Mi lenne, ha lenne egy olyan fórum, ahol megoszthatnánk egymással a tapasztalatainkat, a különböző anyagokat amiket több/kevesebb sikerrel használtunk, és tarthatnánk sorstársainkkal a kapcsolatot.
Ha érdekel, itt a helyed!
Egyéni vállalkozó, Bt stb. lehetsz mint "fordító". Ebbe a műfordítás éppúgy belefér, mint zenei stb. tárgyú szövegek fordítása. Eseti megbízásos, szerződéses alapon számla ellenében mindenféle vizsga, engedély stb. nélkül dolgozhatsz egy rakás cégnek, kiadóknak és így tovább. Ezeken a tereken semmiféle hivatalos hitelesítésre nincs szükség.
Csak egyéni vállalkozóit nem lehet kiváltani tolmácsvizsga nélkül. Tudtommal nincs olyan törvény, ami tiltaná, hogy megbízási szerződéssel vagy alkalmazottként papír nélkül tolmácsoljon, fordítson valaki. A cégeknél is az irodisták napi szinten végeznek fordítási feladatokat mindenféle szakfordítói végzettség nélkül.
A jogosítvány hiánya emberhalál forrása lehet. Egy fordítói vizsga hiánya nem. Ahol ugyanis elvileg az lehetne, ott hitelesített fordítást követelnek meg. Freyya-nak igaza van a koncféltésssel kapcsolatban.
Szoktalak benneteket olvasni, hozzászólni kevésbé, de most az a mondat, miszerint a középfok után már nemigen van új nyelvan, nekem is szemet szúrt.
Van, méghozzá nem is kevés. Mindössze az - ahogy én hívom őket - "nagy" nyelvtanokon jutnak túl középfok előtt, értsd a már említett feltételes mód összes formája, vagy a műveltetés össze formája is például, de jónéhány kisebb anyag ismerete nem feltétel ahhoz, hogy valaki sikeres középfokút tegyen.
Tudod, a jáművezetői vizsga sem azért előírás, mert a járművezetők féltik a koncot, hanem mert az bizonyítja, hogy tudsz vezetni. És milyen sokan vannak, akiknek van, mégsem tudnak. De legalább büntetnek a hiányában történő vezetésért. Itt is az kellene.
Bizonym, aki ebből akar élni, vizsgázzon le, aki meg nem vizsgázik le, ne éljen ebből. Ennyire egyszerű.
Tisztában vagyok vele, hogy a "hivatásos" tolmácsok, fordítók nagyon féltik a koncot, ezért mindent megtesznek, hogy minél kisebb legyen a konkurrencia. Nem izgat különösebben. Tudom, hogy mire vagyok képes, és csak olyan munkát vállalok el, amit hibátlanul meg tudok oldani. Pl. nem foglalkozom műszaki vagy jogi, de még gazdasági szövegekkel sem, mert lövésem sincs a témákról. Jobbára humán témakörökben vannak megbízásaim, főleg zenei kurzusokon szoktam tolmácsolni, zeneiskolák, zenekarok (klasszikus zene) cserekapcsolatait intézni. Na persze ezek az intézmények nem is fizetnek 50ezer forintos napidíjakat, mint amennyire a hivatásosok taksálják a saját munkájukat.
Fordítani eddig csak ismerősöknek merészeltem és ez még a szívesség kategóriába esett, így sok hasznom nem volt belőle. ;) Azok a cégek ahol eddig nyelvtanárként dolgoztam majdnem mind fordítót alalmaztak. De egyébként igazad van, megkerülhető a dolog. Igazság szerint nekem sem csak az igazolvány kellene, hanem úgy érzem, bőven van még mit tanulnom, nem vagyok elég rutinos fordító (a tolmácsolásról már nem is beszélve). Eddig csak akkor mertem bevállalni a fordításokat, ha biztos voltam a dolgomban és tudtam, hogy nem olyan munkát adok ki a kezemből, amiben hemzsegnek a hibák. Hivatalos, céges (értsd nem haveri) megbízást még nem merészeltem.
Dehogynem! Soha életemben nem volt se fordítói, se tolmácspapírom, mégis hosszú évek óta csinálom mindkettőt. Mondjuk nem jutott eszembe fordítóirodákhoz fordulni, szerintem nem is érdemes, csak lenyúlják a kereseted egy jelentős részét. Nekem úgy indult, hogy céges tanítványaim megkértek, hogy fordítsak le ezt-azt, vagy tolmácsoljak tárgyalásokon, rendezvényeken, aztán egyre több ilyen volt, meg az ismerőseiknek is ajánlgattak. Sosem érdekelt senkit, hogy nincs hozzá papírom, amikor kezdtem, ez nem is volt feltétel a vállalkozóihoz, simán számlázhattam, most meg megbízási szerződésekkel dolgozom, megmondom, mennyit szeretnék kapni nettóban, aztán a könyvelő/gazdaságis szépen kiszámolja, hogy az mennyi bruttó kifizetésnek felel meg.
Nem nagyon. Hiszen középfokra már tudni kell mindent (sőt, alapfokra is, elméletileg).
A tesztek is olyanok, hogy míg középfokon inkább a nyelvtant tesztelik, addig felsőfokon már inkább az idiómákat (meg nem tudom minek hívják az olyan szókapcsolatokat, hogy mondjuk set off, catch up with stb.).
Igazából az angol nyelvtana szerintem tök egyszerű (mondjuk egy oroszhoz, némethez vagy spanyolhoz-franciához képest), ami a közép- vagy felsőfok után jön, az már nem annyira nyelvtan, hanem szókincs, meg gyakorlás-ülepedés.
(Tehát mondjuk a műveltetés X esetét meg a feltételes mód Y formáját már alapfokon is tudni kell, és több felsőfokra sem lesz belőlük. Más kérdés persze, hogy egyes filmfordítók így is keverik a feltételes módot a múlt idővel, meg a függő beszéd mondatainak idejét - de Philip Glass is tévesztett ilyenben a nyilvános beszélgetésen, pedig ő bennszülött :-)
Járj sokat szórakozóhelyekre (pl. Gödör, estétől hajnalig tele van külföldiekkel), és beszélgess velük. Ennél jobb iskola nincs, és ingyen van, illetve annyiba kerül, amennyit megiszol. És még ismerősöket/csajokat/pasikat is szerezhetsz :-)
Középfok után túl sok nyelvtan már nincs, a középfokhoz illik tudni az egészet.
Igen, 1995-ben, amikor én kiváltottam, még lehetett (engem akkor tolmácsnak vettek fel az ország egyik legnagyobb cégéhez akkor, persze csakis számlásan, de hivatalosan titkárnak, mert annak nem kellett papír - ismerték a törvényt, meg a kiskapukat is; akkor még nekem sem volt sem tolmács-, sem szakfordítói igazolványom). De egy ideje már nem lehet.
És mint mondtam, ha szerepel ugyan a fordítás a vállalkozóidban, de nincs szakfordítói igazolványod, akkor bizony törlik. (És arról pl. nem tudtam meggyőzni őket, hogy műfordításhoz nem kell - vagy a törvény változott, vagy nem tudom, de mutatták az előírást, egy kurva vastag könyv minden szakma minden szükséges papírjának leírásával: aszerint bizony kell. És nem viccelnek.) Ja igen, és ha szakfordítóid van, de tolmácsigazolványod nincs, akkor a tolmácsolást is kihúzzák. Saját tapasztalat, bár tolmácsolni nem is állt szándékomban, meg ha nagyon akarnék, meg lehetne állapodni a cégekkel, hogy fordításról adjak számlát; előfordult már, hogy felkértek, nem akartam, és utolsó indokként ezt hoztam fel, mire mondták, hogy van ez a megoldás :-)
Valamelyikőtök nem vállal véletlenül magántanítást, mert szükségem lenne egy jó angol nyelvtanárra budán (dél-budán), vagy pesten a kék metró vonalán a Ferenciek tere és a Dózs György út között, vagy ennek a környékén. Angol középfokot most raktam le, beszélni szeretnék sokat, meg egy kicsi nyelvtant, mert mennék ki Angliába ősszel.
Alkalmankénti tolmácsolásra nem érdemes vállalkozóit kiváltanod, több elmegy a kötelező befizetnivalókra, mint amennyit keresel vele. Én is megbízási szerződésekkel dolgozom, abból szinte minimális a levonás.
Az biztos, hogy Budapesten jobban kötekednek, mert amikor a kétezervalahányban volt az a kötelező vállalkozóimegújítás, itt vidéken semmit nem kértek, csak leadtam a vállalkozóit, és postázták egy hét múlva az újat ugyanazokkal a tevékenységekkel, a budapesti ismerőseimtől meg újra bekértek minden papírt, és kegyetlenül kiszedték a tolmácsolást, akinek nem volt rá végzettsége.
Ki lehet váltani a vállalkozóit papír nélkül is, nekem is úgy volt, amikor vállalkozó voltam, csak aláírattak velem egy papírt, hogy fordítási/tolmácsolási munkák elvállalása esetén alvállalkozót bízok meg, amiről már ott megmondták, hogy a kutya sem ellenőrzi, tényleg így teszek-e.
Vállalkozóként dolgoznék, de mindenképpen szeretnék képzésben is részt venni. Hiába vagyok nyelvtanár, és előfordul, hogy - nem hivatalosan - fordítok, csak a javamra válna a képzés. Már csak a kérdés az, hol éri meg.
Nézegettem a neten, a legtöbb helyen kérnek igazolványt a fordítóirodák a honlapok szerint. Azt hittem, már csak így lehet, ezért sem próbálkoztam be sehova papír nélkül.
A fordítóirodáknál semennyire, szarnak bele, hogy van-e papírod. (Sajnos, mert így rengeteg olyan ember dolgozik fordítóként, aki hivatalosan nem is fordíthatna - van mondjuk egy középfokúja, vagy még az sem, de ismerek olyat, akinek alapfokja sincs, nem is tudná letenni, mert kicsit is bonyolultabb nyelvtani szerkezetekbe simán beletörik a bicskája, de fordítóként dolgozik, sőt, tolmácsolást is vállal -, és emiatt vannak a béka segge alatt a fordítási díjak, mert mondjuk egy középiskolás-főiskolás-egyetemista, aki nem is adózik, zsebpénzként lazán elvállalja ötödannyiért, mint aki minden járulékot-adót fizet, és ebből szeretne megélni).
Viszont ha vállalkozóként akarnál fordítani, akkor mostanában már erősen kötekednek, mindenhez nézik, hogy van-e papírod (meg egyes munkánál irodád, üzleted, szükségesként előírt kutyafaszád). Legalábbis most, a vállalkozói igazolványok/SZJ/TEÁOR-stb.-számok dec. 31-re elnapolt kötelező megújítása során minden papírt vinni kell, és kérik is (én voltam olyan hülye, hogy időben elmentem, mielőtt mondták volna az új dátumot), és amiről nincs papírod, azt nem veszik be az új igazolványba (viszont ekkor is fizetned kell X ezer Ft módosítási díjat).
Általános tolmács (összekötő tolmács) vizsgához úgy tudom nem kell a felsőfokú végzettség. Az alább belinkelt oldalon (Talentum Bt) adnak felvilágosítást, én beszéltem olyanokkal, aki egyetemi tanulmányai alatt, ill. felsőfokú képesítés nélkül végezte el a tanfolyamot és tett vizsgát.
Szakfordító- és tolmács vizsgához tudom, hogy kell a diploma, nálam ez meg is van, az érdekelne, hogy bölcsész (pontosabban tanári) diplomával + gazdasági szakfordító/tolmács képzéssel mennyire lehetek hátrányban mondjuk egy közgáz szakon végzett, szakfordítói diplomát tett emberkével a fordítóirodáknál. Főállásban nem fordítanék, csak kiegészítő tevékenységként, alkalmanként. Na jó, a hátrány egyértelmű :) a kérdés arra irányulna, hogy a fordítóirodák mennyire fogadják el így a képesítést.
Amennyire tudom, felsőfokú végzettség + nyelvvizsga nélkül nem vizsgázhatsz. Se szakfordítónak (ez biztos, mert olyanom van is), se tolmácsnak (amennyire emlékszem az akkori kiírásra).
Köszönöm a választ! Az 1500 Ft-os óradíjra azért már itt is csúnyán nézünk, attól függetlenül, hogy sok helyen ezt ajánlják... 2000 Ft körüli óradíj Pöstországban pedig nagyjából arra lenne elég, hogy hó végén 0-ra kijöjjek.. talán arra sem. Egyelőre elmarad a költözés...
Én felnőttképzésben nézegettem a szakfordítói és tolmács szakokat, de vicces, hogy mennyire rugalmatlan a legtöbb intézmény. Legyek budapesti, és lehetőleg ne legyen állásom, hogy részt tudjak venni a képzésben...
Szerintetek mekkora esély van megbízást kapni gazdasági és társadalomtudományi szakfordító/tolmács képesítéssel, ha emellett angol nyelvtanári diplomám van? Mennyire számít a fordítóirodáknak, ha a szakfordítói mögött nincs gazdasági végzettség?
19 évesen nem sok lehetőséged van, az ELTE tolmácsképzője másoddiplomás képzés, a BME-jéhez meg három lezárt tanév kell valamilyen felsőfokú intézményben. Azt nem tudom, angolból csinál-e valamelyik nyelvsuli tolmácsképzést, olaszosoknak pl. ott van a Studio Italia.
Az előbb, a felsőfokú nyelvvizsga megvan, viszont felsőfokú végzettség nincs. 19 vagyok, de folyamatosan fejlődök, használom a nyelvet, gondoltam még intenzívebbé teszem.