Keresés

Részletes keresés

ho-ho-ho* Creative Commons License 15 perce 0 0 16073

Koszonom szepen :-)

 

Sokat tanultam ma is :-)

Előzmény: bajkálifóka (16072)
bajkálifóka Creative Commons License 20 perce 0 0 16072

 Jó éjszakát Neked is Kedves Ho-ho-ho :)

 

 

Egyed Emese: Mint holdfényt a fák 

 

Fellegpaláston, csillaghálón át

súgjon neked a csönd jó éjszakát,

öleljen puha testű nyugalom

álomba: és mint friss havon,

selymes ábrándok lassú dombjain

vezessenek altató szavaim,

ringassanak keringő vérárammal,

csitítsanak dobogó ritmusokkal.

 

Hagyd, hogy az éjjel, mint jóízű sóhaj

messze sodorjon minden érthető

és érthetetlen sebtől, félelemtől.

Hagyd, hogy emeljen ködkarjaival,

terjedjen benned hullámaival,

 

s akkor fellegen, csillaghálón át

engem is érzel. Mint holdfényt a fák.

 

 

 

 

 

 

Előzmény: ho-ho-ho* (16069)
bajkálifóka Creative Commons License 30 perce 0 0 16071

Sapphó

Arignóta

 

Sardes felől

gondolata gyakran száll erre hozzánk.

Mikor még együtt éltünk, téged mindig

istennőnek mondott s leginkább

örült az énekednek Arignóta.

Most meg Lydia asszonyai között

tündöklik, mint mikor leszállt már

a Nap, s a Hold, a rózsaujjú,

minden csillagnál szebben ragyogja be

fényével a sötét, sós tengert

és a virághozó mezőket.

Szép harmat ömlik, és virulnak

a rózsák, gyönge tubolyák és

mézizü lótuszok illatoznak.

Sokat jár-kél és nyugta nincsen,

Atthisra gondol, kedves lelkét

vágy tölti el, és nehezebb a sorsa...

 

Fordította: Trencsényi-Waldapfel Imre

 

 

bajkálifóka Creative Commons License 30 perce 0 0 16070

Sapphó

Boldog ember

 

Boldog ember, mint Uranos lakói,

aki vigan űl, kegyes, ellenedben,

s andalog kellő szavad édes hangján,

s gyönge mosolygást

 

ajkadon látván szelíden lebegni,

melyre megdöbben kebelemben a szív,

mert jelenléted leborít azonnal,

és oda lészek.

 

Nyelvem eltompúl ajakim között, s gyors

égi tűz ömlik tetemimre végig.

Zúg fülem, s bágyadt szemeim borúlnak

éji homályba.

 

Arcomon végig hideg izzadás foly,

reszketek, fúlok, s halavány virágként

hervadó színnel rogyok a Halálnak

karjai közzé.

 

Fordította: Kölcsey Feren

ho-ho-ho* Creative Commons License 30 perce 0 0 16069

Jo ejt, jo pihenest kivanok kedves Arti, kellemes napot holnapra! :-)

 

PÁSZTOR ÁRPÁD

 NAPLEMENTE

 

 Csak visszatérek mindig kék vizedhez

 Gyönyörű tenger, örökös talány.

 Nézem a távolt, hol határod elvesz,

 Mig másnak épp ott kezdődik talán.

 A nap most indul túlvilági útra,

 Lebukóban lehiggad tűzszíne.

 Beléje nézhetsz... Sugárkoszorúja

 Lehamvadt róla;

 Izzó golyója

 Vérzőn omlik a tenger vizibe.

 

 És úgy, amint fogy haldokló korongja,

 Más szint ad néki minden pillanat.

 A granát rozsdás bíborát kibontja,

 Majd meg sávkeskeny rubincsík marad.

 Vörös fátyolrongy... Ennyi lett belőle...

 Hullám csapódik... Hol van!... Merre volt?

 Halkan zokog a nap viztemetője

 S mint özvegy árnya

 Az ég boltjára

 Némán úgy lép az ezüstfátylú hold.

 

 Nékünk alkony, de túl a szemhatáron

 Most van súgárzó, boldog virradat.

 S amint a napot én most bukni látom,

 Úgy nézi más fölkelni ezalatt.

 Gyárkürtők hangja, madárdal köszönti

 S míg itt lassan az alkonygyász leszáll,

 Ez a nap ott túl fénykelyhét kiönti

 S űzve az éjet

 Indul az élet

 S betódul a hajnal kapuinál.

 

 És függönyöd aranytűvel kiszúrja,

 Párnádra hinti porzó sugarát.

 Félig ébredve, a kora fényt únva

 Fordulsz a másik oldaladra át,

 Nem is sejted, hogy tengeren túl, messze

 Én éjbe veszni látom a napot,

 Amely kíváncsin fekhelyedre lesve

 Fiatal fénybe'

 Ragyogva, égve

 Tűzrózsákkal behinti ablakod.

 Az atlanti óceánon.

 

ho-ho-ho* Creative Commons License 30 perce 0 0 16068

Szia :-))

 

Ez igy igaz - ezek a demonstraciok a kulvilagnak szolnak...ezzel nagyon sok ember ellenszenvet kivaltjak...

Előzmény: bajkálifóka (16067)
bajkálifóka Creative Commons License 45 perce 0 0 16067

Szia :)))

 

"Viszont a felvonulasokat nem tudom milyen okbol tartjak, hiszen az is mindenkinek a maganugye, hogy milyen beallitottsagu...? "

 

ez is queer ’furcsa, különös, szokatlan’ és egyáltalán nem diszkrét! szerintem igy demonstrálják másságukat-de miért ? minek? és kinek ???? személyszerint engem nem érdekel hogy milyen beállítottságu bárki is-lényeg, hogy "ember"legyen....

Előzmény: ho-ho-ho* (16060)
ho-ho-ho* Creative Commons License 45 perce 0 0 16066
ho-ho-ho* Creative Commons License 45 perce 0 0 16065

"Aldous Huxley kiszámította, hogy a csend köre évenként tizenhárom és fél kilométerrel szűkül. Már nincs messze az az idő, amikor a csend a földről tökéletesen eltűnik.

 

 

Boldog lesz, akinek néha sikerül a Himalájában, vagy az óceánon félórás megnyugvásban részesülni.

 

 

A meghittség köre egyre kisebb."

 

Hamvas Béla

 

ho-ho-ho* Creative Commons License 1 órája 0 0 16064

WYSTAN HUGH AUDEN

 ESTI SÉTA

 

 Az út az esti sétán

 lassan sötétedett,

 köröttem, mint a búza,

 ringott a néptömeg.

 

 S amint a hídhoz értem,

 a telt folyó fölött,

 szerelmes ének szállott:

 "Drágám, a Vágy örök!

 

 Szeretlek, mígcsak Kína

 meg Afrika össze nem ér,

 átszökken a víz a hegyormon,

 az úton a hal dala kél.

 

 Szeretlek, mígcsak a tenger

 meg nem szárad fenn valahol,

 s a Göncöl, mint libafalka,

 az égen ríva lohol.

 

 Elszállhatnak az évek,

 de minket összefűz,

 ó, Századok Virága,

 az első földi tűz."

 

 De így szóltak az órák

 zümmögve csendesen:

 "Vigyázz, az álnok vén Időt

 nem tiprod el sosem.

 

 Lidérces odvak mélyén

 hol pőrén áll a Jog,

 az Idő vár, lesekszik -

csókolsz? Köhögni fog.

 

 Kín és gond közt az élet

 unottan elfolyik,

 de az Idő ma-holnap

 beváltja vágyait.

 

 A szél a völgybe gázol,

 és hóvihar kereng;

 ki elmerül, ki táncol,

 míg Ő azt mondja: Csend!

 

 Ó, nézz, meredj a vízbe,

 amint kezedre dől,

 ámulj, örülj, hogy futhatsz

 az álmaid elől:

 

 az ágyban a puszta sóhajt,

 a polcon reccsen a jég,

 s a csorba pohárból ásít

 a holtak földje feléd.

 

 hol a koldus bankjegyet árul,

 az ártatlan gyermek üvölt,

 Jancsit megejti a bűbáj,

 és Julcsát elejti a föld.

 

 Ó, nézz hát a tükörbe,

 ínséged tükre az;

 az élet így is áldás,

 habár áldást nem adsz.

 

 Állj az ablakhoz - lám, a könny

 arcodon átszalad.

 Szeresd nyomorult szíveddel

 nyomorult társadat!"

 

 Az órák most megálltak,

 kihalt az éji part.

 A párok messze jártak,

 a víz tovább rohant.

 

 (Gergely Ágnes fordítása)

ho-ho-ho* Creative Commons License 1 órája 0 0 16063

Miguel de Unamuno 

  ESŐ, SZÉL ÁRNYÉK

 

 

 Lelkem, mi a te életed valóban?

 eső a tóban!

 

 Lelkem mi vagy, ha hánykolódsz szomorgón?

 szél a hegyormon!

 

 Lelkem, ujulsz-e, mondd, reád mi vár még?

 barlangban árnyék!

 

 eső a tóban!

 szél a hegyormon!

 barlangban árnyék!

 

 Könny az esőm, mely az égből pörög le,

 szél sóhajom, mely szüntelen megéled,

 vigasztalan árnyék gyötör örökre,

 eső és szél és árnyék ez az élet.

 

 Kosztolányi Dezső fordítása 

ho-ho-ho* Creative Commons License 1 órája 0 0 16062

Egyebkent nem tudtam hogy Szapphó no volt, nem olvastam a verseit  :-)

Előzmény: bajkálifóka (16059)
ho-ho-ho* Creative Commons License 1 órája 0 0 16061

 

 George Meredith 

 DAL A DALTALANSÁGBAN

 

 Száraz, nem énekel a sás,

 s mégis dalol.

 

 Amint megyek, lelkem csodás

 visszhangja szól.

 

 Egy húr remeg, egy suttogás

 szívem alól.

 

 Künn csönd van, ezt bent zengi más.

 Szívem dalol.

 

 ford: Kosztolányi Dezső 

ho-ho-ho* Creative Commons License 1 órája 0 0 16060

Szep estet kivanok kedves Arti es Mindenkinek aki erre jar! :-)

 

Erdekes "tema". Valoban az azonos nemuek egymashoz valo vonzodasa  nem ujkeletu. Olvastam torteneteket ismert emberekrol...pl. Shakespeare a hazassaga ideje alatt is viszonyt folytatott fiatalabb ferfival. En el tudom fogadni mindaddig amig nem "gusztustalan", nevezetesen: nem nyilvanossag elott tortennek az intimitasok. Viszont a felvonulasokat nem tudom milyen okbol tartjak, hiszen az is mindenkinek a maganugye, hogy milyen beallitottsagu...?

 

***

 

LOUIS ARAGON

 NINCS BOLDOG SZERELEM

 

 Semmi sem végleg az emberé Gyöngesége

 Ereje szíve sem S hogyha kitárja két

 Karját árnyéka a kereszt árnyéka épp

 S csak összetöri ha öleli örömét

 Furcsa és keserű meghasonlás a léte

 És nem boldog a szerelem

 

 Élete Olyan az mint a másfajta sorsra

 Szánt fegyvertelenül szolgáló katonák

 Hajnalban kelteni őket mi haszna hát

 Ha estére is éppoly tétlen-tétovák

 Mondjátok Életem De ne könnyeket ontva

 És nem boldog a szerelem

 

 Szerelmem gyönyörű szerelmem szenvedésem

 Magamban hordalak mint sebzett madarat

 S nem sejtve néznek ők hol utunk elhalad

 Ismétlik a szivem szőtte szép szavakat

 Melyek nagy szemedért meghaltak alig-élten

 És nem boldog a szerelem!

 

 Késő nincs már idő az élni-tanuláshoz

 Egy szívvel sírjuk el mikor az éj takar

 Mennyi kínból fakad akármi röpke dal

Percnyi kis örömért fizetni mennyi jaj

 S mennyi bú könnye kell egy gitár dallamához

 És nem boldog a szerelem

 

 Nincs szerelem mely fájdalommá ne érne

 Nincs szerelem amely ne gyötörne szivet

 Nincs szerelem amely ne hervasztana meg

 S hazám szerelme is éppúgy mint a tied

 Nincs szerelem amely ne zokogáson élne

 És nem boldog a szerelem

 De a kettőnké kedvesem

 

 /Ford.: Rónay György/

 

 

 

Előzmény: bajkálifóka (16059)
bajkálifóka Creative Commons License 3 órája 0 0 16059

Kivánok szép napot Mindenkinek aki erre jár,és természetesen mint mindig,Neked Kedves Ho-ho-ho, kulon is.!

 

Charles Baudelaire: Leszbosz

Latin tivornyák s hellén vágyak anyja,
Leszbosz, hol a gyönyör magasra szárnyal,
s legyen bár forró, friss, vidám vagy lanyha,
de éjt meg napot övez glóriájával,
latin tivornyák s hellén vágyak anyja,

Leszbosz, ahol a csókok vízesések
és feneketlen, mélységbe hullnak,
titokzatosak, örvénylôk, merészek,
kavarodnak, felcsapnak, megújulnak,
Leszbosz, ahol a csókok vízesések,

Leszbosz, ahol egymást vonzzák a lányok:
sóhaj sóhajra, szív visszhangzik szívre,
Páphosznál feljebb tört az égre lángod,
s Szápphóra féltékeny Áphrodite -
Leszbosz, ahol egymást vonzzák a lányok;

Leszbosz, vérperzselô éjek hazája,
hol a szuzek, mikor már szemük alját
kék árnyék festi, tükör elé állva,
vágyuk feslô kagylóját símogatják -
Leszbosz, vérperzselô éjek hazája;

hadd ráncolja fennkölt homlokát Plató,
a csóközön, Leszbosz, kell hogy feloldjon,
királynô vagy, boldog tájon országló,
hol új kéjeket fedeznek fel folyton,
hadd ráncolja fennkölt homlokát Plató!

Örök mártíromságod felment téged,
mit a túlbuzgó szeretôk szenvednek,
kiket megmosolyoghatnak más népek
e földtekén, de sosem érthetnek meg -
örök mártíromságod felment téged,

mert hol az istenség, ki elítélhet,
Leszbosz, mikor szeretkezéstôl sápadt
testednél többre becsüli a mérleg
a könnyözönt, amely szemedbôl áradt?
Mert hol az istenség, ki elítélhet?

A Jó s a Rossz dilemmáját mit bánom?
Ti sem bánjátok, nemes lelku lények,
a szigettenger díszei, leányok,
kit nevettek a Poklon meg az Égen -
a Jó s a Rossz dilemmáját mit bánom?

Ezért választott egykor Leszbosz engem,
hogy feslô szuzei titkát daloljam,
hogy orgiákat lássak gyermekszemmel,
hol vad nevetés vegyült a sikollyal -
ezért választott Leszbosz egykor engem.

Azóta itt virrasztok, ôr a vártán,
Leükátosz szirtjén fenn, nappal s éjjel,
s lesek brigget, gályát, fregattát, bárkát,
ahogy kontúrja felmereng az égen -
azóta itt virrasztok, ôr a vártán,

hogy megtudjam: irgalmas-e a tenger,
s egy elkonyatkor talán visszahozza
az imádott
Szápphó testét, ki elment,
Szápphó imádott holttestét Leszboszba;
hogy megtudjam: irgalmas-e a tenger?

A hím Szápphót, a szeretôt, a költôt,
ki Áphroditénél is szebb, mert sápadt.
- Az azúr szem fekete fátylat öltött,
mert átvette a fájdalom s a bánat
a hím Szápphót, a szeretôt, a költôt, -

A születô
Áphroditénél szebb volt,
ki felséges nyugalmában sugárzó
fiatalságot és szôkeséget szórt
az óceán öreg vizére; Szápphó,
a költô, ki Áphroditénél szebb volt,

s aki meghalt szentségtörése napján,
s a kultuszt, melyet ápolt, megtagadva
lányteste gyengéd, mennyei malasztját
egy brutális hím önkényének adta,
s ezért meghalt a szentségtörés napján.

Azóta Leszbosz sír és jajveszékel,
és bár a mindenség karban dicséri,
keserveit zokogja minden éjjel,
elhagyott partjairól fel az égig.
Azóta Leszbosz sír és jajveszékel.

 

/fordította: Faludy György/

 

Leszbosz- Görögország harmadik, a Földközi-tenger hetedik legnagyobb szigete.Az Égei-tengerben, Kis-Ázsia nyugati partja közelében, közvetlenül Troasztól délre fekszik. A szigetet főként hegyek borítják. Két kiemelkedő hegycsúcsa van, a 967 méteres Lepetimnosz és a hasonló magasságú Olimposz.

 

Leszbosz

 

 

 

A sziget régi nevéből (Leszbosz) származik a leszbikus kifejezés. Ennek eredete Szapphó költészete, melyben a nők közötti szerelmet ábrázolta.

 

Szapphó (, latinul: Sappho), (Kr. e. 630/620 k. – Kr. e. 570 k.) ókori görög költőnő, aki Leszbosz szigetén írt és alkotott.. A szenvedély költőnőjeként ismert, lírai verselése sodró lendületű, sokat írt a vágy lélekrengető erejéről.Arisztokrata családból származott .Fiatal leányok társaságát alapította meg Mütilénében Aphrodité és a múzsák tiszteletére, A hagyományok szerint a tagokhoz rendkívül gyengéd szálak fűzték.

A hagyomány szerint egy Phaón nevű ifjú révész iránt érzett szerelme miatt levetette magát Leszbosz-sziget egyik hegyéről. Az ifjú 20 évvel volt nála fiatalabb, és nem viszonozta érzéseit

 

Szappho

 

 

Aphrodité a szerelem és a szépség istennője a görög mitológiában

 

 

A leszbikusság létezése a férfi homoszexualitás mellett az ókorban tény volt, Spártában megemlíti Plutarkhosz, Platón még filozófiailag is megpróbálta elmagyarázni ezen jelenség okát.. (Megjegyzendő, hogy az akkori társadalmi felépítésben a homoszexualitás szerepe teljesen más volt, mint manapság.)

Találunk leszbikus kapcsolatra vonatkozó írásos emlékeket az ősi Kínából, erotikus érintkezést, romantikus viszonyt megéneklő verseket a Heian-kor Japánjából.(A Heian-kor a japán történelem azon négy évszázada 794-től 1185-ig, amely a főváros Heiankjóba költözésével kezdődött, ) Az arab háremekben sem volt ritka, a helyzet jellegéből adódóan az ilyen kapcsolat:

 

A Bjódó-in, vagyis Főnix csarnok Udzsiban, épült a Heian-korban

 

 

 

Gustave Courbet: Alvás (1866)

 

 

Gabrielle d'Estrées és Duchesse de Villars portréja (Louvre-ban van)

festoje ismeretlen

 

 

Az azonos neműekhez vonzódó személyeket a késő középkorban – kora újkorban, a jezsuiták megjelenésével kezdték el üldözni, mivel bűnnek tartották Isten ellen.

1797-ben de Sade márki is megemlékezik erről a szexuális magatartásról a Juliette története, avagy a bűn virágzása című regényében

 

és végul egy torténelmi tény: 

 

Svédországi Krisztína-így nézett ki a leszbikus királyno,férfinak érezte magát,Hermafrodita volt, és női szeretőket tartott. Krisztina Európa egyik legbotrányosabb uralkodója volt

 

 

Svédországi Krisztína,Sebastien Bourdon festménye

 

 

Krisztína lovon,Sebastien Bourdon festménye

 

 

Az 1626 és 1689 között élt Svédországi Krisztina nemi hovatartozásával kapcsolatban már akkor kétségek merültek fel, amikor II. Gusztáv és Mária Eleonóra királyné negyediknek született és egyedüliként élve maradt gyermeke meglátta a napvilágot.Születésekor is úgy üdvözölték, ahogy egy fiú utódot szokás.....de nem volt fiú!

 

Lenézett mindent, ami nemének sajátja volt. Krisztina már gyermekként is fiúként viselkedett, kedvenc időtöltése a tanulás mellett az erős testedzés, a lovaglás és a medvevadászat volt.

 

Irtózott a házasságtól.A torténészek szerint jó is volt, hogy Krisztína ennyire a maga útját kivánta járni,hiszen már fiatalon igen komoly kihívás elé kerult.1632-ben apja Gusztáv Adolf elesett a 30 éves háború eggyik utkozetében, így ak akkor otéves lány lett SVÉDORSZÁG KIRÁLYNOJE.

Bár Krisztinát minden feminin dolog taszította, uralkodóként elvárták tőle, hogy férjhez menjen, és utódokat szüljön, férjének pedig a társuralkodó szerepét szánták. A lány azonban egyáltalán nem repesett a férjhez menés gondolatától, és nem is volt hajlandó fontolóra venni a lehetőséget, hogy megossza uralkodói hatalmát. A svéd parlament tagjai előtt nyilvánította ki, hogy jelleme egyszerűen nem alkalmas a házasságra

 

Krisztina Descartes-tal vitatkozik,

Nils Forsberg festménye

 

 

 A napjainkban születő meleg és leszbikus elméletek általában megkérdőjelezik az uralkodó orvosi és pszichiátriai homoszexualitás-képet (rendszerint a queer gondolkodás lehetőségeit elemezve),

 

..A queer szó jelentése eredetileg ’furcsa, különös, szokatlan’. Napjainkban minden olyan emberre vonatkozhat, aki nem kizárólagosan heteroszexuális, azaz bármi módon "kilóg" a társadalom hagyományos sémáiból. A kifejezés tágabb értelmezésben a szexuális kisebbség korrekt és diszkrét meghatározása. A közelmúltban az angol és a nemzetközi szakirodalomban is teret nyert; szakszóként magyarul is előfordul. Sokak szerint a queer kifejezés alkalmasabb a nőkhöz és férfiakhoz egyaránt való vonzódás megnevezésére (biszexualitásra, átmeneti identitásokra), mint a meleg vagy a leszbikus kifejezések

 

 A világ országaiban a leszbikus, meleg, biszexuális és transznemű (LMBT) emberekre vonatkozó törvények nagyon változatosak. Míg bizonyos országokban halálbüntetés vár azokra, akik szexuális kapcsolatot létesítenek egy azonos nemű személlyel, más országokban a melegek és leszbikusok a heteroszexuálisokhoz hasonlóan házasodhatnak és gyermeket fogadhatnak örökbe.

 

(elnézést,de hosszura sikeredett) 

ho-ho-ho* Creative Commons License 25 órája 0 0 16058

EMILY DICKINSON

MEGMÉREK MINDEN BÁNATOT

 

 

 Megmérek minden bánatot:

 Rászűkül szemem.

 Olyan nehéz-e másnak is,

 Vagy könnyebb, mint nekem.

 

 Vajon ők régen tűrik-e,

 Vagy újkeletű baj -

Én nem tudom a dátumát,

 Oly régóta fáj.

 

 S kik sebesülten élnek is,

 És küszködnek vele,

 Ha volna inkább alkalom,

 Nem meghalnának-e?

 

 Tudom, van néhány szenvedő,

Ki végül mosolyog.

 (Utánozhatod csak a fényt,

 Ha az olaj kifogy.)

 

 S ha felgyűlne több ezer év

 Az egykori bajon,

 A fokozatos elmúlás

 Vigasz lenne vajon?

 

 Vagy mindent tűrnének tovább,

 Ideg-évszázadot,

 Kifeszülve a nagyobb kín

 S a szeretet között?

 

 Mondják, van sérült számtalan,

 Az ok sok lehet.

 A halál csupán egyszeri:

 Leszegzi a szemet.

 

 Ott van a szükség. A hideg,

 A kétségbeesés.

 Ha rokon szeme kerget el,

 Míg rokon szeme néz.

 

 S bár megnevezni nem tudom

 Egész pontosan, ám

 Gyötrelmes vigaszt nyújt nekem

 Itt a kálvárián

 

 Az, hogy sokfajta a kereszt,

 És cipelik, mint én -

És megborzongok: hátha van

 Olyan, mint az enyém.

 

 

 /Gergely Ágnes fordítása/

Előzmény: bajkálifóka (16052)
bajkálifóka Creative Commons License 25 órája 0 0 16057

...Ákos...

Előzmény: bajkálifóka (16055)
ho-ho-ho* Creative Commons License 25 órája 0 0 16056

Koszonom szepen :-)

Előzmény: bajkálifóka (16055)
bajkálifóka Creative Commons License 25 órája 0 0 16055

Jó éjszakát Neked is Kedves !

 

Fodor Ákoa: Altató 

 

minden veszteség

fájdalomba csomagolt

megkönnyebbülés

 

 

ho-ho-ho* Creative Commons License 25 órája 0 0 16054

...ez nagyon szomoru, sajnalom :-( szegeny kiscica :-(

Előzmény: bajkálifóka (16053)
bajkálifóka Creative Commons License 25 órája 0 0 16053

szeretem az ír zenét és a táncaikat is.

 

leszámitva az idegességet jól vagyok, tegnap az tortént, hogy az egyik cicusunk hátsó lábát valami teljesen lefaragta, csak a csupasz csontja volt és az is darabokra torve-elkellett altatni.Valami autó lehetett az okozója ugy gondolom.

Előzmény: ho-ho-ho* (16051)
bajkálifóka Creative Commons License 25 órája 0 0 16052

 

Dsida Jenő: Sajnálom őt...

  

S néha messzebbről látom őt,
aki most hozzátok beszél.
Látom, amint a hűvös szalonban
lassan cigarettára gyújt
s fáradtan csöppen ajkáról a szó.

 

Látom arcán a kora ráncokat,
látom kusza erőtlen haját.
Látom, amint lemegy a lépcsőn,
s a kövezeten kong a lépte,
s a háta csüggedten előre hajlik,
s a két karját lóbálja
szerencsétlenül.

 

Látom, amint egyedül baktat
keresztül a sötétedő sétatéren.
Felöltőjét nyitogatja a szél,
s kajla kalapja ereszként csurgatja
az egyhangú, tavaszi esőt -

 

És olyankor nagyon,
nagyon sajnálom őt...

 

 

 

ho-ho-ho* Creative Commons License 25 órája 0 0 16051

Szia kedves Arti :-)

 

Koszonom, minden rendben - tegnap keson ertem haza, tulorazas volt... ma is volt, aki benn maradt, a holnapi nappal meg nem tudom, mi lesz ? 

 

Es Te hogy vagy? :-)

Előzmény: bajkálifóka (16049)
ho-ho-ho* Creative Commons License 25 órája 0 0 16050

Nyugodalmas jo ejt kedves Arti! :-)

 

Nagyon szeretem az ir-kelta zenet - nem tudom, Te hogy vagy vele ? 

 

 

Fantasy Medieval Music - Rise of a Kingdom 

 

/nem sajat fotok/

bajkálifóka Creative Commons License 25 órája 0 0 16049

Szia kedves Ho-ho-ho, hú de sok szép verset találtál mára. Tegnap este már nem bírtalak kivárni, valahogyan elálmosodtam.Minden rendben?

 

Szabolcsi Zsóka: Csendben várok...

 

átvillan rajtam néhány cikázó gondolat,
felsejlik néhány arc, mind a te arcod...
harcod folyik tovább idővel, térrel,
túlerővel...
legyőzhetetlen ellenséggé válik a távolság...
hiába nyújtom karom, szavaim nem toldják meg
a szűkre szabott lehetőségeket...
állok, s felkúszik a lélek mélyéből
egy elfojtott sóhaj, mely kiáltássá
szeretne magasodni bércek csúcsán
hűs fenyvesek biztonságos árnyán,
hogy szétterüljön hegyvölgyek fölött,
s rátaláljon arra,
akiért megszületett...

 

 

 

ho-ho-ho* Creative Commons License 25 órája 0 0 16048

Marschalkó Lajos

Atlantis

 

A szívem omlott, elsülyed világ

 A bánat, mint a tenger lepte el,

 Oceán mélyen, ha a hab dalol

 Szavára csönd és némaság felel.

 

Álom paloták romlatag során

 A múltnak immár árnya sem oson

 A némaság a csend lett jaj az úr

 Atlantison, a tündér városon

 

De nézz, óh nézz a kristály vízbe le

 Sötétt világok csilló méhiben

 Szívembe bánat-óceán alatt

 Kincs pompa régi ragyogás pihen.

 

S ha lelked, mint a búvár mélyre száll

 Tengerbe lent a hullámsír alatt

 A kincsek terhe téged vár csupán

 A szívem, ládd meg, csak neked maradt.

 

 

Ha rejti tenger, mélység és sötét,

 A titkát melyet sors neked hagyott

 Napfényre hozza egyetlen mosoly,

 Amely a drága arcodon ragyog.

 

1926. Keszthely.

 

 

 

ho-ho-ho* Creative Commons License 25 órája 0 0 16047

Várnai Zseni: Összeíróív

 

Kitöltöm az összeíróívet:

Neve: Várnai Zseni,

foglalkozása: író.

Munkaadója: a mennyei bíró,

ki táplálja a madarakat

s az erdők vadjait télen...

és mint a sárgarigóké,

annyi a fizetésem.

 

Kérdések rohama kerget a rubrikákba,

felelnem kell, hiába,

mi dolgom itt a földön?

Ki volt apám, anyám,

időmet mivel töltöm?

Üzletem, ingatlanom,

szántóm, legelőm hol van?

Tüzetesen megjelölöm:

egy ezüst kráterben

a holdban.

 

Értékes ingóim?

Jaj, vallanom kell róluk!

A szívem fölött

két tündöklő gyémántot rejtek,

pontos megjelölésük:

egy fiú- és egy leánygyermek,

és homlokomon a sarki csillag

jégdiadémja fénylik...

Mióta űzöm iparomat?

Öröktől fogva... a végtelenségig.

 

Tekintetes Hivatal!

íme a vallomásom!

Az életem e rubrikákba zártam.

Lényegében

semmi okosat sem csináltam,

s öröklött roppant kincseim fecséltem,

könnyelműen

dobáltam el a szélben

ezüstjeim: a csillagom, a holdam,

s egy elátkozott fekete erdőn

a süket fáknak daloltam.

ho-ho-ho* Creative Commons License 26 órája 0 0 16046

Bányai Kornél

 

 Délibáb

 

 Érccel mart mezőkön élek, mozdulatlan

 hantok hullámain, tanyák és csenevész

 akácok között s szinte magam is

 halott földdé omlok a magos Napban.

 

 Pengve hull a fény s egyszerre körül a levegő

szitakötő szárnya remegni kezd. Fák nőnek.

 Tanyák közelednek. Alig hiszek szememnek:

 elémbe toppan a távol s hol előbb

 

 mégcsak sívó homok hevert s pár réges-régen

 kiszáradt gémeskút ácsorgott, szik virult:

 most friss tenger mozog s lengeti zizegő

kék selymét a megnyíló messzeségben.

 

 A holtnak hitt föld mintha mégis élne:

 megmoccan és emlékezik: habok táncára gondol,

 örök mozgóra az örök mozdulatlan,

 tenger síkjára a megfagyott s kiégett

 

 tenger síkság! Ó mennyi csengés, dallam

 árad a földből! Őrült játszik itt,

 megtöri a holt rendet, tavaszt álmodik

 hulló tagokkal, talpig néma fagyban.

 

 Szép délibáb: kápráztató emlék, elzuhant

 napjaim csillogása, lélek, eleven fény

 e száraz tájban, igázott mezőkön,

 hol majdnem egy az ember és a hang -

 

ragyogj felém, ragyogj! hadd higyjem én is el,

 hogy mint tavasszal lázadó, gátat törő habok,

 eljő az én időm is s gazdagabb lesz a föld

 ifjúságom fényével s könnyeivel.

ho-ho-ho* Creative Commons License 26 órája 0 0 16045

"A butaság a legjobb narkózis: halálig tart."

 

Somogyi Tóth Sándor

Előzmény: ho-ho-ho* (16044)
ho-ho-ho* Creative Commons License 26 órája 0 0 16044

Márai Sándor - Az igazságról és ami mögötte van

 

Szeresd, hirdesd és valld meg az igazságot, a kis és nagy igazságot, a köznapok és a végzetes percek igazságait, mindig, bátran és félelem nélkül. De nem árt, ha közben csendesen mosolyogsz is: magadon is, az igazságon is.

 

Mert az igazság állandó és változatlan, mint a természet nagy törvényei. De te, az ember, aki hiszel az igazságban és megvallod azt, nem vagy állandó, sem változatlan.

 

Már az időjárás is megváltoztatja szándékaid, már a hóesés is eltérít az isteni parancs által kijelölt útról, már egy nő is hatással tud lenni reád: ilyen változékony vagy.

 

Mit is remélhetsz önmagadtól?...

 

 

Hirdesd az igazságot, de nem árt, ha néha mosolyogsz közben.

Előzmény: bajkálifóka (16041)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!