Keresés

Részletes keresés
Így működik

Bővebben az új keresőről

Horse sense 2009. febr. 15. © 40
Valaki letudja nekem fordítani a következőt?

Megoldható lenne az hogy a csomagra 50$ alatti értéket irj,+ ajándékként add fel?
Erről állits ki számlát, és ne tüntesd fel a csomagon h mi van benne!?
Törölt nick 2006. nov. 11. © 39
Azt írtad: "én úgytudom a magyar ragasztó+tapasztó nyelvtan miatt nem lehet / nagyon nehezen tökéletes forditóprogramot irni"...
Többek közt ez teszi olyan egyedülállóan tömörré csodálatosan szép nyelvünket.
Vagy Neked a géppuska-szerűen kerepelő, kattogó, mindent precízen helyretevő és besoroló német nyelv jobban tetszik? Mindjárt gondoltam...
Előzmény: Ferci (30)
szomorce 2006. nov. 11. © 38

http://babelfish.altavista.com/babelfish

Hm, ebben meg magyar nincs.

(Milyen színű lesz vajon a beírás? Én nem állítottam be semmit!!!)

szomorce 2006. nov. 11. © 37
Előzmény: szomorce (35)
szomorce 2006. nov. 11. © 36
Előzmény: szomorce (34)
szomorce 2006. nov. 11. © 35
szomorce 2006. nov. 11. © 34

Sziasztok!

Tudtok német-magyar gépi fordítást valahol a neten?

Hasonló kéne, mint ez, ahol nem kell szavanként külön beírni az egész szöveget:

http://szotar.sztaki.hu/szoszedet/

Simply Red 2003. aug. 9. © 33
Egy másik érdekes emgközelítés:
Gépi fordítás statisztikai módszerekkel
iXman 2003. máj. 6. © 32
Áh, ha megvan írva normálisan az esperando fa-generátor, simán szétcsócsálja a szót és átfordítja másik nyelvre.
Ez a köztes, univerzális digi-nyelv, ez jó. Ez lehet a jövő, mármint a nyelvfordító programok tekintetében. Meg szerintem ezt külön érdemes lenne kidolgozni, nagyon-nagyon, pl. azt is letárolni, hogy az adott mondatban hol lehet a hangsúly. Na, ezt megállapítani a legnagyobb gond, mert pl. magyarra fordításnál a szórend is nagyban függ ettől. De megállapítani a hangsúlyt bizonyos esetekben teljességgel lehetetlen...

És ott van még az egyedi szólás-mondások témaköre, amelyeket szintén nem lehet sehogysem más, eltérő struktúrájú nyelvekre fordítani. A franciában, magyarban, de egyébként minden nyelvben van egy rakás ilyen.

Továbbmegyek: a szóviccek fordításának nehézsége. :-)))))

Részmegoldást jelenthetne ezeknél az eldönthetetlen eseteknél, hogy a kivételekből egy jó nagy listát kéne összeállítani. Ha jól meg van írva az univerzális köztes faszerkezet, akkor a bármely nyelvből bármely nyelvbe történő fordítás nem nagy kunszt. (Khm...) A nagy munkát a kivételek feljegyzése, azok frissítése jelenti, ahogy a nyelvek fejlődnek.

Előzmény: Ferci (30)
nadamhu 2003. ápr. 24. © 31
Ahogy igertem, felraktam nemi doksit ide.
Előzmény: nadamhu (26)
Ferci 2003. ápr. 18. © 30
én úgytudom a magyar ragasztó+tapasztó nyelvtan miatt nem lehet / nagyon nehezen tökéletes forditóprogramot irni...

pld ezt: irattathattatok kiváncsi leszek mikor fogja egy program jól szétszedni és forditani... más europai nyelvekben tudomásom szerint ennyi infót nem barkálcsolnak bele egy szóba...

Törölt nick 2003. ápr. 18. © 29
A múltkor találtam egy érdekes linket, talán mond valamit.. algoritmus nincs benne, de elég jól összefogja a témát (többek között a nyelvi "értelmezést"..)

http://thot.banki.hu/doksi/doc/orcikk.htm

Előzmény: Silan (27)
nadamhu 2003. ápr. 18. © 28
Hat, ha muszaj:)
Előzmény: Silan (27)
Silan 2003. ápr. 18. © 27
Azért a muszályt javítsd ki a szótáradban muszájra :)
Előzmény: nadamhu (26)
nadamhu 2003. ápr. 18. © 26
Szia zinger!

Elnezest a kesoi valaszert, az utobbi hetekben nem igazan volt idom a programmal foglalkozni.

Egyelore nem kerulnek at az elozo mondat fogalmai a kovetkezobe.
Vannak olyan iranyu terveim, hogy az aktualis mondat forditasa soran egy 'context' folyamatosan valtozik, aminek az allapotatol teszek fuggove bizonyos dolgokat a forditas soran. Ez azonban meg nincs kidolgozva. Olyan otleteim vannak pl., hogy olyan dolgokat tarol a context, hogy ha 'this,that' jellegu entitas van, akkor az vajon mire vonatkozhat, stb...

Kerdezed, hogy hogyan erzekelem, hogy fonev vagy ige egy szo. Nos a nyelvtani elemzes soran eleinte veszem az osszes lehetoseget, es belerakom egy nagy kupacba. Azutan amikor felismerem, hogy nehany elem egymas mellett alkothat egy ujabb elemet, akkor azt letrehozom, es azt is belerakom a kupacba. A vegen letrejon akar tobb olyan elem is, amely az egesz mondatot lefedi. Magyarul, hogy vegul a szo mint fonev, vagy mint ige kerult be az elemzesi faba, a kornyezetetol fugg.

A prioritas azert kell, mert ha tobb olyan elem is letrejon, ami lefedi az egesz mondatot, muszaly kozuluk dontenem.

Nemsoka felrakok egy oldalt, amelyik kifejezetten az angol nyelvtanom egyfajta referenciaja, es tartalmaz nehany pelda elemzest is. Majd beirom ebbe a topicba is a linket.

Előzmény: zinger (25)
zinger 2003. ápr. 6. © 25
Kedves nadamhu!
Mesélj még a programodról, a tárolásról.
Mondjuk arról, hogy az előző mondatból hogyan kerülnek át fogalmak (ralációk és entitások) a most értelmezendőbe. Persze csak akkor ha szükség van rá. Ezt hogy veszed észre.
Továbbá arról, hogy hogyan érzékeled (hogyan lehetne érzékelni) azt, mikor főnév és mikor ige egy szó.
A 18. hozzászólásodban prioritásról beszélsz. Nem lehetne ezt megkerülni? És valahogy máshogy dönteni? Hogy is keletkezik az a bizonyos 3 fordítás ami közt választani kell?
Előzmény: nadamhu (18)
nadamhu 2003. márc. 7. © 24
Persze, webes interfeszt gyartani a legkevesebb, fuggetlenul attol, hogy milyen nyelven van megirva. C++ programot lehet pl. CGI-kent hivni, vagy egy kozbulso vekony CGI kommunikalhat egy szerverprocesszel, vagy ha hatekonysagra torekszunk, egyszeruen APACHE modulkent is meg lehet oldani. A lehetosegek tarhaza ezen a teren vegtelen.
Előzmény: Silan (23)
Silan 2003. márc. 7. © 23
Nem kell átírni Javába, egyszerűen szerverként működhet, mindegy, miben van megírva.
Előzmény: Biga Cubensis (21)
nadamhu 2003. márc. 7. © 22
Igen, C++ - ban idodik a progi. (Eredetileg Java-ban kezdtem, de muszaly volt rajta gyorsitanom.)
Ha mar olyan allapotban lesz, fel fogok rakni valami tesztelnivalot.
Előzmény: Biga Cubensis (21)
Biga Cubensis 2003. márc. 6. © 21
Tényleg jó látni, hogy azért haladsz és vannak eredmények. Azt sajnos nem tudom vállalni, hogy aktívan besegítek, de lenne egy ötletem. Gondolom a programod valamilyen objektumorientált nyelvben íródott, esetleg érdemes lenne átteni Java-ra, lefordítani és felrakni a netre egy egyszerű kis html form-al. A topiclakók gondolom szívesen tesztelnék, gyötörnék a rendszeredet, a visszajelzések alapjén talán gyorsabban haladnál és gyorsabban megtalálnád a hibákat. Persze ez csak egy ötlet.
Előzmény: nadamhu (18)
Törölt nick 2003. márc. 6. © 20
Szófordító programot viszonylag könnyű írni.

De itt nyelvhasználati szokásokól van szó, kifejezésekről, stb.
Ezeket elég nehéz csavargatni két nyelv között..
Inkább adatbázison, és annak lekezelésén múlik mint túlzott okosságon..

Egyszer kellett egy több ezer bolygós rendszerhez név generátor progit írnom (már 1993-ban is nagyban gondolkodtunk :).
Véletlenszerű volt hogy magánhangzóval kezd-e vagy mássalhangzóval, és ahhoz a karakterhez képest döntött(nagyobb arányban az egyik típus felé hajolva, de még mindig véletlenszerűen), hogy mással- vagy magánhangzóval folytassa-e. A választott csoportból választott ismét egy betűt, és így tovább..

Elég jó neveket generált, és elég gyorsan.

Kicsit off voltam ismét..

Előzmény: Silan (-)
Törölt nick 2003. márc. 6. © 19
"Futva vagyok."

ez a legjobb :)

Előzmény: nadamhu (18)
nadamhu 2003. márc. 4. © 18
Meg egy erdekes adalek, ami talan betekintest nyujt, hogy meg egy primitiv esetben is milyen nehezsegekkel kell megbirkozni.

Vegyuk a:
'I am running.'

mondatot.
Nem is olyan regen a programom, az en legnagyobb elkeseredesemre, - felszerelkezve mindenfele nyelvtani szaballyal - 3 fele forditast kozul nem tudott valasztani:

Futok.
Futva vagyok.
Futás vagyok.

Ma már az elsôt választja, hála a prioritási rendszernek: A present continous szably alkalmazasakor egy prioritas pontot kap az elso allitas, mig a masik ketto 0 prioritas ponttal rendelkezik, igy az elso nyer.

nadamhu 2003. márc. 4. © 17
A 'that' szo pl. lehet determinans, nevmas, es kotoszo is.
Előzmény: nadamhu (16)
nadamhu 2003. márc. 4. © 16
Szoval egy ilyen szerkezetet generalo nyelvtanom egy bizonyos szinten mar most mukodik, ez a kulcsa mindennek. Egyebkent, ha ezt a fat korrektul sikerul aloallitani, ebbol ertheto magyar szoveget generalni mar nem (annyira) nagy kunszt.
Ugyanis az elemzsenel elojon az a problema, hogy egy nyelvi elem jelenteset a kornyezete hatarozza meg. (Egy csomo szo lehet ige is es fonev is, hogy csak a legegyszerubb esetet emlitsem. A THAt lehet determinans, nevmas, es kotoszo is!!!) Generalasnal ez a problema mar nem jelenik meg.
Előzmény: nadamhu (15)
nadamhu 2003. márc. 4. © 15
Ha sikerul megtalalni azt a melyszerkezetet, amelyre mindketto konvertalhato akkor ez nem okozhat gondot.

Hogy ne csak a levegobe beszeljek:

En a szoftveremben a forrasnyelvbol egy 'funkcionalis nyelvtani fa-t' epitek; en ebben a faban erzem azt az altalanossagot, amely minden altalam ismert nyelvben ugyanaz:

A fanak ketfajta alapveto csomoponja van:
- relaciok (igekbol es melleknevekbol alakulnak ki)
- entitasok (fonevek, nevmasok)

minden mas szofaj 'nyelvtani toltelek', a nyelvtani szabalyok szerves resze, de a melyszerkezetben mar nem jelennek meg egyertelmuen.
Erdemes elgondolkodni azon, hogy a melleknevek es az igek melyszerkezetileg egy kategoriaba sorolhatok. Oket hivom relacioknak.

Hogy egy peldat is hozzak:
Egy angol mondat:
I am reading a book in the classroom.

Melyszerkezete:

(RELATION READ TIME:PRESENT_CONTINOUS MOOD:DECLARATIVE
SLOT SUBJECT (ENTITY I DET:NOTHING)
SLOT OBJECT (ENTITY BOOK DET:A)
SLOT IN (ENTITY CLASSROOM DET:THE)
)

Kis kiegesziteskent jegyzem meg, hogy a modellemben a jelezes is (alarendelt) allitas pl.:

the nice book

(ENTITY BOOK DET:THE SUBSTATEMENT(
RELATION NICE SLOT SUBJECT .
))

(a . az adott esetben a BOOK-ra hivatkozik.)

De pl. a birtokos jelzo, a birtokos nevmas, az 'of' szerkezet, es az ''s' - szerkezet is
az

RELATION OWNS

- ra vezetodik vissza...

Az altalam kidolgozott modell ennel osszetettebb es arnyaltabb, de vitainditonak es illusztracionak talan eleg ennyi.

Egyebkent ha valaki szeretne reszt venni az angol-magyar forditom kesziteseben, es ert nyelveszethez VAGY programozashoz, szivesen latom, mivel (foleg a szokincsbovites) babra munka, es a latvanyos eredmenyt egyedul csak rendkivul hosszu ido utan fogom tudni elerni.

Előzmény: Kamikaze (14)
Kamikaze 2003. márc. 4. © 14
Talán azért sem működik a magyar-angol fordítás, mert teljesen más a nyelvtana, mondatszerkesztése a magyarnak és az indoeurópai nyelveknek.
mmormota 2003. márc. 4. © 13
Szerintem nagy idők tanui lehetünk, ahogy a programok kezdenek intelligensebbé válni. Ha simán bénázik egy jelenlegi szintű program, az semmi. De majd ha kezd okosabb lenni! Szerintem lesznek majd igazi nagy ötletei, olyanokat fog kitalálni, amire sose gondoltunk volna, el se hisszük, de beesünk tőle az asztal alá! :-)

A jelenlegi programok emberi nyelvről egyből másik emberi nyelvre fordítanak, vagy van egy köztes "gépi eszperantó"? (remélem ki lehet ebből találni, mire gondolok) Ha lenne, az javítaná a magyar esélyeit, kevesebb lenne a specifikus kizárólag a magyarra jellemző munka.

A valószínűleg sokkal könnyebb (egyáltalán nem értek az egészhez) helyesírás ellenőrzés szerintem eljutott odáig, hogy egy kényelmes, jól használható eszköz lett belőle. Persze nem vesz észre mindent, de összességében nagyon kevés elgépelésből eredő hibát enged át.

A Babel Fish netes fordítót néha szoktam használni, elsősorban oroszról angolra. Tele van minden szörnyűséggel, de legalább értek belőle valamit. Valami egész minimálisat tudok még oroszból is, így együtt meg szoktam érteni a lényeget.

A Google forditója hogy érhető el?

slalom 2003. márc. 4. © 12
Szükségem volt egy profi programra.Vettem kettőt is 8-8ezerért.(Woodston,Diskovery informania beszélő is)Hát beszélni beszél,de amit fordít az röhely.Szerintem kidobott pénz.Csodálom,hogy még nem jelentette fel valaki ezeket a cégeket a fogy véd hivatalnál.
nadamhu 2003. febr. 15. © 11
>using Werner Heisenberg's uncertainty principle"
>"használó Werner Heisenberg's bizonytalanság >elv"

Ja, bocs itt is elhibazta, es nem vette eszre hogy ha a tulajdonnev 's - re vegzodik akkor a 's-t le kell szedni mint kulon morfemat. Valoszinuleg csak a szotarban megtalalhato fonevekre teszi ezt meg. Hat, azert ez tenyleg nagyon gyenge.

Előzmény: nadamhu (10)