Keresés

Részletes keresés

lilith.24 Creative Commons License 2011.03.19 0 0 2781

Próbálok mindig az elsőhöz linkelni, így könnyebb visszakeresni majd. Nektek is javaslom! 

Előzmény: lilith.24 (2756)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.19 0 0 2780

Jó, hogy nem riasztottalak el... :)

Előzmény: toll_talan (2779)
toll_talan Creative Commons License 2011.03.19 0 0 2779

Keveset tudok a japán szokásokról, még kevesebbet az irodalmukról. Nagy érdeklődéssel olvasom, amiket gyűjtesz egy-egy haiku értelmezéséhez.

 

 

zsenge banánfám

melette elefántfű

kedvemet szegi

 

  * * 

 

banánpalántám

tövében terpeszkedik

undok mimóza

 

   * *

 

banánhajtásom

mellett először látok

ily undok gyomot

 

  * *

 

banánfám mellett

először hajt ezüstfű

melyet megvetek

 

  * *

 

először látok

ily undokot, japánfű

banánfácskámnál

 

 

Jobb nem sikerül, pedig a lényeg az lenne, hogy valami utálatost először pillant meg a kertjében. Az másodlagos, hogy az épp a japánfű.

Előzmény: lilith.24 (2775)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2778

Ez a kyotói ház, amit Basóhoz kötnek.

lilith.24 Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2777

Milyenek voltak a lakhatási körülmények ebben a korban? Mennyire volt gyakori a kunyhó építés a társadalom különböző rétegeiben?

 

A remetéknek joguk volt egyedül élni egy kunyhóban, van olyan mitikus démon (öregasszony / öregember), aki az erdő közepén, a természet ölén élt, és vele találkozni sorsfordító, esetleg a józan észt meroppantó erejű volt (Kuroszava Véres trón Macbeth filmverziójában van ilyen), az a 16. sz-i japán viszonyokat mutatja be, időben elég közeli, 100 évvel előbbi állapot.

 

Tudtok erről valamit?

lilith.24 Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2776

Most már a matsu-ra is rákerestem, három jelentést is találtam:

 

fenyőfa; vár (ige); valaminek a vége, (púder,) apró porállagú őrlemény

 

Ezek szerint Matsuo Basho nevében a fenyőfa helye jelentés van elrejtve. Ebből a szempontból a banánfa nem névrejtés.

 

Érdekes utánaolvasni majd, hogy a korabeli Japánban mennyire hittek abban, hogy a névnek mágikus ereje van, hat a viselőjére és meghatározta-e ez Basó gondolkodását. Az életrajz alapján a kedélybetegség köthető a gyászhoz, a múlandósághoz. A természetszeretet ugyanúgy meghatározta költészetét, mint a végek és a múlandóság megélése.

Előzmény: lilith.24 (2775)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2775

[1680]

bashō uete / mazu nikumu ogi no / futaba kana

 

by my new banana plant / the first sign of something I loathe— / a miscanthus bud!

 

Kép előző hsz-nél.

 

Ahogy Issa neve egy csésze teát jelent, Basóé helyet (bashō =  hely, elhelyezkedés), itt ezzel is játszik a japán eredeti.

 

Az eredeti japán valahogy így megy:

 

új palántám mellett / először pillantok meg valamit, amit utálok — / japánfű hajtás! 

 

A terebess.hu-n ez nincs a válogatásban, talán azért, mert inkább emberi kis-stílűség, mint filozofikus mélység, elsőre nem sokat mutat költői bravúrból. Engem a kunyhó érdekelt, amit praktikusan és konkrétan az életteréről lehet tudni. Viszont ez a spontán névrejtés árulkodó, nekem úgy tűnik, tényleg ezt a helyet igazán otthonának akarta tekinteni, de nem jött össze, nem bírta az egyedüllétet. [Szerelmi csalódás? Az előző gazdája, akinél a mesterséget tanulta és együtt költöttek haikut és így publikáltak? Más 'lelki társ' elvesztése?]

lilith.24 Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2774

A wikipedia ugyanerről a következőket írja erről az időszakról az életrajzban:

 

Sikere ellenére Bashō nem volt elégedett életével, magányossá vált. Zen meditációt kezdett gyakorolni, de úgy tűnik, ez sem töltötte el békével nyugtalan elméjét.  1682 telén fukagawai rusztikus kunyhója (első állandó lakhelye, tanítványai építették neki, banánfát is ültettek neki az udvarra) leégett, röviddel azután 1683 elején anyja meghalt. Yamurába utazott, hogy egyik barátjánál szálljon meg egy darabig. 1683 telén tanítványai Edóban második kunyhóval ajándékozták meg, de kedélyállapota ettől sem javult. 1684-ben Takarai Tikaku tanítványa kiadott egy válogatást Basho és más költeményeiből Ráncos / Szárított gesztenyék címen (虚栗, Minashiguri). Az év folyamán otthagyta Edót és elindult első útjára négy fő vándorlásából.

 

bashō uete / mazu nikumu ogi no / futaba kana

 

by my new banana plant / the first sign of something I loathe— / a miscanthus bud! [1680]

 

új banánfám mellett / az első jele valaminek, amit utálok -- mimóza / japánfű hajtás

 

Boldogtalan volt, hogy az őshonos növény (ezüst fű néven is fut) terjeszkedik imádott banánfája mellett.

 

Keresek majd még ehhez is.

lilith.24 Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2773

köldökzsinórom

érintem, anyácskám, itt

szültél világra

 

No, találtam referenciát az életrajzban:

 

1683 után, amelyik évben kunyhója leégett és édesanyja meghalt, vándorolni kezdett. Negyven éves korától (1684) egyik helyről a másikra utazott, akár egy csavargó vagy egy vándorló szerzetes, gyalogosan járta a vidéket, és abból élt meg, hogy minden városban illetve faluban ahol megállt, költészetet tanított. (Innen: http://www.haiku.insouthsea.co.uk/teachbasho_pri2.htm)

 

Szóval otthonát vesztette és az édesanyját is, innen úgy tűnik, hogy a szülőháza nem volt azonos a kunyhójával. Jó lenne a pontos keletkezési dátum, mikor írta 1683-ban frissen, az első vizitnél, vagy később. Kérdés továbbá az is, hogy a két esemény közt mennyi idő telt el. Mindenesetre kemény év lehetett, kiszakadás az otthonból minden értelemben, a helyhez tartozás elvesztése, átértékelése. Tippem szerint valószínűleg 1683 - 4 évfordulóján, úgyhogy a 'múlt év' számára valóban hangsúlyos veszteséget hordoz.

 

 

toll_talan Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2772

Igen, engem általában az vonzz, mindinkább az eredetihez hasonlítson. Aztán persze a tovább gondolása is. 

 

elvágott zsinór

múló éveim kötnek

szülőház, anya

Előzmény: lilith.24 (2771)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2771

De jó, Te is visszataláltál! A középsőt érzem a legpontosabbnak, minden benne van csaknem szó szerint, ami az eredetiben (év vége) és kiemelted a kettős kötést, mert valóban, a házhoz is van, mert ott született. Szóval szerintem pontosan kommunikál valamit a hitvilágból, ami Japánban akkor egyértelmű volt és szószerinti fordításban elveszik azok számára, akik a kulturális hátteret nem ismerik.

Előzmény: toll_talan (2770)
toll_talan Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2770

Lilith, jó újra látni!

 

 

köldökzsinór, múlt

évimet köti ide

szülőház, anya

 

  * *

 

köldökzsinór, jaj

köt házhoz, holt anyámhoz

vége az évnek

 

  * *

 

szülőházamban

kezemben köldökzsinór

óév... ó! anya

Törölt nick Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2769

Mindig rájössz, hogy mi a célom. : )))

Előzmény: lilith.24 (2768)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2768

Ez milyen szép a maga egyszerűségében! Értem ez alatt, hogy a leggyakrabban használt, teljesen hétköznapi szókinccsel operál, semmi túlcizellálás, mégis pontos kép.

Előzmény: Törölt nick (2751)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2767

Érdekes, én is gondolkoztam az egyik változatban az anyácskán, bennem így van, de ez a becézés az eredeti hangneméből hiányzik, elvetettem. Pedig nálad szép lett, helyén van, úgy érzem. Az eredetiben a zokogás nekem sok, pedig a japán lélek hangulatfestésnél sokkal inkább elmegy szélsőséges kedélyállapotokig. (Tegnap volt a Dunán az Egy gésa emlékiratai, a táncbemutató jelenet kitűnő példa erre, vagy a tradicionális japán színjátszás maszk-szerűsége.) Nálad lehet ez egy szomorú, könnyes sóhajtás, szeretem, ahogy ott van a tárgyi megfigyelés a maga objektív mivoltában és utána az elárvult kérdés. Nagyon finom egyensúly, bár lehet, hogy inkább női kéz, mint férfi, és mint ilyen, ferdítés...

Előzmény: gyöngyvirág (2762)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2766

Ilyesmi volt nálam a 'fent és lent' is, értelek.

Előzmény: Törölt nick (2761)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2765

Én is, hogy kivártatok... Örülök, hogy ennyi minden jutott eszetekbe már, igazán termékenyek voltatok.

Előzmény: Törölt nick (2764)
Törölt nick Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2764

Örülök, hogy visszajöttél. : )))

Előzmény: lilith.24 (2755)
Törölt nick Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2763

Köldökzsinórom -

anyám halott s vénülnek

emlékeim is.

 

Előzmény: lilith.megint (2757)
gyöngyvirág Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2762

Múltat idéző
köldökzsinór-szülőház -
hol vagy, Anyácska?

Előzmény: lilith.megint (2757)
Törölt nick Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2761

Márminthogy úgy értem, hogy mivel a köldökzsinór egykor az anyjához kötötte - meg most is, csak ugye az anya már halott.

Előzmény: Törölt nick (2760)
Törölt nick Creative Commons License 2011.03.18 0 0 2760

Köldökzsinórom -

testedből, ami maradt -

mutatja utam.

 

(Úgy értem, hogy ő is egyre idősebb és a halálhoz közeledik.)

Előzmény: lilith.megint (2757)
Törölt nick Creative Commons License 2011.03.17 0 0 2759

Itt szültél meg, s már

mindig hozzád köt a gyász

köldökzsinórja.

Előzmény: lilith.megint (2757)
gyöngyvirág Creative Commons License 2011.03.17 0 0 2758

Köldökzsinórom,
szülőházam mindig vár -
elmentél, Anyám...

Előzmény: lilith.megint (2757)
lilith.megint Creative Commons License 2011.03.17 0 0 2757

Kedves fórumozók, most már így is működik!

 

Terebess Gábortól a következőket kaptam még erre vonatkozólag (dőlt betűsek):

 

furusato ya / heso no o ni naku / toshi no kure

  

Racskó Ferenc nyersfordítása és jegyzete:
Szülőházam ó!
(Születésemkor eltett) köldökzsinóromat (kezemben tartva) sírok (régen halott anyámra emlékezem)
Az év vége itt van (egy évvel én is öregebb lettem megint)
Évszakszó: tosi no kure: az év vége: tél

 

Ez a kiegészítés sok kérdést megválaszol az előző bejegyzésemből: szó van az idő múlásáról, az öregedésről, a személyes gyászról, az első legfontosabb életadó kötelékről, amiben bőven beleérthető egy még meglevő spirituális kötelék is.

 

Megőrzött köldök- / zsinórom fogván: sírok. / – Holt anya. – Múlt év. (© Fodor Ákos)


Szülőházam ó, / halott anyámért sírok. / S magam siratom. (© Kányádi Sándor)


Szülőházamban / a köldökzsinóromat / szorongatom, ó! (© Pető Tóth Károly)


szülőházamban / régen halott anyámra / emlékezem újra (© Szennay Ilona)


köldökzsinórom / és könnyem falumhoz köt / itt az év vége (© Terebess Gábor, korábbi verziója)

 

Valamint néhány angol fordítás:

my hometown / weeping over my navel cord / at the year’s end (© Jane Reichhold)

 

Szülővárosom / zokogok a köldökzsinórom fölött / az év utolsó napján


town where I was born - / as I weep over my umbilical cord / the year comes to a close (© Makoto Ueda)

a város, ahol születtem -- / amíg zokogok a köldökzsinórom fölött / az év végére ér

 

my native home— / weeping over my umbilical cord / at year's end (© David Landis Barnhill)

 

szülőházam -- / zokogok a köldökzsinórom fölött / az év utolsó napján

 

köldökzsinórom

dobozban, anyám lent és fönt,

múlik az idő

 

könnyülő könnyem

a köldökzsinóromra

pereg, múlt idők

 

anyám itt szült meg --

köldökcsonkom s a földet

itatom könnyel

 

az a könnycsepp nem

vár, hullik érted, értem,

lezárul az év

 

Ezek jutottak eszembe hangsúly eltolásokkal. Más ötletek?

 

  

Előzmény: lilith.24 (2756)
lilith.24 Creative Commons License 2011.03.16 0 0 2756

Terebess Gábor jóvoltából és hozzájárulásával kicsit lehet jobban bővíteni az elérhető haikukat és szerzőket. Erre esett az első pillantásom a csak itt megtalálható Basó összesből:

 

旧里や臍の緒に泣く年の暮
furu sato ya / heso no o ni naku / toshi no kure

köldökzsinórom
szülőházam év végén
elsírom magam

 

Japánban dobozban szokás megőrizni az újszülött köldökzsinórját. Arra vonatkozólag nem találtam semmit, hogy ezt megnézik-e év végén mindig és nem találtam még magyarázatot a Basó életrajzból.

 

Nekem valamilyen szembesülés a születés csodájával. Nem tudom, hány éves volt, amikor írta, van-e benne szomorúság is afölött, hogy múlik az idő. Kérdés, hogy a szülőház milyen állapotban van, élnek-e még a szülők, vagy ők is Basóval vannak, amennyiben ez egy ceremónia része.

 

Ha tudtok bármit is ezekről, szóljatok hozzá. 

 

 

lilith.24 Creative Commons License 2011.03.16 0 0 2755

Végre! Sikerült a régi mód bejelentkeznem, egy darabig nem működött az indapassos cucc, köszi, Ádám!

 

Igyekszem mielőbb utolérni magam és köszönöm a közben írt szépeket! Jó volt olvasni benneteket!

mauve Creative Commons License 2011.03.14 0 0 2754

jaj, fülemüle,

hol találsz mohafödte

háztetőt most -- 

siccila Creative Commons License 2011.01.17 0 0 2753

Fülemüleláb

kaparta  háztetőről

alászállt moha

Törölt nick Creative Commons License 2010.11.19 0 0 2752

gyöngyház a tetőn

gyöngy a házban hófehér

szilvavirágok

Előzmény: toll_talan (2746)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!