu
Pro ca b'hat zente mala ' falsas lodes.
|: Dormi pitzinnu ... :|
Isculta fitzu sas novellas mias.
Babbu a ti raccontare semper prontu.
Cando t'ischidas t'has a render contu
Chi m'has a narrer "rejone tenias”.
Appena chi t'acciaras a sa janna.
Ninna nanna pitzinnu ninna nanna.
Tente kicsim
Tente kicsim, arany álmokat álmodj.
Kis kezed add, a kezembe simuljon;
Szívében anyuka téged ölel csak,
Szép egy virágom, virága tavasznak.
Tente baba, csicsíjja, tente, csíjja.
E kicsi dallam álom-mélybe ejt majd;
Rejtse a csúf világnak szenvedésit,
Hisz vannak rossz és álnok népek is kint.
|: Tente kicsim ... :|
Új mese tőlem mindig jut tenéked,
Itt ülök véled, és te hallod őket.
Eljön az egyszer, rájössz, hogy miről szólt.
Azt mondod nékem: "tudtad már te akkor”.
Mikor a házad ajtajához érsz majd.
Tente baba, csicsíjja, tente, csíjja.