Keresés

Részletes keresés

bajkálifóka Creative Commons License 1 órája 0 0 16315

Faludy Gyorgy: Atlantisz

 

Petronius! Ma ajkam fanyar borodból ízlelt

a napos Szajnaparton, a Notre Dame alatt,

ahol a lomb nem mozdult – merev színházi díszlet –

s a rőt repkényindák közt a csend gyíkja szaladt. 

 

Atlantisz ez: a vízben most merül el e város,

reáborul a tenger, belepi a homok

s iszonyú szörnyek jönnek föléje, a homályos

iszapvilág egére, mint cápauszonyok.

  

Fusson, ki tud! Mögöttem rendőrkopók kaptatnak

ok nélkül, s én, rongyokba burkolt kolduskirály,

nevetek rajtuk, mi mást tehetek, s itt maradtam,

mert nincs ország se város, amely jöttömre vár. 

 

Megtanultam becsülni és szeretni a bölcs ég

javait, miket olcsón mér még e szimpla lét:

a kukoricakását s a föld áldott gyümölcsét,

a krumplit, s a Quai d’Anjou-n a lomb okker színét.

  

Borbélyhoz menni nincsen kilenc hónapja pénzem,

a gyomromból gombóc lett, bár nem bánom nagyon,

s a Fiastyúk ezüstzöld szőlőgerezd az égen:

ahányszor megpillantom, az ajkamat nyalom.

 

 

 

Atlantisza neve annak a legendás szigetnek, illetve kontinensnek, amely Platón szerint egy természeti katasztrófa következtében süllyedt el.

 

Platón (i. e. 427–i. e. 347), a híres ógörög filozófus Timaiosz és Kritiász című dialógusaiban meglehetős részletességgel szól Atlantisz szigetéről, amely állítólag Héraklész oszlopaitól nyugatra feküdt, amely a Gibraltári-szorossal azonos. Leírása szerint Atlantisz nagyobb volt, mint Kis-Ázsia és Líbia együttvéve (Líbia alatt az Egyiptomtól nyugatra fekvő egész észak-afrikai területet érti). Hatalmas királyság volt, fejlett civilizációval és ideális politikai berendezkedéssel, amelyet Platón perzsa mintára képzelt el

 

Platón

 

Héraklész oszlopai: a görög mitológiában a Gibraltári-szoros megnevezése.

 

A Gibraltári-szoros perspektívikus képe

 

 

 

Gibraltár sziklája

 

Platón Atlantiszt Poszeidón birodalmaként írja le, aki a halandó Klétó-val szerelembe esett (egy kettejük tiszteletére emelt atlantiszi templomot is megemlít), elsőszülött fiuk, Atlasz pedig megörökölte a birodalmat, és ez az öröklődés sokáig így folytatódott. Ír egy orichalcum nevű legendás fémről, a „tűz fényé”-nek nevezte, melyet már Platón idejében is csak hírből ismertek, pedig Atlantisz idejében az arany mellett a legértékesebb anyagnak számított

Poszeidón görög isten- latin megfelelője Neptunus.. Általában a háborgó tenger isteneként emlegetik

 

Poszeidón, (Coppenhágai múzeumban van)

 

Atlasz - a görög mitológiában a titánok leszármazottja, az óriás, aki a vállán tartja az égboltot.

 

 

 

Platón a történetet a szigetről Szolóntól ismerte, aki i. e. 560-ban tett egyiptomi utazásakor Szaisz város papjaitól hallott a feljegyzések szerint előtte 9000 évvel történt hanyatlásról. A forrás szerint 6000 sztadion távolságban feküdt Egyiptomtól ez a hatalmas sziget, és hirtelen pusztult el: földrengések és árvizek után „…egy súlyos nap és éjjel […] a tengerbe merülve eltűnt.” A legenda szerint a mohóvá és agresszívvá vált birodalmat az istenek (egész pontosan Zeusz) parancsára öntötte el a tenger, Platón műve azonban ezen a ponton megszakad.

 

Szolón (Kr. e. 638 körül – Kr. e. 558 körül) ókori athéni politikus, hadvezér, költő, a hét görög bölcs egyike volt

 

 

 

Zeusz - olümposzi isten, az istenek és a mindenség királya a görög mitológiában, az ég és a villámok ura

 

Zeusz

 

Nemcsak a görögöknél, hanem más kultúrák legendavilágában is megtalálhatjuk a tenger által elárasztott gazdag, boldog szigetről szóló történetet, így az egyiptomi Középbirodalomban fennmaradt egy papirusz (A hajótörött legendája), amely elmeséli egy utazó történetét, aki a fáraó bányái felé tartott egy hajón, amikor hatalmas hullámok összetörték a hajót, egyedül ő maradt életben. Egy gerendába kapaszkodva partra sodródott egy szigeten.Az indiai mondavilágban a Mahábhárata című eposz őrzi egy sziget történetét.

 

Atlantisz a modern tudományok szerint

 

A régészek egy része a Földközi-tenger medencéjében keresi Atlantiszt, és ezek nagyobb része Szantorini szigetét tekinti a legvalószínűbb jelöltnek. A radiokarbonos kormeghatározás vizsgálatok szerint mindkét égei civilizációt a Théra nevű vulkán i. e. 1627 – 1600 közöttre datált kitörése pusztította el. Figyelemre méltó, hogy Szolón korától 900 évre és Kréta Egyiptomtól 600 sztadionnyira fekszik. Ezek az adatok éppen tizedannyiak, mint Platón eredeti adatai. Ma már nem deríthető ki, hogy a szaiszi papok informálták félre Szolónt, Szolón adta tovább tévesen Platónnak, vagy Platón ferdített az adatokon

 

Mivel a vulkánkitörést földrengések előzték meg, az atlantisziaknak volt idejük felkészülni a menekülésre. 2010-ig egyetlen emberi holttestmaradványt sem találtak a régészek, bár a lakott területnek csak kis részét tárták fel. Az atlantisziak közismerten jó hajósok voltak, 50 méter hosszúságú tengerjáró hajókkal rendelkeztek, amikkel folyamatosan járták a világ óceánjait

Lukács Béla fizikus, a Részecske- és Magfizikai Kutatóintézet tudományos tanácsadója szerint Platónnak az Atlantiszról szóló beszámolója többé-kevésbé egy mítoszon alapul; a geológusok szerint viszont egy kontinens elsüllyedhet ugyan, de ahhoz százmillió év kell, és nem tízezer, még kevésbé egyetlen éjszaka. Más nézetek szerint Atlantisz hirtelen pusztulását okozhatta egy természeti katasztrófa is, mint amilyen például az 1994. júliusában megfigyelt Shoemaker–Levy 9 üstökös és a Jupiter bolygó ütközése volt

 

A Shoemaker–Levy 9 (rövidítve: SL9, D/1993 F2) egy üstökös volt, amely a Jupiterrel ütközött 1994-ben, elsőként adva közvetlen lehetőséget két naprendszerbeli objektum ütközésének megfigyelésére (nem számítva a Föld és más objektumok ütközését).[

 

A Hubble űrteleszkóp képe a Shoemaker–Levy 9-ről, 1994 május 17.rol.

 

 

Mivel Platón elég pontosan megmondja, Atlantisz mikor süllyedt el: 9000 évvel Szolón előtt, azaz Krisztus előtt kb. 9600–9500-ban, sok kutató szerint a jégkorszakot lezáró globális éghajlatváltozásról lehetett szó. Paul La Violette tudományos író szerint ez az időszak egybeesik az olvadt víz áradásával.[8] Lukács Béla és mások nézete alapján az Európa szélén fekvő részeket (Anglia, Észak-Németország és Skandinávia között), ahol a korhoz képest viszonylag magas szintű civilizáció élt, egy Kalifornia méretű területet (kb. 420 ezer km²) öntött el a víz.[9][10]

 

Más kutatók szerint Atlantisz az Atlanti-óceán mélyén keresendő. Nem tudjuk mekkora lehetett Atlantisz, de Spanyolország déli részén és az óceán mélyén többfelé találták egy eltűnt civilizáció nyomait, így a Karib-térségben többfelé, a Bimini szigeteknél,[Mexikó, Belize, Kuba partjainál és az Andros szigetnél is víz alatti építményekre leltek

 

A Platón által leírt Atlantisz elmerülésének ideje egybeesik a modern tudomány az utolsó jégkorszak végéről és a világ óceánjainak ezáltal kísért szintemelkedéséről alkotott felfedezéseivel.[15

 

Forrás: 

Stegena Lajos: Atlantisz, Bp., 1963

Varsavszkij, Anatolij: Kezdetben voltak a legendák, Budapest-Uzsgorod-Bratislava, Kozmosz-Kárpáti-Madách, 1988, Fordította: Horváth Z. Zoltán,

Charles Berlitz: Atlantisz - Az elsüllyedt kontinens titka, Budapest, Édesvíz Kiadó,

Hancock, B. G.: Atlantisz - Az elsüllyedt birodalom nyomában, Excalibur Könyvkiadó,

Maróti Géza: Atlantisz, kézirat, 1937

Móczár István: A minószi Atlantisz rejtélye, Budapest, Budapest-Print, 2004,

Móczár István: Európa Atlantisza, Dr. Móczár István - Európa Atlantisza Könyvkiadás, 2009,

Nemere István: Atlantisz törvénye

 

ho-ho-ho* Creative Commons License 16 órája 0 0 16314

Szervusz draga Jahorka:-)

 

Nagyon szep verseket talaltal - koszonom szepen :-)

 

Neked is nyugodalmas jo ejszakat kivanok!

 

***

 

Reményik Sándor

Az örömszerzés programmja

 

                                                     Imre Kálmánnak

 

Nem, nem, versem, te nem vagy szuverén,

És nem mindegy neked:

Dobban-e más szív egyszerre veled

A mindenség kietlen kebelén.

Nem, nem, versem, te nem vagy szuverén.

Oszlop vagy? - Dóm vagy? - Hegycsúcs vagy? - Lehet.

Fölötted még egy kupola feszül:

A mindent elfedező Szeretet.

Hiába mondod: magamért vagyok,

Hiába mondod: magamnak vagyok.

Mosolyog a rejtelmes messzeség:

"Nem igaz", - mondja - és ragyog, ragyog.

Nem, nem, versem, te nem vagy szuverén,

Te másokért, mások számára vagy.

Örömszerző vagyok általad én.

Én, aki más örömöt úgyse szerzek,

Ki az életnek rossz cselédje voltam,

S kinek egyebe sincsen, mint a versek.

Nem, nem, versem, te nem vagy szuverén,

Te engesztelő, áldozati láng,

Szent füst vagy az Élet oltárkövén,

Mindent pótló ezerjófű-növény.

Te azért vagy, hogy elmenvén, vigasztalj,

Szellemet idézz, szépséget marasztalj,

S megtérve, megkönnyítsd az én keresztem:

Hogy olyan kevés örömöt szereztem.

 

Kolozsvár, 1923 november 8

 

 

 

 

 

Előzmény: jahorka (16313)
jahorka Creative Commons License 17 órája 0 0 16313

Jó ékszakát kívánok, Mindenkinek!

 

Sárosi Árpád:

Szived rokkáján

 

Mesélj, mesélj, oly szépen tudsz mesélni.
Szived rokkáján aranyszálak nőnek.
Himezd ki arcát sejtelmes jövőnek.

A boldogság ezüst falához érni,
Nem nézni vissza meddő, könnyes rögre,
Csak élni, lázban együtt, mindörökre.

Meséd, ha véget ér s az aranyszálak
Ősz alkonyán halott-fakóra válnak,
Elmulni velük ne kivánkozz!

Tovább szövöm a csonka halk meséket
Örökre élni elvezetlek téged: 
A boldogság ezüst falához.

 

 

 

jahorka Creative Commons License 17 órája 0 0 16312

Kellemes estét kívánok, Drága Ho-ho-ho, Kedves Lutra!

Gyönyörűségeket hoztatok:-) Köszönöm szépen:-)

 

Reményik Sándor:

A szíveteket köszönöm

 

Szeretteim, emlékeztek ugye: 
Egy Szívbe írtátok a nevetek
- Milyen nagyon gazdaggá tettetek -
Úgy adtátok nekem
Isten szívét, és benne magatok.
Én veletek olyan boldog vagyok.
Oly tiszták, drágák vagytok mind a ketten,
A szíveteket hogy is érdemlettem,
S hogy Veletek ilyen boldog vagyok?
A nap leszáll, hanyatlik életem,
A nap leszáll.
Kérlek, maradjatok
Ebben az emmausi éjszakában
Egymással - és velem.

1933. február

 

Előzmény: ho-ho-ho* (16306)
ho-ho-ho* Creative Commons License 17 órája 0 0 16311

Jo ejszakat Mindenkinek! :-)

 

“Alkosd és ápold lelkedet, mint egy kertet, vigyázz az élet évszakaira, mikor a gyomlálás, a gazszedés, a trágyázás ideje van, s a másikra, mikor minden kivirul lelkedben, s illatos és buja lesz, s megint a másikra, mikor minden elhervad, s ez így van rendjén, s megint a másikra, mikor letakar és betemet fehér lepleivel mindent a halál. Virágozz és pusztulj, mint a kert: mert minden benned van. Tudjad ezt: te vagy a kert és a kertész egyszerre.”

 

Márai Sándor: Ég és Föld

 

 

 

 

 

 

 

 

ho-ho-ho* Creative Commons License 17 órája 0 0 16310

Robert Frost

(March 26, 1874 – January 29, 1963)

 

A NEM JÁRT ÚT

 

 Rőt fák közé két út vezetett,

 S csak egyre tehettem lábamat,

 Sokáig álltam, s míg lehetett,

 Szemmel követtem az egyiket,

 Míg el nem tűnt a bozót alatt;

 

 S a másik útra tértem, amely

 Ugyanolyan szép volt s jobb is talán,

 Mert járni való fű lepte el;

 Noha járt voltában semmivel

 Nem tett túl egyik a másikán,

 

 S mindkettejükre e hajnalon

 Láb nem taposta levél borult.

 Az elsőt, ó, máskorra hagyom!

 De visszatérek-e, nem tudom,

 Ismerve, hogyan fut útba út.

 

 S így kezdem majd sóhajtva mesém

 Valahol sok hosszú év után:

 Két út vitt át a fák sűrűjén,

 S a ritkábban járt lett az enyém,

 A különbség ebben áll csupán.

 

Hárs Ernő fordítása

 

 

/sajat fotok/

ho-ho-ho* Creative Commons License 17 órája 0 0 16309

Reményik Sándor

A parti sziklák

 

                       

A költő szólna - és így kezdené:

Vas-túskók ezek, ős-gátak ezek,

Ők s a tenger méltó ellenfelek.

 

De én láttam e sziklák sebeit,

A sötét sebeket,

A fantasztikus repedéseket.

S hallottam a víz-vájta kavernákban

Lentről feldübörögni

A lassan mégis győztes elemet.

 

S tudtam: az idő csak neki segít,

Őt pártfogolja csak.

A parti sziklák szertemállanak.

 

És nem lesz ebben semmi nagy dolog.

A szikla vére: egy kevés homok

Naponta elpereg.

Csak morzsák hullnak, nem kolosszusok.

 

Nem loccsan égig a tenger vize

És elmarad a tragikus bukás.

Anonymus se lesz, ki feljegyezze,

Ha véget ért a felmorzsoltatás.

 

ho-ho-ho* Creative Commons License 17 órája 0 0 16308

Koszonom szepen :-)

Előzmény: Lutra (16307)
Lutra Creative Commons License 17 órája 0 0 16307

Szervusz, kedves Ho-ho-ho, szép estét!:)

Előzmény: ho-ho-ho* (16306)
ho-ho-ho* Creative Commons License 18 órája 0 0 16306

Udvozollek kedves Lutra :-)

 

Szep estet Mindenkinek! 

 

***

Nemes Nagy Ágnes

KÖZÖTT

 

A levegő nagy ruhaujjai.

A levegő, amin szilárdan

támaszkodik madár s madártan,

az érvek foszló szélein a szárny,

egy percnyi ég beláthatatlan

következményű lombjai,

az élő pára fái, felkanyarodva

akár a vágy, a fenti lombba,

percenként hússzor lélegezni

a zúzmarás, nagy angyalokat.

 

És lent a súly. A síkon röghegyek

nagy, mozdulatlan zökkenései,

amint feküsznek, térdenállnak

az ormok és a sziklahátak,

a földtan szobrai,

a völgy egy percnyi figyelem-lazulás,

aztán megint a tömbök és a formák,

meszes csonttól körvonalig

kővé gyűrődött azonosság.

 

Az ég s a föld között.

 

A sziklák roppanásai.

Amint a nap átlátszó ércei

már-már magukba, fémmé a követ,

ha állat járja, körme füstölög,

s köröznek fent a sziklafal fölött

az égő paták füstszalagjai,

aztán az éj a sivatagban,

az éj, amint kioltja s kőmivolta

magváig ér, fagypont alatti éj,

s amint hasadnak és szakadnak

a porcok, forgók, kőlapok,

amint feszítik véghetetlen,

széthasgató önkívületben

a fehér s a fekete mindennapos

néma villámcsapásai –

 

A nap s az éj között.

 

A szaggatások, hasgatások,

a víziók, a vízhiányok,

a tagolatlan feltámadások,

a függőlegesek tűrhetetlen

feszültségei fent és lent között –

 

Éghajlatok. Feltételek.

Között. Kő. Tanknyomok.

Egy sáv fekete nád a puszta-szélen,

két sorba írva, tóban, égen,

két sötét tábla jelrendszerei,

csillagok ékezetei –

 

Az ég s az ég között.

 

 

 

/sajat foto/

Előzmény: Lutra (16303)
bajkálifóka Creative Commons License 22 órája 0 0 16305

Grigó Zoltán: Az élet sóhaja

 

Voltam már láng, és voltam szélvihar,
most magányos kőbe zárt csend vagyok,
az idő koptat, de még élni hagy,
bár árnyéka már csendben rám hajolt.

A múló élet, mint egy porszemet,
felkap magával, és visz tovább,
lelkemben rezgő apró gyöngyszemek
hevernek végtelen út porán.

Medrében görget az életfolyó,
apró kaviccsá mossa szívemet,
egyre kisebb, de örök álmodó,
bár sötétben már néha megremeg.

Ha útja végén a mélybe csobban,
az égen egy újabb csillag kigyúl,
ha utoljára még egyet dobban,
mielőtt a víz felette elsimul.

Az örök csendben talán megértem,
minden elmúlik egyszer, tovaszáll,
de mégsem megyek el üres kézzel,
magammal viszem az élet sóhaját

 

 

Lutra Creative Commons License 26 órája 0 0 16304

Nemes Nagy Ágnes

Őszi hajnal

Valami messze fény dereng fel,
igen, az ajtón. Már fehér.
Valami fütty. Vonat? Hajókürt?
Recseg a padló. Társzekér.

Nedves kézzel benyúl a Hajnal
és megsimít most. Árvaság.
– A régi őszök íze hol van?
A dús gyümölcs, a sárga fák?

Az át nem élt, vagy félig élt ősz,
az eljövő, vagy rég halott,
mondd merre van? – Kértem a Hajnalt.
Ő állt. Fehér volt. Hallgatott.

 

Lutra Creative Commons License 27 órája 0 0 16303

Nemes Nagy Ágnes

Istenről

Hiánybetegségeink legnagyobbika

Lásd be Uram, így nem lehet. Így nem lehet teremteni. Ilyen tojáshéj-Földet helyezni az űrbe, ilyen tojáshéjéletet a Földre, és abba – felfoghatatlan büntetésként – tudatot. Ez túl kevés, ez túl sok. Ez mértéktévesztés, Uram.

Mért kívánod, hogy két tenyérrel átfogható gyerekjáték-koponyánkba egy univerzumot gyömöszöljünk? Vagy úgy teszel velünk, mint a tölgy makkjával, amelybe egy teljes tölgyfát gyömöszöltél?

Nem bánnék soha úgy a kutyámmal, mint Te velem. Léted nem tudományos, hanem erkölcsi képtelenség. Ilyen világ teremtőjeként létedet feltételezni: blaszfémia.

Legalább ne tettél volna annyi csalogatót a csapdába. Ne csináltál volna felhőt, hálát, aranyfejet az őszi akácnak. Ne ismernénk a vékony, zöldes, édes-édes ízt: a létét. Irtózatos a Te édes lépvessződ, Uram!

Tudod te, milyen a vércukorszint süllyedése? Tudod te, milyen a leukoplákia halvány kicsi foltja növőben? Tudod te, milyen a félelem? A testi kín? A becstelenség? Tudod-e, hány wattos fényerővel tündöklik a gyilkos?

Úsztál folyóban? Ettél citromalmát? Fogtál-e körzőt, téglát, cédulát? Van körmöd? Élő fára vésni véle, kriksz-krakszokat hámló platánra, míg megy odafönt, megy-megy a délután? Van odaföntöd? Van neked fölötted?

Egy szót se szóltam.

 

 

bajkálifóka Creative Commons License 27 órája 0 0 16302

Faludy Gyorgy: Ping városa alatt

 

Állunk a strázsán s éhezünk. A hó éjente kőkemény

s a hold ezer mérföldhosszan fekszik a Nagy Fal tetején.

A puszta szele eltöri a kékfürtös bakák haját

és szétszaggatja a tatár ellenség messze kürtszavát.

 

 

A felhők reggel súlyosak, ólomszürkék és rondák.

Elfekszenek Pingi városán. Azt hinnéd, agyonnyomják.

Az őrmester parancsot ad: siessünk fel a falra.

A kokonori műutat a horizont felfalta.

 

Nézzük a havat, mely vakít és a nomádok sátrait:

a sátrakon túl vége van ennek s a másvilágnak is.

 

Aranysárkányos zászlaink megkoptak a piszokban.

Fagyott törek az utakon. Félholt gebék nyihognak.

 

Szablyámat faggyúval kenem. Pengéje már nem villan.

Filigrán, hosszú fuvolát fújunk kék sátrainkban.

Esténként a bástyán lesem az eget. Egyik negyede

skarlátpiros, akár a tűz. A másik három fekete.

 

 

Ki volt az őrült, aki ezt a várost építette?

kérdezgetjük a tisztektől, de nem tudja egyik se.

A beteg hazavánszorog, ha bírja. Újak jönnek

helyébe. Mi meg maradunk, mert itt meghalni könnyebb.

 

Kajping ,vagy Hoi Ping város a délkelet-kínai Kuangtung tartományban. Az 1,659 km²-en elterülő várost 2003-as adatok szerint 680 000 fő lakja. Külön nyelvjárásban beszélnek

 

Kajping

 

Európában elterjedt nevén Kanton város Kína déli részén. Kuangtung tartomány székhelye.Hongkongtól mintegy 120 km-re északra fekszik. Kikötőváros a Dél-kínai-tengerig hajózható Gyöngy-folyón. Guangdong tartomány központja és Dél-Kína egyik kulcsfontosságú kereskedelmi kikötője

 

Kanton

 

A kínai nagy fal az i. e. 3. század és i. sz. 17. század eleje között Kína északi határán épített erődítményrendszerek összessége, amelynek célja az volt, hogy a földművelő Kínát megvédje az északi nomád törzsek (nagy részben a hunok) támadásaitól

 

A fal belseje:

 

 

 

 Mivel a fal nem összefüggő, egységes építmény, hanem különböző korokban, egy több száz kilométer széles sávban épült falszakaszok összessége, pontos hosszát nem lehet megállapítani. Az egyik forgalomban lévő hivatalos adat a fal hosszát 6352 km-re teszi, de más becslések 3000-10 000 km között ingadoznak.

 

Közel háromszázezer ember építette arca verítékével, gyakran életét áldozva. Ekkora mennyiségű építőanyag és embertömeg mozgatása hihetetlen szervezőmunkát igényelt.

A legenda úgy tartja: Cs’in Si Huang –ti jövendőondómondói  azt jósolták, hogy csak úgy épülhet fel a Nagy Fal, ha egy Van nevu embert, vagy helyette tízezer másikat befalaznak. Végül is sikerült egy Van nevű embert találni, akit azonnal kivégeztek, és örökre a falba zártak. Ez talán csak legenda, de az biztos, hogy a kegyetlen munkában emberek ezrei pusztultak el, és holttestüket valóban a falakba építették be. Ezért is nevezik a Nagy Falat a világ leghosszabb temetőjének, vagy a könnyek falának.

 

 A Nagy Fal látványa még ma is minden képzeletet felülmúl, és az évszázadok viszontagságai ellenére is megőrizte gigantikus méretét, emléket állítva a nagy korok uralkodóinak. 

 

 

n: Forrás:John Ma A kínai nagy fal, General Press Kiadó, 2008

Wikipédiák

ho-ho-ho* Creative Commons License 1 napja 0 0 16301

Szervusz draga Jahorka:-)

 

Szep estet kivanok Neked es Mindenkinek aki erre jar :-)

 

Reményik Sándor

Mikor a villany elalszik

                       

Elvész a fény,

A földi esték arany dicsősége.

Csak a menny éber ezüstszemei

Tekintenek a csöndes szobamélybe -

És bennem villózik egy költemény.

 

Elvész a fény,

Mely minden fény-elődjét

Nagy-büszkén megvetette

És még az Isten házát is bevette.

Kezünk öreg szer után tapogat:

Egy árva gyertya hazajáró lángja,

Ősi, magas ezüst-tartóban állva,

Kezdi riasztgatni az árnyakat.

 

Riasztgatja - és idézgeti őket.

Minden eszembe jut,

Mi akkor történt, az új fény előtt...

A gyertyalángon átmerengve látom

Gyermekkorom, a csöndes hegytetőt,

Honnan már csak lefele vitt az út -

És Tündérország kristálykapuját,

A ködbe süllyedt, rég bezárt kaput.

 

Nézd ezt a lángot, hogy ágaskodik,

És hogy roskad magába -

Most mint egy szív,

Oly elkülönült, számkivetett, árva.

A villanyfény ezredmagával ég -

A gyertya mindíg, mindig csak magába.

 

De most, most nézd! Elkeskenyül a lángja!

Most olyan, mint egy tőr,

Brútus tőre; mely a sötétbe döf,

És Caesar szívét mégis eltalálja!

Mint élesre fent lelkiismeret -

Mely tompán hull majd ismét önmagába.

 

Elvész a fény,

A földi esték arany dicsősége.

Csak a menny sok-sok ezüst-lámpása int

Vigasztalón s fenyegetőn a mélybe.

 

1936

 

 

Előzmény: jahorka (16300)
jahorka Creative Commons License 1 napja 0 0 16300

Szervusz,Drága Ho-ho-ho!

 

Köszönöm szépen a jókívánságodat.

Szép hetet kívánok!

 

 

Sárosi Árpád:

Az örök forrás él...

 

Szegényt ha látsz, ne fordulj el tőle,
Szegd meg a kenyered és adj belőle.
Ha könnyet látsz, törüld le menten,
Ne légy fukar a várt könyörületben.

Mulandó minden, buborék és pára,
Ne adj, ne hajts a szerencse szavára.
Jólét, öröm: árnyék a tenger habján,
Ujjong a kapzsi téves hitet vallván.

Egy rezdülése a nagy mindenségnek: 
S a földi kincsek holt-hamuvá égnek.
Az örök forrás él mindenek felett: 
Az ember-szeretet.

Előzmény: ho-ho-ho* (16295)
bajkálifóka Creative Commons License 1 napja 0 0 16299

Faludy Gyorgy: A British Museum könyvtárában

 

Hálókabátban középkorú asszony

ül mellettem. Mocskos teniszcipőt

visel (november van) s gyapjúharisnyát:

spárgával köti fel térde alá.

Mikor kimegy, négy csikket szed elő

egy pléhdobozból. Megnézem, mit olvas:

fakszimile kódexet babilóni

ékírással, fordítás s jegyzet nélkül.

 

 

Minden reggel háromnegyed kilenckor

az oszlopok közt várom a nyitást.

Fele már ott van, a többi épp akkor

közeledik gyalog: a választottak.

A közelben lakik mind, Bloomsbury

padlásszobáiban; itt főznek, élnek,

ki tudja, hogy miből. Nem ez a gondjuk.

Ez itt a kócos nő hálókabátban.

 

A hosszúhajú, szőke fiú ott

az albigensekről tanul megbízás,

vizsgák s fizetség nélkül mindhalálig.

A rózsás arcú, galambősz szakállú

öregúr az univerzáliák

koncepcióját s Petrus Abaelardus

e nézetekhez való viszonyát

tanulmányozza. Negyven, ötven éve?

 

Lassanként már mindenkit ismerek.

 

Ők az én népem. Oly országból jöttem,

hol nem tűrik azt, aki önmagát

meg tudja váltani. Irigykedem

reájuk s kissé szégyenlem magam.

Mert ők tanulnak, olvasnak, nem írnak

könyvet, nem kapnak megbízást, nem várnak

tapsot vagy pénzt. Engem a kiadó

küldött, ki rosszul bár, de megfizet.

 

Halálra ítélt törzs, ők az én fajtám.

Minden nap ünnep nékik és vasárnap

otthon ülnek, régen holt kultúrák

délibábjai között egy világban,

ahol már többé nincsen kultúra.

Ismeretlen istenek terítettek

selyemszőnyeget lábaik elé.

 

Gránitkolostort emeltek köréjük,

hol nem sípol gyár, szónok nem pofázik,

pénz nem csörög, de van még értelem.

Ha majd felülnek a halálos ágyon,

elmondhatják, hogy nem éltek e földön

hiába, mint a többi milliók.

 

(London, 1964)

 

A londoni British Museum egyike a világ legnagyobb, az emberi történelemmel és kultúrával foglalkozó múzeumainak. Gyűjteményei – melyek több mint 13 millió tárgyból állnak – a kezdetektől a jelenkorig mutatják be az emberi kultúra történetét.

 

A British Museum-ot 1753-ban alapították, nagyrészt Sir Hans Sloane orvos és tudós gyűjteményére támaszkodva. A múzeum először 1759. január 15-én nyitotta meg kapuit a közönségnek a Bloomsbury-i Montague House-ban, a mai múzeumépület helyén.

 

Sir Hans Sloane (Írország, Killyleagh, 1660. április 16. – Anglia, London, 1753. január 11.) báró, ír természettudós, orvos, botanikus

 

A British Museum 1930 körül.

 

 

Gyűjteményében megtalálhatók a világ leghíresebb archeológiai leletei: pl. az 1802-ben megszerzett Rosette-i kő.

A rosette-i kő egy sötét gránitdarab,amely egy ősi szöveg három fordítását nyújtja a mai kutatóknak.E kő volt a kulcs 1822-ben Jean-François Champollion és 1823-ban Thomas Young számára a hieroglifák megfejtéséhez.

A követ 1802 óta a londoni British Museum őrzi

 

A Rossette-i ko

 

 

A Múzeum keretein belül működik az angol uralkodók könyvtárának alapján 1757-ben létrejött British Library is, mely Charles Dickens, Karl Marx és Lenin munkájának egyaránt otthont ad.

A British Library az Egyesült Királyság nemzeti könyvtára, ugyanakkor a legnagyobb könyvtár világviszonylatban, ugyanis itt 170 millió tétel van nyilvántartva, melyek a világ különböző országaiból származnak

 

A British Library épülete ma

 

-

 

 

British Library belseje, a könyvtár olvasószobája

 

A kötelespéldányokra vonatkozó szabály már legalább 1610 óra működik, azonban az 1911-ben kiadott szerzői jogokra vonatkozó szabály szerint a British Library és további öt másik írországi és egyesült királysági könyvtárnak egy ingyenes példányt kell juttatni az összes olyan könyvből, melyet az Egyesült Királyságban adnak ki vagy forgalmaznak. A könyvtárak közül azonban csak a British Library kap meg automatikusan minden új könyvet, míg a többi könyvtárnak ezt külön kérnie kell a kiadótól.

A könyvtár általában minden kategóriából több tartalmat is online elérhetővé tesz. Az Online Galery (online galéria) által több, mint 30 000 középkori könyv képeihez lehet hozzáférni. Emellett rengeteg iniciáléval ellátott könyv is online elérhető, a British Library Sounds pedig 60 000 online elérhető hangfelvételt tartalmaz.A könyvtár olvasószobáit bárki használatba veheti, aki Reader Pass-el (Olvasói engedély) rendelkezik és valamilyen kutatás végett szeretne az itt található forrásokhoz hozzáférni

 

 

Forrás: Ez a szócikk részben vagy egészben a British Library című angol Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel.

 

 

 

ho-ho-ho* Creative Commons License 2 napja 0 0 16298

Koszonom szepen kedves Lutra - ki fogom probalni :-)

 

Jo ejszakat kivanok !

 

 

Előzmény: Lutra (16297)
Lutra Creative Commons License 2 napja 0 0 16297

Kedves Ho-ho-ho!

 

Az összeset nem tudnám felsorolni, de két -relatíve-nagy tudású ingyenes programot szíves figyelmedbe ajánlok:

 

GIMP

 

Letölthető és kézikönyv is van hozzá.

 

PHOTOSCAPE

 

Letölthető, magyarul is tud.

Előzmény: ho-ho-ho* (16294)
ho-ho-ho* Creative Commons License 2 napja 0 0 16296

Jo ejt Mindenkinek! :-)

 

***

 

William Shakespeare Sonnets / Szonettek

Bilingual edition, Noran Könyvkiadó, 1997

 

XXX

 

 Ha a merengés édes ünnepén

 Együtt ülök a múlt árnyaival,

 Sóhajt bennem a sok vesztett remény

 S elmúlok: sír újra a régi jaj:

 És noha nem szoktam, megkönnyezem

 Egy-egy barátom, kit időtlen éj fed,

 S felzokog a rég-megölt szerelem

 S köddé vált arcok fájnak, messzi képek,

 És tűnt bánatok új bánata hasgat

 S ahogy kín kínra feltámad megint,

 Bús számláját sok panaszolt panasznak,

 Nem először, fizetem újra mind.

     De ha közben eszembe jutsz, barátom,

     Nincs veszteségem és a gyász csak álom.

 

Szabó Lőrinc fordítása

 

 

 

 Sibelius - Karelia Suite 

 

ho-ho-ho* Creative Commons License 2 napja 0 0 16295

Szervusz draga Jahorka:-)

 

Koszonom, koszonjuk a jokivansagot! :-))

 

Te is vigyazz Magadra, olellek szeretettel :-)

 

***

 

Wislawa Szymborska

Néhány szó a lélekről

 

 Van lelkünk, van.

 Ám egyikünknek sincs folyton-folyvást

 és mindig.

 

 Nap nap után,

 esztendő esztendőre is

 eltelhet nélküle.

 

 Olykor csak a gyermekkor

 félelmeiben, rajongásában

 telepszik meg egy időre.

 Olykor csak a felismerésben,

 hogy megöregedtünk.

 

 Csak elvétve segédkezik

 olyan keserves tennivalóknál,

 mint bútorokat tologatni,

 bőröndöket cipelni vagy

 órákig gyalogolni egy szűk cipőben.

 

 Űrlapok kitöltésekor

 vagy húsdarálás idején

 rendszerint szabadnapos.

 

 Ezer beszélgetésünkből

 egyben ha részt vesz,

 és még ez sem törvényszerű,

 hiszen többre tartja a csendet.

 

 Ha testünk szaggatni kezd és kínozni,

 lopva távozik a szolgálatból.

 

 Válogatós fajta:

 nem szívesen lát minket tömegben,

 a fölényért vívott harcunktól és

 zavaros ügyeinktől a hideg kirázza.

 

 Az öröm s a bánat előtte

 nem két külön érzés.

 Csupán ha egybekapcsolódnak,

 lesz jelenvalóvá számunkra.

 

 Bátran számíthatunk rá,

 ha végképp elbizonytalanodtunk,

 és mindent tudni akarunk.

 

 Az anyagi világ tárgyai közül

 az ingaóra a kedvence és

 a tükör, mely akkor is szorgoskodik,

 ha senki felé nem pillant.

 

 Honnan toppan elő s faképnél

 mikor hagy ismét, nem árulja el –

 ám hogy megkérdezzük, feltétlen elvárja.

 

 Úgy fest tehát, hogy egyfelől

 szükségünk van rá,

 de valami okból neki is

 szüksége lehet ránk.

 

Zsille Gábor fordítása

 

 

 

Előzmény: jahorka (16289)
ho-ho-ho* Creative Commons License 2 napja 0 0 16294

En eddig nem ismertem ilyen programokat - csak kivagni es kicsinyiteni tudok fotokat :-)

 

Kedves Lutra, ha tudnal nekem ilyet ajanlani, akkor megprobalkoznek vele :-)

 

***

 

Delmore Schwartz

(8 December 1913 – 11 July 1966)

 

A LÉLEK ŐSI, HÍRES VÁROS

 

 

Város a lélek, olyan, mint London.

 

Füstös és zsúfolt: főváros,

 

Mint Róma, romos és örök,

 

Műemlékekről híres, melyekre már senki

 

Nem emlékszik. Mert akár Rómában, a lélekben is vannak

 

Katakombák, vízvezetékek, amfiteátrumok, paloták,

 

Templomok és lovas szobrok, töröttek, mocskosak.

 

Megszállója és megszállottja a lélek minden

 

Kísértett és sértett nemzedék ünnep-romjainak.

 

 

 

"Hívj bárhogy: a szerelem tett ilyenné."

 

Olyan anyagból vagyunk, mint álmaink, és

 

Kis életünket istenek uralják, Pán,

 

Ki mindennek elsipolva nótáját, meg szeretne szerezni

 

Minden szőlőt; s az íjas-nyilas isten,

 

Cupido, aki átfúrja a szivet, hirtelen és örökre.

 

 

 

Borúból vagyunk s borúba térünk, mikor elégett a bojtorján,

 

Az aranyesés, a hamu, a bronz hullása után,

 

Szétszórva, megrohadva az értéktelen, fehér szobrok után -

 

Ez mind csak tél, alvás, semmiség: mikor

 

Gyúlnak fel a világegyetem belső fényei?

 

                                                            Mert nem a tenger az,

 

Ami a kagylóban morajlik,

 

És nem csupán a szív fél, mikor itt az éjfél:

 

Ez az Apokalipszis fékezhetetlen lovainak

 

Rémületes iszonya, ahogy vad rettegésben vágtatnak

 

Az Arcturus felé -- és éppoly hirtelen visszatérnek...

 

 

Tábor Eszter fordítása

 

AMERIKAI KÖLTŐK ANTOLÓGIÁJA, Európa Könyvkiadó, 1990

 

 

 

Előzmény: Lutra (16288)
jahorka Creative Commons License 2 napja 0 0 16293

Gyönyörűűűűűűű:-) Köszönöm szépen, Kedves Lutra!

 

Előzmény: Lutra (16292)
Lutra Creative Commons License 2 napja 0 0 16292

Köszönöm, kedves Jahorka!:)

 

Szép estét kívánok!

 

Előzmény: jahorka (16290)
jahorka Creative Commons License 2 napja 0 0 16291

Szép estét kívánok!

jahorka Creative Commons License 2 napja 0 0 16290

Kedves Lutra!

 Tényleg nagyon szépek a képeid:-)))))a versekről, már nem is beszélek-magáért beszél:-)))))

 Jó látni Téged!

 Kellemes pihenést kívánok!

 

Aranyosi Ervin:

A szeretetről

 

Szeretni annyi: – elfogadni,
kitárt szívedből többet adni!
Másokban meglátni a szépet,
s örökre hinni: szép az élet!

 

Megértőn nézni a világra,
ápolni, kinek lelke árva.
Tudni a rossz is emberi,
másképpen lát, ki felismeri.

 

Keresd a jót, kívánd a szépet!
Lásd meg másban az emberséget!
Bocsásd meg azt, amiben gyarló!
Szeress ha fáj is, legyél kitartó!

 

Azért születtél erre a földre,
hogy szeretni tanulj mindörökre.
Szívedben szóljon szeretet ének,
szeretném, hogyha szeretnének!

 

Aranyosi Ervin © 2010-07-14.

 

 

 

Előzmény: Lutra (16288)
jahorka Creative Commons License 2 napja 0 0 16289

Szervusz, Drága Ho-ho-ho!

Nagyon örülök, hogy rendben van a lábad:-)

Gratulálok az unokádhoz,jó egészséget kívánok a Lányodnak:-)))Pihenjen, ha lehet........

Nem sokat pihentél, de a Balaton varázsa, ott él a szívedben.

Vigyázz Magadra!!!!!!

Szeretettel ölellek.

 

Egy kismama naplója.

Leszületett lelkek

V.K.

Talán még meg sem született, amikor már elábrándoztál róla: milyen emberré válik majd a gyermeked? Természetes, hogy mindenki kíváncsi rá, milyen feladatai lesznek az utódjának élete során, s miképpen tudja ezen az úton segíteni őt. Számtalan elmélet igyekszik rávilágítani az egyén sorshivatására.

 

A lélek helye a születés előtt


A reinkarnáció hívei azt vallják, hogy a megszületése, „leszületése” előtt a lélek egy köztes helyen tartózkodik, ahol nincs emberi mértékek szerinti idő és tér. Itt más lelkekkel is kapcsolatban áll, elemzi előző életeinek minden egyes eseményét, valamint készül a következő életére. Kiválasztja azokat a lelkeket, akikkel újbóli leszületése után együtt kíván élni. Ilyen módon a lélek a szüleit is saját maga választja ki. Még a születés előtt, a köztes térben „egyeztet” a későbbi életében részt vevő lelkekkel, feladatokat vállal, melyeket élete során majd teljesíteni próbál. (Karma.) Mivel mindehhez hosszabb-rövidebb időre van szüksége, az újjászületés megtörténhet az előző élethez képest rövid, de igen hosszú idő múlva is. A lélek tehát már a leszületés előtt jól ismeri a karmáját, de az ember nincs tisztában feladataival. Az elébe kerülő problémákat igyekszik megoldani, ezek kapcsán tanulni, tanítani, jobbá lenni, és jobbá tenni másokat. Előfordul, hogy egy lélek még a köztes térben tartózkodva megrémül az előtte álló feladatok sokaságától, s ezért úgy dönt, hogy inkább visszatér. A reinkarnáció tanát magukénak vallók ezzel magyarázzák a vetéléseket, és a halva születéseket. 

Van, hogy új életének feladatait a lélek sikerrel teljesíti, máskor csak részben, vagy semennyire sem. Ilyenkor (ha nem maradéktalan a feladatok megoldása) lehetőséget kap majd később egy újbóli leszületésre. A lényeg: életünk során igyekezzünk elfogadni mindazt, ami történik velünk, akár jó, akár rossz hatása van ránk, hiszen minden történés a karmánk része. Mindezen felül pedig törekedjünk a szeretetre, mert ez az egyik legfontosabb, de legnehezebb feladata a léleknek.

 

 

Előzmény: ho-ho-ho* (16274)
Lutra Creative Commons License 3 napja 0 0 16288

Zavarba hozol, kedves Ho-ho-ho, de köszönöm!:)

Nem nagy dolog, elég sok szabad felhasználású program létezik a hasonló effektekhez.

Előzmény: ho-ho-ho* (16283)
bajkálifóka Creative Commons License 3 napja 0 0 16287

Nemojano : Himnusz Aton napisten tiszteletére - Ay Amarnai sírjából -

Ehnaton (IV. Amenhotep) fáraó (i.e. 1355-1337)

 

Úgy izzik ma felséges korongod és veti fényét az ég horizontján,
eleven ragyogás csodája!
Az élet megkezdi harcát, kikél a porból,
betölti a zsigereket, megrezeg a mindenség dimenziójában.
Keletről nyugatra tekint szemed rezzenéstelen szempillával.
Tapad a rögre, visszatükröződik a tavakban,
a szél játékos füttyét viszi tovább a csillagok ragyogásáig.
Te magad vagy Ré!
Magad vagy a gyönyör, a mosoly,
elkopott koldus arcán
az önfeledt megbékülés.
Lebegsz egyetlen fiad a Föld felett: végtelen és egyetlen bizonyságként,
a halált túlélő bizonyságként. Az öröklét bizonyítékaként
magad alá gyűröd a sötétséget, az elmúlás leheletét.
Nővéred a Hold, pajkos kölykei a csillagok.
Az embert kirabolhatják vagyonából, de te visszaadod a látást.
Az oroszlán széttépheti az eleven húst, de te fölszívod könnyét a fájdalomnak.
A férgek felemészthetik a romlandó testet, de te magadhoz veszed a lelket.
A Teremtő akarata vagy, Aton!
Az éltető mag nélküled kushad, lapít a homályban, te kicsalod a fényre.
A gyenge palánta ernyedten térdelhetne, de te bátorságot öntesz belé.
A fának gyümölcse sápadtan kornyadozna, de te mosolyt csalsz rá.
Ragyogásodra felkél az ember, s lerázza az éj bánatát,
pőre teste megmosakszik sugaraidban, majd felölti ruháját.
Egész nap glóriát fonsz fejére, míg ő munkálja a földet,
elülteti a magot, meglocsolja a palántát, és leszakítja gyümölcsét.
Asszonya méhében lapuló magzata alig várja,
hogy fényeddel tápláld,
és ráléphessen élete ösvényére,
melynek útját te mutatod meg neki.

Aton!
Jöttödre a madarak flótája tölti be a leget,
szárnyuk suhogása versenyzik a széllel.
Az állatok erős izmokkal dobbannak eléd
és emelik arcukat fényed felé.
A folyók habos hátukra veszik és visszatükrözik csillanásodat,
elbújnak a völgybe, hogy pajkosan futhassanak újra eléd.
A halak kiugrálnak a vízből, megvillantják pikkelyüket
és csobbanásukkal jelzik neked létüket.
A tenger morajló áhítattal loccsan fiad lábához, a Földhöz.
A Nílust, melyet ajándékul adtál neki,
te irányítod, hogy locsolhassa az izzó homokot,
amelyből élet fakad.
Az alvilágból hoztad Egyiptom földjére;
itassa a lábasjószágokat, locsolja a földeket
és az egymást követő évszakoknak termését teremje meg nekünk.
A te arcod látásától fénylik a szem, adja nekünk az erőt.
Hitet az öröklét misztériumához te adsz.
Ha lehullsz, nincs fény és megtorpan a munka...

 

Átfordítás 2008. Szent Iván éjjelén. - Az eredeti nyersfordításból teljesen saját vers keletkezett, meghagyva az eredeti vers egy-két motívumát és gondolatmenetét.

 

 Aton ókori egyiptomi napisten. Először a XII. dinasztia idején bukkan fel,majd elszórtan találunk rá utalásokat a XVIII. dinasztia korában, III. Amenhotep uralkodása alatt pedig jelentősége növekedni látszik. Jelentősége Ehnaton uralkodása alatt éri el tetőpontját, mikor az Amarna-reform részeként kísérlet történik az egyistenhit bevezetésére és Aton kultuszának kizárólagossá tételére. A reformok kudarca után helyét ismét a korábbi főisten, Ámon veszi át.

 

 Ehnaton, régiesebb , (ur.: kb. i. e. 1354 – †i. e. 1336) az ókori egyiptomi XVIII. dinasztia tizedik fáraója.

 

 

Ehnaton és családja Atonnak áldoz

 

III. Amenhotep,  (*i. e. 1398 körül, ur.: kb. i. e. 1391 – †i. e. 1353) az ókori egyiptomi XVIII. dinasztia és az Újbirodalom egyik legjelentősebb fáraója.

 

Ay, más átírásban Aj, Eje, ( i. e. 1324 – †i. e. 1319) az ókori Egyiptom XVIII. dinasztiájának utolsó előtti fáraója. Nem volt vér szerinti rokona a dinasztia előző uralkodóinak; feltételezett családi kapcsolatai révén sorolják még ide (a legelterjedtebb elméletek szerint III. Amenhotep főfelesége, Tije királyné a testvére volt, Ehnaton felesége, Nofertiti pedig a leánya). Az előző fáraók alatt egyre magasabb pozíciót töltött be; közvetlen elődje, a gyermekként trónra lépett Tutanhamon helyett gyakorlatilag ő kormányzott (Horemhebbel együtt)

 

Az ókori Egyiptomra egész története folyamán jellemző volt a napkultusz. Egy másik fontos jellemzője az egyiptomi vallásnak a szinkretizmus, azaz hogy az egyes istenek az idő folyamán fokozatosan egymásba olvadtak; ilyen szempontból az egyiptomi világnézet már Ehnaton előtt is lassan, fokozatosan haladt az egyistenhit felé. Ré napistent, aki a legkorábbi időktől fogva fontos szerepet töltött be az egyiptomi vallásban, gyakran azonosították a helyi főistenekkel, hogy azok hatalmát nagyobbnak mutassák. Így természetes, hogy amikor a második átmeneti kor vége felé a thébai uralkodócsaládnak sikerült kiűzni Egyiptomból a hükszosz megszállókat, és Théba vált Egyiptom déli fővárosává és legfontosabb vallási központjává, a város istene, Ámon pedig az ország főistenévé, rendkívüli mértékben megszaporodtak az Ámon-Ré istenre tett utalások. Ámon-Ré papsága a vallásin kívül mind politikai, mind gazdasági szempontból jelentős tényezővé vált

 

Ehnaton Nagy Aton-himnuszából nyilvánvaló az istennek az élet minden területére kiterjedő hatása: Aton a mindenség teremtője, ő ad életet mindennek, ami él, nélküle káosz és sötétség uralkodik. Mint teremtő isten, Aton egyszerre hím- és nőnemű. Feltehetőleg ez ad magyarázatot az Amarna-kor művészetének azon sajátosságára, hogy a fáraót, Aton földi helytartóját egyszerre ábrázolták férfias és nőies külsővel

 

Nagy Aton himnusza eredetiben

 

Az első Aton-templom a karnaki templom szomszédságában épült Gempaaton volt, a legjelentősebb Aton-templom azonban a nagy Aton-templom lett, ami nem sokkal később épült fel Ehnatonnak az 5. évben alapított fővárosában, Ahet-Atonban („Aton fényhegye”). Magának a város helyének a kiválasztásában fontos szerepet játszott, hogy a tőle keletre eső sziklatömbök közt felkelő nap hasonlított az ahet hieroglifához.

 

Nagy Aton-templom romjai Ahet-Atonban

 

 

Forrás: Kákosy László. Az ókori Egyiptom története és kultúrája. Budapest: Osiris (2003).

                 Wikipédiák

 

ho-ho-ho* Creative Commons License 3 napja 0 0 16286

 

Eugene Guillevic

 

(French, August 5, 1907 – March 19, 1997)

 

Káprázat

 

Nem szárny ez s nem madár, nem szél, csak éjszaka,

Csak a nemlétező neszek káprázata.

 

 

 Somlyó György fordítása

Európa Könyvkiadó, Budapest,1973

 

Előzmény: ho-ho-ho* (16285)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!