Keresés

Részletes keresés

asx Creative Commons License 2008.10.28 0 0 275

E-Mailnál nagyon fontos a Betreff megadása!

Azonkívül van még a CC és a BCC lehetőség is. Dátumot nem kell írni, azt megoldja a program. Van lehetőség csatolt dokumentumok küldésére és van RR funkció.

Amúgy ugyan olyan, mint egy sima levél...

Csak aláírni nem tudod a végén, meg lepecsételni. Ha ezek lényegesek, akkor megírod Wordben, kinyomtatod, aláírod, lepecsételed, becsanneled, csinálsz belőle .pdf-et és elküldöd csatolt dokumentumként.

 

Nem tudom, hogy erre gondoltak-e, de kb. ennyi a különbség.

Előzmény: Törölt nick (274)
Törölt nick Creative Commons License 2008.10.28 0 0 274
Szia!

Nekem e-mail-t kellet írnom. A felügyelő tanár ki is hangsúlyozta, hogy ez egy e-mail és figyeljünk az arra vonatkozó dolgokra... Néhányan vágtunk pofákat erre, nem értettük, hogy mi van, persze voltak páran, akik rögtön vágták a témát (gondolom ILS tanfolyamosok), de üresen mégis ciki lett volna beadni, ezért írtam egy sima levelet oszt' csá... :D Viszont hogy mire kellett volna akkor figyelnem "e-mail írásakor", azt a mai napig nem tudom. :)
Előzmény: Ildike1990 (273)
Ildike1990 Creative Commons License 2008.10.28 0 0 273

Sziasztok!

 

Én úgy tudom, hogy az ÖSD nyelvvizsgán formális levelet kell írni, de néhány gyakorló feladatban e-mail-t kérnek. Valaki aki már volt ÖSD-n mit kapott? Vagy az e-mail és a formális levél között nincs is különbség? Mert szerintem van. Most akkor mire számítsak?

 

Meg még az is érdekelne, hogy aki volt a legutóbbi, (talán októberben) ÖSD nyelvvizsgán, szerinte milyen volt a vizsga? Könnyű, nehéz? Szóbelin kedvesek vagy szigorúak voltak? A magnó érthető volt? Nem volt kevés az idő?

 

Bocs, hogy ennyit kérdezek, de ezek tényleg érdekelnek... :-)

asx Creative Commons License 2008.10.14 0 0 272
Áhhhh, mégis csak úgy jó ahogy először írtam! Miért kell nekem több helyre is egyszerre írmom...
Előzmény: asx (271)
asx Creative Commons License 2008.10.14 0 0 271

...arra gondoltam, hogy...

 

Előzmény: asx (270)
asx Creative Commons License 2008.10.14 0 0 270

Pontosan ezt írtam én is, hogy nem mindegy.

Csakhogy én azt hittem arra gondol, hogy a témák mögött tényleges tudás is van a témakkal kapcsolatban, nem csak a szavakat ismeri (már hogy az akiről a mondat szól)

De most már világos, hogy csak szavakat tud. Akkor viszont semmi értelme a mondatnak...

...legalább is szerintem.

Előzmény: Frouwe (268)
Törölt nick Creative Commons License 2008.10.14 0 0 269

Szia!

 

Már bocsánat, de lehet, hogy félreértettél. Nem rád van bajom, mert bírlak, hanem amiatt, ami a fórumokon megy, csakhogy a legcifrább jelzőket a hosszú esőtől hallottam, és ezt hoztam fel példának. Hát bocs, nem ezt kellett volna.

Lehet, hogy magadra vetted a diplomás jelzőt. Én konkrétan a diplomást a műfordítói topikba irogatókak gondoltam, ott is eléggé szítják egymást.

 

És ezekhez képest egy sima játékmagazin fórumjában nagyon szépen elbeszélgetnek a 10-18 évesek. Azért volt ez a kirohanás.

 

 

 

 

 

 

 

Előzmény: Frouwe (267)
Frouwe Creative Commons License 2008.10.14 0 0 268
Elgondolkodtam ezen a Fachwissen-Wortschatz dolgon....

Szerintem nem lehet cserélni őket, ebben a szövegkörnyezetben legalábbis nem.

Én régen tanítottam gazdasági németet egy szakközép 13. évfolyamán. Marketinges OKJ-s képzés volt, és én kaptam meg a csoportot. Nahát nekem lövésem sincs se a gazdasághoz, se a marketinghez, de egy állami szakközépben nincs válogatási lehetőség, hogy ez az óra kell, az meg nem. Fel kellett tehát nőnöm a feladathoz. Félig sikerült is, elsajátítottam a SZAKSZÓKINCSET, de a SZAKMÁRÓL azóta sincs fogalmam, bár sokat tanultam a gyerekektől.

Ebben az esetben amim van, az a Wortschatz, amim hiányzik, az a tényleges Fachwissen. Jól gondolom? ;)
Előzmény: asx (265)
Frouwe Creative Commons License 2008.10.14 0 0 267
Tudod, miután elolvastam kedves kis kirohanásod az "Angol tanítás" című topikban, nincs olyan túl nagy kedvem segíteni neked.....

A mondat legutolsó verziója (amit utoljára írtál be a topikba) nézetem szerint egész épkézláb.


Előzmény: Törölt nick (263)
Törölt nick Creative Commons License 2008.10.14 0 0 266

csak rengeteg szót ismer azzal kapcsolatban

 

Én erre gondoltam, közben lehet, ki találtam már a helyes megoldást

 

Er verfügt über einen alles umfassenden und reichen Wortschatz in verschiedenen Themen wie der Umweltschutz oder die Jugendkriminalität.

 

Szerinted így most akkor jó?

Előzmény: asx (265)
asx Creative Commons License 2008.10.13 0 0 265

Kiismeri magát a témában és tudja alkalmazni azt a tudást vagy csak rengeteg szót ismer azzal kapcsolatban? Mert nem mindegy...
Ebben a mondatban a sowie=und ezt oda is írtam! Hogy melyik témában az hiányzik, mivel az Umweltschutz, meg Jugendkriminalität az azon a témán kívül értendő amire vonatkoztatsz.
De szerintem a Wortschatz (Anzahl der Wörter, die man kennt) sem passzol ide inkább a Fachwissen lenne találóbb.

 

Tehát:
Er verfügt über ein alles umfassendes und reiches Fachwissen in verschiedenen Themen, so auch über den Umweltschutz und der Jugendkriminalität.

Előzmény: Törölt nick (263)
Törölt nick Creative Commons License 2008.10.13 0 0 264

Die MISSOC-Info-Hefte stellen eine Ergänzung der vergleichenden Tabellen dar und bieten umfassendere und detaillierte Textinformationen über spezifische Themen sowie über die wesentlichen Änderungen in den Sozialschutzsystemen.

 

http://209.85.135.104/search?q=cache:t43fR1gfTaMJ:ec.europa.eu/employment_social/spsi/missoc_de.htm+in+Themen+sowie&hl=de&ct=clnk&cd=9&gl=de

 

 

Ich verstehe die meisten Fernsehsendungen zur aktuellen Themen sowie die Nachrichten.

 

http://209.85.135.104/search?q=cache:z6rbr2ar738J:www.diplomatie.gouv.fr/de/rubrique-imprim.php3%3Fid_rubrique%3D1941+in+Themen+sowie&hl=de&ct=clnk&cd=15&gl=de

 

Szóval ezek szerint következtettem ki a mondatot.

Előzmény: Törölt nick (263)
Törölt nick Creative Commons License 2008.10.13 0 0 263

kösz

Bocsi, ez lemaradt: verschieden

 

Er verfügt über einen alles umfassenden und reichen Wortschatz in verschiedenen Themen sowie über den Umweltschutz und der Jugendkriminalität.

 

Nem tudom, így valamennyire érthetőbb, ha berakom a verschieden-t.

 

Valahogy így nézne ki magyarul:

Mindent átfogó és gazdag szókincsel rendelkezik különböző témákban, úgymint környezetvédelem és fiatalkorú bűnözés.

 

 

Er verfügt über einen alles umfassenden und reichen Wortschatz in Themen (welchen Themen?) sowie (sowie=und) über den Umweltschutz und der Jugendkriminalität.

 

De ezt a kérdést nem értem: welchen Themen? ,mert ott van, hogy Umweltschutz, meg Jugendkriminalität

 

Frouwe, magyarázd el légyszíves, hogy most akkor hogyan lenne a leghelyesebb a mondat, mert módszeresen rákerestem a német google-ban, más szavakkal cseréltem ezt-azt, és így jöttek ki ehhez hasonló szerkezetek:

 "in verschiedenen Themen sowie über den Umweltschutz"

 

Végül is te vagy németszakos tanár, és ha bekapcsolódtál a fórumba, igazán segíthetnél ebben is, úgy gondolom.

 

 

 

 

Előzmény: asx (262)
asx Creative Commons License 2008.10.13 0 0 262
Er verfügt über einen alles umfassenden und reichen Wortschatz in Themen (welchen Themen?) sowie (sowie=und) über den Umweltschutz und der Jugendkriminalität.
Előzmény: Törölt nick (261)
Törölt nick Creative Commons License 2008.10.13 0 0 261

Er verfügt über einen alles umfassenden und reichen Wortschatz in Themen sowie der Umweltschutz und die Jugendkriminalität.

 

Vagy pedig ezzel a módosítással:

 

Er verfügt über einen alles umfassenden und reichen Wortschatz in Themen sowie über den Umweltschutz und die Jugendkriminalität.

 

Rákerestem a google-ban, hogyan ragozható az in themen után a főnevek, de változó, van ami szerint az első mondat is helyes, van ahol pedig a második.

De szerintem a második mondat helyesebb.

 

A fordítást szándékosan nem írtam le, mivel érthető  amúgy is. Várom a megoldásokat!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Előzmény: Törölt nick (260)
Törölt nick Creative Commons License 2008.10.12 0 0 260
Er verfügt über einen alles umfassenden und reichen Wortschatz in Themen sowie der Umweltschutz und die Jugendkriminalität.

Valaki lenne szíves ezt a mondatot kijavítani? Kiváncsi lennék, hogy jól fogalmaztam-e meg. Egy olyan félhivatalos levélhez írtam, ami a tanulásról szól, és nem vagyok benne biztos, hogy jó-e.
Törölt nick Creative Commons License 2008.10.10 0 0 259

most ha leírom, mert szerintem valamiféle jelentésárnyalatnyi különbség , akkor azt fogod rá írni, ha neked nem tetszik, hogy én tudom rosszul :(((((

 

Inkáb le se írom

 

Na, mindegy

 

Egyik osztálytársam most jár német tanfolyamra, illetve hétfőn kezd, és valami ISZI a neve a vizsgának, vagy mi, ő se tudja, állítólag igen nehéz nyelvvizsga, 2 hónap múlva lesz meg az eredménye alapfokon!!!! pff, nem tudja valaki, hogy mi lehet ez? Azért majd hétfőn megkérdem tőle, kiváncsi lettem volna arra, hogy mi az, amiből alapfokon 2 hónap a javítási idő, mivel No-ba küldik ki

Előzmény: asx (258)
asx Creative Commons License 2008.10.08 0 0 258

OK,

de azért arra a hibára kíváncsi lettem volna. Vagy is arra, hogy mit gondoltál hibának...

Előzmény: Törölt nick (257)
Törölt nick Creative Commons License 2008.10.08 0 0 257
Hagyjuk a .. francba az egészet. Semmi kedvem hozzá, már belefáradtam :(
Előzmény: asx (256)
asx Creative Commons License 2008.10.07 0 0 256

Szerinted mi a különbség a magára vállalja és az elkötelezi magát között?

Mert szerintem semmi!

De ezen már tényleg ne vitatkozzunk...  :)))

Előzmény: Törölt nick (255)
Törölt nick Creative Commons License 2008.10.07 0 0 255

Dehogy szivatlak.

 

Csak a "sich zu einer Sache verpflichten" egy igei szerkezet valahogy így: egy dologra elkötelezi magát, a verpflichtet meg mint határozóként szerepel a mondatban.

 

 

"Genau dieser Aufgabe fühlen sich die Goethe-Institute verpflichtet."

 

Tükörfordításban a következő, hangsúlyozom, tükörfordításban:

A Goethe Intézetek pontosan ennek a feladatnak érzik magukat kötelezettnek.

 

Tehát az, hogy magára vállalta, azt más szavakkal fordította le a tolmács.

Ez jó példája annak, amikor én az Esther Williamos mondatomat fordítottam le németről magyarra. Nem pontosan ugyanazt, hasonló, de a lényeg ugyanaz. Most itt fordítva van, nem német-magyar, hanem magyar-német. Feltéve, hogy valaki a fühlen sich és a verpflichtet szavakkal, csak más számban és személyben akarja a magára vállalta szerkezetet lefordítani. Én ezek után ezekkel fogom, remélem  jól teszem. :/

Előzmény: asx (254)
asx Creative Commons License 2008.10.07 0 0 254

Ezt írtad: "Na, most úgy kellene lefordítani, hogy ne legyen benne az "übernehmen", se a "sich zu einer Sache verpflichten"

 

Erre beteszed ezt: "Genau dieser Aufgabe fühlen sich die Goethe-Institute verpflichtet."

 

Most akkor szívatsz?

Előzmény: Törölt nick (253)
Törölt nick Creative Commons License 2008.10.07 0 0 253

Szia!

 

Te kezdted el boncolgatni, nem én. Amúgy osztrák szomszédom tudta miről van szó, megkérdeztem tőle, a többes számot nem igen használják, valamit magyarázott, hogy elméletileg lehetséges, de tényleg nemigen haszálják. Amúgy meg szerintem, de csak szerintem nem mindegy, hogy mit írnak az Akadémiai szótárba, most ezt leszámítva. Ugyanis a legtöbb Origo-s nyelvvizsgázó szótárként főleg azt forgatja az egynyelvűek mellett, gondolom.

 

 

Bundeskanzlerin Angela Merkel betonte: „Wenn wir in einer Welt mit anderen Ländern zusammen leben, arbeiten und gestalten wollen, dann haben wir die Aufgabe, uns besser kennen zu lernen. Genau dieser Aufgabe fühlen sich die Goethe-Institute verpflichtet.“

 

Pontosan ezt a feladatot vállalták magukra a Goethe-Intézetek.

 

Ezt esküszöm az életemre, hogy ezt a magyar mondatot nem én találtam ki. Csak a Goethe honlapjának archívumában már nem szerepel, csak németül.

http://www.goethe.de/prs/prm/de3671480.htm

 

Amúgy a te verziód nagyon jól sikerült, talán túl jól. Elismerésem.

 

Exakt zur Erfüllung dieser Aufgabe hat sich das Deutsche Archäologische Institut bereit erklärt.

Sejtek benne egy hibát, de most nincs kedvem utánanézni. De tényleg jó.

 

Ezzel csak azt akartam volna megmutatni, hogy a másikat mindig könnyebb kritizálni, elvégre ez a fórum nyelvvizsga címen szerepel, és arról kellene beszélni inkább. És már eléggé untam, hogy állandóan kimujálsz minden szavam miatt. Mert más a javítás, és más a kritizálás. Az auftauchen-es tévedésemet elismerem, feltétlen ki kellett javítani. De azért mindenbe nem kellene belekötni. Persze leírhatod a véleményed, azért van az internet, szabad véleménynyílvánítás, én se törlöm a rossz kommenteket a videóim mellett a youtube-n, mert nem lenne szolidáris, de ez az utolsót túlzásnak vettem.

Nos, remélem ezért nem haragszol. Minden jót mindenkinek!!! :P

 

Frouwe Creative Commons License 2008.10.07 0 0 252
:)))
Előzmény: asx (251)
asx Creative Commons License 2008.10.06 0 0 251

Szerintem arról, hogy itt Ausztriában hogy nevezik a kelbimbót inkább ne nyissunk vitát!

Qurvára mindegy, hogy mit írnak a magyar Akadémiai szótárba! OK?

Előzmény: Törölt nick (246)
asx Creative Commons License 2008.10.06 0 0 250

Nem egészen értem, hogy ezzel mit is akarsz tulajdonképpen?

De a kérdésre "hogyan fordítanád németre" a válasz ez lenne:

 

Exakt zur Erfüllung dieser Aufgabe hat sich das Deutsche Archäologische Institut bereit erklärt.

 

Most ha nem pontosan így van azon a nívós magyar oldalon lefordítva akkor pechem van? Mire lesz bizonyíték az, ha esetleg másképp van ott?

Előzmény: Törölt nick (247)
Törölt nick Creative Commons License 2008.10.06 0 0 249

Nini, mit találtam:

http://dede.mydict.com/Sprossenkohl.html

 

Ott le van írva a Form(en) után, hogy Sprossenkohle.

 

ISTENEM, legalább ismerd el, hogy most bizony te tévedtél. Én elismertem. Figyelj, 300 botanikai szót tanultam meg és nem hibásan. Le se írtam volna, ha nem úgy lenne.

 

Törölt nick Creative Commons License 2008.10.06 0 0 248

Amúgy meg szerinted, ha

 

rKohl fn ‹~(e)s, ~e› 1. káposzta; ein Kopf Kohl egy fej káposzta 2. e sz, közb, pejor duma, hülyeség

 

a káposztának van többesszáma, akkor egy összetett szónak, ami kohl-lal végződik, annak miért ne lenne többesszáma.

Ugye azt tudod, hogy az összetett szavak névelője mindig a legutolsó szó önmagában álló szó névelőjével egyenlő. Tehát a der Sprossenkohl-nak der a névelője ugyebár. Akkor miért ne lehetne a többesszáma is ugyanaz. Ha nem így lenne, bizonyára olvastam volna már valahol. Lehet, hogy ritka, de ha van, akkor van, ha meg nincs, akkor nincs.

 

Ezen gondolkozz el, vagy ha tud valaki erre szabályt mondani, akkor írja le, hálás lennék

 

Sajnos a kép nem ment el. Nem baj, itt a link:

 

http://image.hotdog.hu/_data/members2/166/218166/images/Fuszer/Z%F6lds%E9g/bimb%F3skel55.gif

Előzmény: asx (241)
Törölt nick Creative Commons License 2008.10.06 0 0 247

Hogyan fordítanád németre a következőt Asx?

 

"Pontosan ezt a feladatot vállalta magára a Német Archeológiai Intézet."

 

Na, most úgy kellene lefordítani, hogy ne legyen benne az "übernehmen", se a "sich zu einer Sache verpflichten", és éreztesse a hatását a fordításon a felsőfok.

 

Kicseréltem az Intézet nevét, hogy ne tudj belekeresni a googleval, ahonnét a mondat származik. De különben se találnád meg, csak akkor, ha úgy fordítod le, ahogy a magyar weboldalon van, független, mit írsz be tulajdonnévnek. Mivel ez német-magyar oldal, és eléggé nívós szinten megy.

Szerintem Frouwe biztos ráakad, de ne segítsetek neki, oldja meg ő egyedül.

Majd ha lefordítottad, leírom az eredeti verziót, hogy ne kételkedj.

 

Amúgy ez a fajta feladat tulajdonképpen már a műfordítás hatáskörébe tartozik.

 

Na, SOK SIKERT!

Törölt nick Creative Commons License 2008.10.06 0 0 246

KÖSZÖNÖM FROUWE!!

 

Nem igen volt időm a fórumba belemenni, de ezen most kiakadtam.

Eddig tiszteltek asx-ot, hogy segítőkész volt, de most betelt a pohár.

Minden szóba beleköt, mintha direkt engem froclizna.

 

Bemásolom neki, hogy nyugodjon meg, aztán majd én adok neki feladatot, ha nem bír magával, úgy látszik, túl sok szabadideje van.

 

rSpr•ossenkohl A, bot bimbós kel (Brassica oleracea var. gemmifera)
bimbóskel fn; bot rSprossenkohl [1,00]

 

Ez a kettő az Akadémiai szótárból való. Ausztriában így használják, és a másik magyar neve kelbimbó.

 

Ez meg a kedvéért:
rR•osenkohl bot bimbóskel, kelbimbó (Brassica oleracea var. gemmiera)

 

Ugyanaz a növény, mivel a latin nyelvet használják a botanikában, és több szinoma németül, attól függ, melyik nyelvterületen beszélik. Szerintem.

 

Remélem a képet is felsikerült töltenem a bimbóskel-ről.

 

Te hogyan mondanád asx a zöldségestől, hogy kérek két kelbimbót? Mert ez nem cseresznye, hanem száras növény, tele bogyókkal, és te két ilyen szárat kérsz, mert ezt száronként is árulják, talán zwei Rosenkohlstängel? Írd már le, mert én hülye vagyok hozzá szerinted, és csak "LEGO"-zok.

 

A másik feladatot mindjárt elküldöm. Ha olyan nagyokos vagy, biztos azt is meg tudod oldani.

Előzmény: Frouwe (238)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!