"megnéztem az idei díjazottak listáját és csalódottan látom, hogy a Szomszédok egyik sztárja sem részesült idén ebben a magas elismerésben"
Jutka tanárnőt viszont pompás énekóráiért magas elismerésben részesítették. Remélhetőleg pénzjutalom nem jár a díjjal, mert az adók és illetékek összege miatt anyagi csődbe kerülnének és szegény Vágáschi Ferinek a rejtvénykészítés és keccsölés mellé további pénzkereső tevékenységeket kellene bevállalnia.
Gondolom, Janka néni rögtön megjelent gratulálni és megkérdezni, mivel koccintanak a nagy örömre.
Én is többre számítottam, nem is az, hogy akár egyetlen szava is legyen igaz, hanem hogy legyen valami íve, ereje. De hogy mi követ törünk, míg ő katedrálist lop el, hát harmatos. Meg aztán hova lettek az indiánosnak álcázott zsidó-viccek?
Na de így jártunk, a Belga vagy 15 éve megénekelte: Mi választottuk őket, minket képviselnek...
És még ezt is meg kell köszönni, hogy topikhű legyek:)
Miután haza értem a doktor miniszterelnök úr beszédéről, ahol előtte ki kellett bekkelnem Homonnay Zsolt úr művészetét, amire annyit tudok mondani, hogy az árvalányhajas nagymagyar gagyi felsőfoka, szinte már művészet, azon tűnődtem, vajon az úr már Kossuth díjas, vagy majd csak jövőre lesz az?
Az külön vicc, hogy a hazaffyass közönség minden produkciót külön megtapsolt, az ajólovast és a szépvagygyönyörűvagy-ot is, de a talpramagyart sajnos nem, mert nem tudják, mikor van vége, pedig oly szépen deklamálta két SZFE-s tehetség, hogy kedvem lett volna "Nagyszínpad!!!" kiáltásokkal biztatni őket, csak félő, hogy a nagymagyar néni engem is elvert volna a botjával, mint a petőfis molinót tartókat:)
Úgyhogy megnéztem az idei díjazottak listáját és csalódottan látom, hogy a Szomszédok egyik sztárja sem részesült idén ebben a magas elismerésben.
Hát hova jut így a világ?
Vagy már mind megkapta?
Arra azért kíváncsi lennék, milyen érzés Bretz Gábornak, na pláne Eötvös Péternek Mándoki Lezlivel együtt átvenni ezt a díjat...? Héj rájter, ó rájter, immár rájter!
Mondjuk, biztos jó:)
Meg Trill Zsolt...
Továbbra sem Kossuth díjasok: Fekete Ernő, Fullajtár Andrea, Nagy Ervin, Ónodi Eszter és nem is sorolom tovább, de Trill Zsolt szerencsére igen. Na meg a Lezli...
Ebbe anno bele se gondoltam. Ami alapjan azt mondanam, h azert nem zavart (es ez lehetett a logika is mogotte), hogy a rendorKAPITANYSAG annyira bevett szokapcsolat, hogy nem logott ki a lolab.
A regi hibakat azert nezem talan megbocsatobban, mert mas volt anno egy jo szotart keresni, mint ma barmit tiz mp alatt beirni a gugliba... Illetve talan meg a nyelvtudas szintje is alacsonyabb volt, hiszen zart vilagban eltunk, nem volt lehetoseg napi szinten anyanyelvi tartalmakat hallgatni, raerezni a szlengek vilagara, plane mondjuk a kortars szovegeknel.
Illetve letezo forditasi trend volt, hogy nem visszaadni akartak az eredetit, mint inkabb ujrafogalmazni. A Micimacko, a Zabhegyezo vagy akar a legendas Arany fele Shakespeare forditasok erre fele vittek es ma is vitaznak rajta, kell-e uj, magyar reteget adni valaminek vagy a forditonak leginkabb az eredetit kene visszaadnia, hiszen annak alkotoja a mu gazdaja, aki okkal irta pont at a szot oda, amit. Gondolom, mikor szinkront kezdtek, ez volt a kiindulasi alap. Az meg mar ma van, h rajottunk, Arany gyonyoru szoveget irt Shakespearenek, csak epp nem forditott, hanem koltott... Csunyabban hasalt vmt, plane, ha nem is ertette pontosana kifejezest, annak pontos arnyalatat...
Az első fotó a Nagy Fehér doktort ábrázolja és nem Nagylaki főőőőszerkesztő urat, amint cikket ír? A szegénységi küszöb alatt élő Mágen családnak volt írógépe?
Mester is imádta az ilyen bennfentességet és jártasságot sugárzó szakmai kifejezéseket, mint jogi lépés, kimutatás, újulat. Részleteket pedig a presszóban beszélik meg, kávé mellett, amit Magdi főz a pultban és Alma szolgál fel.
Ügyvédbarátom nem hagyta szó nélkül, sőt már a jogi lépéseken gondolkodik (mondjuk nekem a "jogi lépés" és a békés együtt kávézgatás annyira nem illik össze).
A Csengetett Mylord?-ban az is érdekes volt, hogy Wilson közrendőrt Wilson kapitánynak fordították, állítólag azért, mert hülyemagyarnéző nem tudja, mi az a közrendőr (?!).
De azt nyilván értette hülyemagyarnéző, hogy egy utcai posztos rendőrnek miért van ilyen magas rendőri rangja (még szerencse, hogy okosfordító nem rögtön dandártábornoknak fordította), és volt olyan rész is, amikor jött Wilson kapitány felettese, egy őrmester....(okosfordítónak még ekkor sem esett le, hogy egy hülyeség a közrendőrt kapitánynak fordítani).
Ugyanezt csinálták a Dallasnál is, amelyikben meg (a világon egyedüláló módon) Sue Ellent Samanthának, J.R.-t pedig Jockey-nak fordították, állítólag szintén hülyemagyarnézők szellemi korlátoltsága miatt (mer' hogy a Szúellenről azt hinnék, hogy a rovar, amelyik perceg a fában...).
Ramsay folyamatos (és a háttérből angolul jól hallható) "fuck"-olásainak "a kánya csípje meg", meg "ejnyebejnye" jellegű fordításai inkább csak röhejesek.
"Kb. ugyanez van fordito fronton is, ezert olyan aztan a magyar szöveg minosege, amilyen."
Sajnos ez nem új keletű. Pl. a Csengetett, Mylord?-ban is több hiba előfordul, pedig az a boldog emlékű '80-as években készült, amikor még minden jobb volt, a magyar szinkron meg egyenesen világhírű. Mindjárt az első részben a kórházban a nővér Prájvit úrnak szólítja Mr. Twelvetrees-t. A private amúgy közlegény. A fordító megnézhette volna a szó jelentését, főleg annak fényében, hogy Mr. Twelvetrees neve többször is elhangzik már az elején, akkor vajon miért nevezik másképp? Aztán a The Mall is valami fura fordítói megoldással szerepel egy későbbi fejezetben részben, mintha nem a híres sugárútról, egyáltalán valamilyen útról lenne szó.
Bezzeg ha Mester fordította volna, ő biztos mindent is tudott volna, hiszen a helyszínen tanulmányozta a sorozat készítés csínját-bínját, nem fogott volna ki rajta sem az angol nyelv, sem a londoni nevezetesség.
Rajkai a másik nagy hőbörgő. Hogy Mickey egeret elveszik tőle. Ki a faszt érdekel?! Ő szülte bazdmeg Walt Disney-t, mvagy mi a here?! Vagy szerinte rekesztve nyamogni rajta kívül más nem tud? Pláne hogy ha kell, anyósom hangját is két mp alatt eredeti frekvenciára húzza bármelyik első éve hangmárnök-tanonc.
Az igénytelenség dübörög. Ez sajnos minden fronton igaz. Ez az ország már rég csak túlélő / megúszó üzemmódban mozog. De ennek egy vén nyuggerhang nyavajgása mégsem jó fokmérője. Mert ez mégiscsak egy piac. És (még) nem állami. Mint mondjuk a Rádiókabaré. Amit ugyan a kutya nem hallgat ma már, de a résztvevői imádattal melóznak benne (még a lázadó libsik is), mert mióta a főpárttitkár Fábry a főnök, annyit kereshetnek vele, mint előtte soha. Közben a létükre nem lenne szükség, nem hogy a munkájukra...
De nem arrol szol, h x.y.-nak MUSZAJ lennie z.w. magyarhangjanak, kulonben megsemmisul a vilagegyetem, galambok ulnek verebekhez vagy bekak potyognak az egbol, hanem, ahogy itt tanult kollegam is osszefoglalta alant Bochkorek musorat: miert nem fer bele egy rendes oradij egy (elvileg) sikervaromanyos film magyaritasaba es meg ilyen alacsony oradijak mellett is miert van mindig olyan, aki hajlando meg olcsobban megcsinalni.... Kulonos tekintettel arra, ha ez a szakszervezet elnoke, akinek egyik feladata pont az is lenne, hogy rendes bereket kapjanak az általa kepviseltek.
Kb. ugyanez van fordito fronton is, ezert olyan aztan a magyar szöveg minosege, amilyen. Nem csak a fordito szarik bele a finomhangolasba, de meg aki kimondja a nem magyarban nem vagy nem ugy hasznalt szot, mondatot is tesz ra magasbol, hogy javitsa. Nem az o dolga, pay nuts, get monkeys, tanultam egy hollandiai treningen...