Keresés

Részletes keresés

Számtan, mértan, fizika-P Creative Commons License 2016.07.19 0 0 137

Kedves Fórumtársak!

Meg tudná e valamelyikőtök mondani, hogy az alábbi Majakovszkij vers még lejjebb található fordítását ki követte el?
előre is köszönöm!

Владимир Маяковский

 

Поэт рабочий

Орут поэту:

«Посмотреть бы тебя у токарного станка.

А что стихи?

Пустое это!

Небось работать — кишка тонка».

Может быть,

нам

труд

всяких занятий роднее.

Я тоже фабрика.

А если без труб,

то, может,

мне

без труб труднее.

Знаю —

не любите праздных фраз вы.

Рубите дуб — работать дабы.

А мы

не деревообделочники разве?

Голов людских обделываем дубы.

Конечно,

почтенная вещь — рыбачить.

Вытащить сеть.

В сетях осетры б!

Но труд поэтов — почтенный паче —

людей живых ловить, а не рыб.

Огромный труд — гореть над горном,

железа шипящие класть в закал.

Но кто же

в безделье бросит укор нам?

Мозги шлифуем рашпилем языка.

Кто выше — поэт

или техник,

который

ведет людей к вещественной выгоде?

Оба.

Сердца — такие ж моторы.

Душа — такой же хитрый двигатель.

Мы равные.

Товарищи в рабочей массе.

Пролетарии тела и духа.

Лишь вместе

вселенную мы разукрасим

и маршами пустим ухать.

Отгородимся от бурь словесных молом.

К делу!

Работа жива и нова.

А праздных ораторов —

на мельницу!

К мукомолам!

Водой речей вертеть жернова.

 

1918


http://slova.org.ru/mayakovskiy/poehtrabochij/

 

Majakovszkij:

 

Hatalmas munka – kovácslángon
izzadva edzeni izzó vasakat,
de ki az,
aki a mi munkánk kéri számon?
Mi szavainkkal elméket ráspolyozunk.
Ki a több? A költő,
vagy a mérnök,
aki anyagi
javakhoz juttatja az embereket?
Egyformák.
A szívek zúgó motorok,
hajtóerő a lélek is, – vezet.
Egyek vagyunk!
A munkástömegben bajtársak,
testben-lélekben proletárok.
Csakis együtt
szépíthetjük meg a világot.

(Költő–munkás.)

 

http://dia.jadox.pim.hu/jetspeed/displayXhtml?docId=0000000123&secId=0000011223&mainContent=true&mode=html

 

 

 

 

loggol Creative Commons License 2010.10.04 0 0 136

Ugyan nincs itt olyan nagy forgalom, de hátha tud nekem valaki segíteni. A következő Tolsztoj idézet helyét, és esetleg meglevő (a lentinél jobb) magyar fordítását keresem:

 

"A legbonyolultabb összefüggéseket még a leglassabb észjárású emberekkel is meg lehet értetni, feltéve ha korábban még nem találkoztak ezekkel az összefüggésekkel; viszont még a legegyszerűbb dolgokat sem lehet elmagyarázni azoknak, akiknek szilárd meggyőződésük, hogy kétséget kizáróan, pontosan tudják, mivel van dolguk."

Csak annyit tudok róla, hogy 1897-ből való.

 

 

cool-trane Creative Commons License 2009.02.01 0 0 135
van már valami hír vaszilíj groszman nagyregényének lefordításáról és megjelenítéséről?
Előzmény: Via Galvani (102)
out of order Creative Commons License 2007.11.24 0 0 134

hát nem egy pelevin, de cserébe könnyen és gyorsan olvasható, amellett érdekes is, bár néhol igazán valszeg csak az oroszoknak mond sokat, annyira specifikus.

 

éljen Priszjadkin!! :-) /a főhős/

Előzmény: out of order (133)
out of order Creative Commons License 2007.11.13 0 0 133

Andrej Malgin: Az orosz elnök tanácsadója.

 

Minap vettem meg, kíváncsi vagyok. A HVG-nek nem szokása könyvkritikákat írni, most mégis megjelent egy cikk. (még a libri-s borítót is betették)

 

 

 

Taira Creative Commons License 2007.08.29 0 0 132
Pár hónapja beírtam ugyanezt talán a Történelmi regényekbe :-) Urban legend.
Előzmény: Törölt nick (126)
Taira Creative Commons License 2007.08.29 0 0 131
A cím azt jelenti: Élet és sors (ne keverjük Szimonovval! :-) ). Nincs lefordítva, egyszer a Nagyvilágban jelent meg az első pár fejezete. Tényleg fantasztikusan nagy regény, de úgy tudom, a jogörökösök vagy képviselőik valamiért nem engedélyezik Kelet-Európában a kiadását.
Előzmény: Via Galvani (105)
out of order Creative Commons License 2007.08.29 0 0 130

Juz Aleskovszkij: Kenguru

 

hát lehet, hogy a pelevinesbe kéne írnom, mert nekem arra hasonlít; nem is mostanában olvastam; eléggé abszurd börtönös sztori, ahol a cella patkányát Jean-Paul Sartrénak hívják, és megerőszakolják a moszkvai állatkert élelmedett korú kenguruját, Dzsemmát. Ennyire emlékszem, de ettől függetlenül ajánlom. (Európa, Modern Könyvtár, 1992 asszem)

Törölt nick Creative Commons License 2006.11.06 0 0 129

 itt van rengeteg vers, több nyelven http://www.kulichki.com/vv/

kopizd ki wordbe, mentsd el pdf be, és kész a ddigitális verseskötet

 

 

Előzmény: PHoNX (128)
PHoNX Creative Commons License 2006.11.05 0 0 128

Sziasztok...

 

Megkérleg ha tudtok segítsetek!

 

 

Keresek Vlagyimir Viszockij verseskötetet..digitálisat:D Nagyon fontos lenne!

ha tudtok linket vagy esetleg valakinek megvan valamilyen bittérképes formában azt megkérem hogy írjon vagy szóljon Emailban!Előre is köszi a segítséget!

Törölt nick Creative Commons License 2006.09.25 0 0 127
Más szavakkal, azt akarod mondani, hogy helyes volt a feltételezésem, hogy ez egy marhaság? És ráadásul te jártál utána, és rögtön közzé is tetted az eredményt, ami cáfolta a teóriádat? Na ez nem csak indexen, de világviszonylatban is ritka korrekt hozzászólás, tudományos körökben sztem ilyet még nem is láttak- gratulálok és köszönöm!  :)
Előzmény: Törölt nick (126)
Törölt nick Creative Commons License 2006.09.23 0 0 126

Kedves fabio!

 

Kissé későn, de végre van alkalmam érdemben reagálni a "Vojna i mir" regénycím értelmezésével kapcsolatos utolsó hsz.-odra. A Wikipedia War and peace címszavában a következő, megbízhatónak tűnő információk olvashatók a problémáról:

 

The Russian words for "peace" (pre-1918: "миръ") and "world" (pre-1918: "міръ", including world in the sense of "secular society"; see mir (social)) are homonyms and since the 1918 reforms have been spelled identically, which led to an urban legend in the Soviet Union saying that the original manuscript was called "Война и міръ" (so the novel's title would be correctly translated as "War and the World" or "War and Society"). [1]* However, Tolstoy himself translated the title into French as "La guerre et la paix" ("War and Peace"). The confusion has been promoted by the popular Soviet TV quiz show Chto? Gde? Kogda? (Что? Где? Когда? - What? Where? When?), which in 1982 presented as a correct answer the "society" variant, based on a 1913 edition of "World and Peace" with a misprint in a single page. This episode was repeated in 2000, which refuelled the legend. (http://en.wikipedia.org/wiki/War_and_peace#_note-0)

 

Angolul szinte mindenki tud ma már, így csak a lényeget foglalom össze: a "Háború és a világ (= társadalom)" értelmezés egy, a szovjet időkben kialakult urbánus legenda, amelyet 1982-ben és 2000-ben is felmelegítettek, de nem megalapozott. A téves interpretációra az 1918-as helyesírási reform folytán egységes írásmódúvá vált homonimák mellett egy 1913-as kiadás sajtóhibája adott alkalmat. Az uralkodó nézetet nemcsak a régi kiadások címlapjai, hanem maga Tolsztoj is alátámasztja, aki a regény címét franciára "La guerre et la paix"-nek fordította.

 

*) Az 1. lábjegyzet a Nauka i zsizny folyóirat 2002/6. számában "Melyik "mir" szerepel a "Háború és békében" címmel megjelent, témába vágó cikkre utal.

 

 

Előzmény: Törölt nick (48)
Via Galvani Creative Commons License 2006.07.31 0 0 125
Új és állítólag jó életrajz oroszul Paszternákról. Érdekelne magyarul, franciául vagy olaszul. aki hallja, adja át.
pancer1 Creative Commons License 2006.07.22 0 0 124
Törölt nick Creative Commons License 2006.07.13 0 0 123
A civil rádió a 98 FM en éppen most ismétli a Bratka Lászlóval készült interjút.
Törölt nick Creative Commons License 2006.07.07 0 0 122
...egy interjút készitettem vele a civilen "kortárs orosz irodalom hülyéknek" cimmel, jómagam a hülye szerepében, onnan az ismeretség a KK-ban Ajtmatovnál álltunk sorban, ő az akkor megjelent metamort jött ki megnézni. hirtelen ötlettől vezérelve megkértem, hogy dedikálja mire azt mondta, furcsa, mivel nem én irtam, de azért dedikálom. úgy irta alá: a szerző nevében. nyugodjék békében, nagyszerüt alkotott.
pancer1 Creative Commons License 2006.07.07 0 0 121
Valami súlyos betegség vagy egy váratlan baleset volt, nem tudod ?
Előzmény: Via Galvani (120)
Via Galvani Creative Commons License 2006.07.07 0 0 120
Döbbenetes: Két hete még részt vett a balatonfüredi Fordítók Háza rendezvényén, utána csendesen, egyedül üldögélt a Pestre vivő vonaton.
Előzmény: pancer1 (119)
pancer1 Creative Commons License 2006.07.06 0 0 119

Gyász

Elhunyt Bratka László 

2006. július 06. 16:58
Utolsó módosítás: 2006. július 06. 16:59

Életének 57. évében elhunyt Bratka László költő, író, műfordító - közölte a Magyar Írószövetség.

Az alkotó textiltechnikusi végzettséget szerzett, majd 1982 és 1986 között a Kőrösi Csoma Társaságnál tibetológiát tanult; saját alkotásai mellett orosz nyelvből fordított számos, ma már klasszikusként ismert költőt, prózaírót, emlékeztet a szervezet.

A méltatás szerint Bratka Lászlónak úttörő szerepe volt a XX. századi, "másként gondolkodó" orosz irodalmi alkotók, így Oszip Mandelstam, Mihail Zoscsenko, Vladimir Nabokov, Valerij Popov, Konsztantyin Vaginov, Viktor Jerofejev, Viktor Pelevin és mások magyarországi megismertetésében.

Bratka László írta - Gothár Péterrel közösen - a Haggyállógva Vászka című film forgatókönyvét, amellyel az 1996-os Magyar Filmszemlén első díjat nyertek, majd ugyanebben az évben televíziós nívódíjat vehettek át érte, 1996-ban és 2003-ban munkái Az Év Könyve-jutalmat kaptak, 1997-ben pedig a műfordítók Wessely László-díját, 2001-ben a Pro Literatura-díját vehette át.

Bratka László főbb művei: Verseim idegen tájban (1981), A mohóság hajtotta, a titkok szomja (1992), Sarkcsillagig érő ajtófélfa tövében (1993), Ecce volt, hol nem volt (1998), Felhős (2001), Hétpecsétes város levéltáraiban (2003).

 

 

 

:-(


3x Creative Commons License 2006.05.14 0 0 118
Ulickaja: Médea gyermekei, Kukockij esetei, Életművésznők, Vidám temetés.

Ebben a sorrendben a legjobbtól lefelé, de még az utolsó is nagyon jó.
szuszmok Creative Commons License 2006.02.08 0 0 117
Tényleg szuper!:-)
Előzmény: Törölt nick (115)
szuszmok Creative Commons License 2006.02.08 0 0 116

Köszönöm szépen, én is nagy örömömet leltem benne, miközben csináltam.

 

Sajnos, erről nincs információm, de megértem, mert nekem is sokkal jobban tetszenek az orosz verziók, főleg, ha adott esetben hozzá is tudom rendelni a jellegzetes Vologya-előadást:-)

Előzmény: Törölt nick (114)
Törölt nick Creative Commons License 2006.02.08 0 0 115

nézzetek be erre az oldalra is, nagyon szép kis szájt

www.russianpoetry.net

 

Törölt nick Creative Commons License 2006.02.08 0 0 114

Ez igen szép munka. nem tudod véletlenül, miért maradtak ki a tilalmakat szegve..folytatásából az orosz eredetik? már többször nekiveselkedtem, de ez igy csupán magyart látva egyszerűen nem érdekel.   Ezek mégiscsak dalszövegek...

Előzmény: szuszmok (113)
szuszmok Creative Commons License 2006.02.08 0 0 113

Sziasztok,

Ajánlom figyelmetekbe az egyik stratlapomat: http://www.vlagyimirviszockij.lap.hu

Kellemes időtöltést kívánok! 

Törölt nick Creative Commons License 2006.01.24 0 0 112
hm. ez igen. ocsiny haraso. kérem az eredetit is vagy legalább cimet!
walsz Creative Commons License 2006.01.24 0 0 111

 

 

VIKTOR SZOSZNORA

 

 

AMIKOR A DÜBÖRGÕ TENGER

 

Amikor a dübörgõ tenger

sápasztja arcunk és kezünk,

evezz ! -

e villámló világban

fennmaradunk, ha evezünk.

Megigézett homokszemekbõl

nem villan biztos part elénk.

Féktelen örvénylõ vizekben

ne mondj imát - nem ad reményt.

Nem gyõzi le imád a tengert,

nem úszhatod meg szárazon.

Evezz! -

e villámló világban

számunkra nincs más oltalom.

 

walsz Creative Commons License 2006.01.24 0 0 110

VIKTOR SZOSZNORA

 

ELMÉSZ

 

Elmész,

ahogy elmennek az égbe

a csillagok, a hajnal

eltévedt gyermekei,

elmész,

ahogy elhúznak az égbe

a madarak bukdácsoló hajói.

Mit kerestek az égben?

A mi homályunk erõsebb a hónál.

A mi napunk

mindörökre esendõbb, mint a szív.

És a daru

hajócskája se más -

csak egy

szélben megpörgetett madártoll.

Elmész.

S én elbocsájtlak,

mert kiürültek

darvaim-fogytán a szeptemberek.

Isten veled.

Álmatlan álmokig,

a hajnalig,

mely útját vesztve bolyong a világban.

 

walsz Creative Commons License 2006.01.24 0 0 109

 

                                                              VIKTOR SZOSZNORA

 

 

           TÉLI ÚT

 

Téli rege!

Jégcsapfiolák,

békaporontyok tejesüvegben.

Milyen idõ!

Fák - palavesszõk - feketén merednek.

A szélben szomorú bokrok eveznek.

Az út felett - peneg a nap,

zengenek a

gitárhúr-sugarak.

S e sok szépségtõl részegülten

egy aszkéta-madár,

egy nyápic varjú a

havat csipegeti, fészkébe hordja

a tél fehérben tündöklõ fagyát.

ELMÉSZ

Elmész,

ahogy elmennek az égbe

a csillagok, a hajnal

eltévedt gyermekei,

elmész,

ahogy elhúznak az égbe

a madarak bukdácsoló hajói.

Mit kerestek az égben?

A mi homályunk erõsebb a hónál.

A mi napunk

mindörökre esendõbb, mint a szív.

És a daru

hajócskája se más -

csak egy

szélben megpörgetett madártoll.

Elmész.

S én elbocsájtlak,

mert kiürültek

darvaim-fogytán a szeptemberek.

Isten veled.

Álmatlan álmokig,

a hajnalig,

mely útját vesztve bolyong a világban.

 

Via Galvani Creative Commons License 2006.01.19 0 0 108
Senki.
Előzmény: Via Galvani (107)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!