Keresés

Részletes keresés

Portentum Creative Commons License 2024.02.29 0 0 1329

Köszönöm szépen. 

Előzmény: LvT (1328)
LvT Creative Commons License 2024.02.29 0 0 1328

Ez Cicerótól van: Academica, II. könyv (Lucullus), 54–55. szakasz, l. https://www.loebclassics.com/view/marcus_tullius_cicero-academica/1933/pb_LCL268.537.xml, ill. https://anastrophe.uchicago.edu/cgi-bin/perseus/citequery3.pl?dbname=LatinAugust21&getid=0&query=Cic.%20Luc.%2055, https://www.attalus.org/cicero/academica2b.html#53

 

Ut si sint et ova ovorum et apes apium simillimae, quid pugnas igitur? Aut quid tibi vis in geminis? conceditur enim similes esse, quo contentus esse potueras; tu autem vis eosdem plane esse, non similes, quod fieri nullo modo potest.

 

Mivel hogy a tojások igen hasonlatosak tojásokhoz [=a többi tojáshoz] és a méhek is a méhekhez [=a többi méhhez], miért küzdesz [= vitázol] tehát? Vagy pedig milyen jelentőséget tulajdonítasz [a hasonlóságnak] ikrek esetén? Mert az adott, hogy valóban hasonlítanak egymásra [az ikrek], és ez kielégíthetett volna téged; de te azt akarod, hogy egyenesen azonosak legyenek, ne pedig hasonlóak, ami [az azonosság] semmi esetre sem lehetséges.

 

(Az apium tehát nem ’zeller’ szó, hanem az apis ’méh’ többes birtokosesetű alakja. Amúgy az apium onnan kapta a nevét, hogy kiváló méhlegelő volt.)

Előzmény: Portentum (1327)
Portentum Creative Commons License 2024.02.26 0 0 1327

Viaskodok egy latin mondattal: 

Ova ovarum et apes apium simillimae. Szótár után eléggé kétes eredményt kapok: A tojás sárgája és a méhek zellerjei hasonlítanak egymásra. Sajnos szövegösszefüggés sincs, Laura Gibbs latin állatos közmondásai közt találtam, fordítás nélkül.

Ismerős valakinek ?

Linnaeus Creative Commons License 2024.02.03 0 0 1326

Újkori latin:

 

Leonhard Euler műveinek 80%-a latinul írodott. Latin nyelven írt műveit itt lehet megtalálni:

https://scholarlycommons.pacific.edu/euler-works/index.9.html

LvT Creative Commons License 2023.07.28 0 0 1325

A praeterita szót (amely itt főnevesedett többes szám semleges nemű főnév) birtokos esetbe kell tenni, tehát: custos praeteritorum. Ez a praeterita szó azonban a tempora praeterita ’(el)múlt idők’ kifejezés (jelentéstapadásos) rövidülése, és nem vagyok meggyőződve, hogy ez a rövidült alak már a klasszikus korban is használatos volt. Ezért jobbnak gondolnám, ha a teljes kifejezésből indulnánk ki, tehát a ’múlt őrzője’ = ’az (el)múlt idők őrzője’, azaz

 

custos temporum praeteritorum

 

a jelzői sorrend lehet fordítva is, tehát

 

custos praeteritorum temporum

Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (1324)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2023.07.28 0 0 1324

A múlt őrzője helyes így?

 

custos praeterita

Portentum Creative Commons License 2023.04.04 0 0 1323

Köszönöm szépen !

Előzmény: LvT (1322)
LvT Creative Commons License 2023.03.25 0 0 1322

Ui. A második tagmondatban használtam jelen idő természetesen jövő idő helyett áll, tehát így is fordítható:

 

Neked egy ezüstfillért sem fogok adni soha.

Neked egy ezüstfillért sem fogok kölcsönözni soha.

Rád egy ezüstfillért sem fogok bízni soha.

Előzmény: LvT (1321)
LvT Creative Commons License 2023.03.25 0 0 1321

[Si quidem hercle etiam supremi promptas thensauros Iovis,] Tibi libellam argenti nunquam credam.

 

[Ha pedig, Hekulesre, bőven is osztogatsz a fenséges Jupiter kincstárából,] Neked egy ezüstfillért nem adok (kölcsönzök) soha. / Rád egy ezüstfillért sem bízok soha.

Előzmény: Portentum (1320)
Portentum Creative Commons License 2023.03.24 0 0 1320

Plautus, Pseudolus 628 sorát nyúzom: Tibi libellam argenti nunquam credam. Sajnos, nem találok magyar fordítást sehol. Ti hogyan fordítanátok ?

oobohr Creative Commons License 2022.11.14 0 0 1319

Magam is valami hasonlót "spekuláltam" ki, de valahogy nem jellemző Publilius Syrus csattanós, szókimondó mondataira. 

Előzmény: LvT (1318)
LvT Creative Commons License 2022.11.11 0 0 1318

Nekem azt mondja, hogy: „Aki ugyanis [valamit] a magáénak tart, [az] át [is] érzi [azt].” — A [kontextusba nem ágyazott] szentenciák tömörségéből azonban az is következhet, hogy másnak mást jelent.

Előzmény: oobohr (1317)
oobohr Creative Commons License 2022.11.09 0 0 1317

Mit jelent ez a mondat, állítólag Publilius Syrus írta: Qui enim vindicat, sentit ? A vindico rengeteg dolgot jelent, a bosszúlástól  az oltalmazásig...

Portentum Creative Commons License 2022.03.13 0 0 1316

Köszönöm szépen. 

Előzmény: Arcus Tangentis (1315)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2022.03.12 0 0 1315

Inter bella sero pacem. Dacaeque (?) juventae

in latii cryptis quaero tenere facem.

Ne sis posteritas ingrata ignaraque vultus

Austeri curis. Aspice talis erat.

 

MIntha az első két sor az ábrázolt, a második kettő pedig a rajzoló szájába lenne adva.

A harc közben békét vetek. Az erdélyi (dáciai, ha dacae-nek olvasható; a c inkább e-nek

látszik, de úgy nincs értelme) ifjúságnak próbálok fáklyát tartani a latin kriptákban

(gondolom, ez a zavaros kép a latin tanításra és szótárkészítésre utal).

Utókor, ne légy hálátlan, és ismerd meg (ez dupla tagadással van kifejezve:

ne sis ignara) gondoktól elkomorult arcát. Nézd, ilyen volt.

Előzmény: Portentum (1314)
Portentum Creative Commons License 2022.03.11 0 0 1314

Honnan lehetne megtudni Pápai Párisz Ferenc portréjának alján díszelgő latin felirat jelentését ?

 

Arcus Tangentis Creative Commons License 2022.03.05 0 0 1313

Finály szerint répát (napus) termő föld.

Előzmény: Portentum (1312)
Portentum Creative Commons License 2022.03.04 0 0 1312

Hallott valaki a "napina" latin szóról ? Sehol nem lelem fel... Egy régi "bölcsességet" próbálok lefordítani: Area solem amat, revirescunt imbre napinae. 

Arcus Tangentis Creative Commons License 2022.03.03 0 0 1311

Budai Lotti (Rizsporos hétköznapok: A női szexualitás története, 120. o.) tudni vél "aelicaria" nevű péklány-kurvákról.

Csakhogy ilyen szó nincs se Finálynál, se Forcellininél, se az Oxford Latin dictionary-ban.

Néhány, forrásait meg nem nevező spanyol és portugál oldal említi.

Honnan származhat ez? Esetleg valami körbeterjedő sajtóhiba?

Moskovicsbácsi Creative Commons License 2021.03.06 0 0 1310

Köszönöm, már legalább ez megvan. :-)

Előzmény: Arcus Tangentis (1309)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2021.03.05 0 0 1309

vitiosi, vagiis bűnös.

A bűnös világ életéért megfeszített Jézus Krisztusnak felajánlja.

Gondolom, a nagyobb betűkkel kiemelt római számok meg az évet

adják, 1851 ha jól számolom.

 

A másik táblán annyi öszevonás van, hogy kicsit nehéznek látszi.

Előzmény: Moskovicsbácsi (1307)
gesztimisi1694 Creative Commons License 2021.02.05 0 0 1308

Kedves Mindenki!

 

Az alábbi szöveg lényegi tartalma, hogy Sennyei István meghosszabbítja Kronekker János "plenipotenciáját" (meghatalmazását)???

Köszönöm a segítséget!

Moskovicsbácsi Creative Commons License 2021.01.05 0 0 1307

  

 

Ugyanott... Jesu Christo pro Vita Vilosi(?) Mundi Crucifixo Vovet?

Moskovicsbácsi Creative Commons License 2021.01.05 0 0 1306



Vertessomlo, egy kapolna falan. Ezt, ha valaki le tudna forditani... a Nic. c. Eszterh. , az Nicolaus comes Eszterhazy.

nosztalgika02 Creative Commons License 2020.12.09 0 0 1305

Úristen, te ezt el tudod olvasni? Kalapot le!!!

Előzmény: kovacsdavid84 (1304)
kovacsdavid84 Creative Commons License 2020.12.05 0 0 1304

Szia!

Szabó Péter fia István és gyerekei :István,János és Nikolett.Aztán Nikolett féltestvérei,István,András és Gabriella.A többit is lefordítom neked,csak előtte átnézem még.Remélem tudtam segíteni.

Törölt nick Creative Commons License 2020.12.02 0 0 1303

Kedves Mindenki!

Szeretnék segítséget kérni,ha lenne rá lehetőség.

A Családunk származásának történetét már régóta kutatom.

A sok kutatás,hullámvölgy után,végre találtam egy összeírást,

ami kitöltheti a családfánkon tátongó űrt,ami anyakönyvek hiányában

másképpen nem is lenne lehetséges.

Egy egyszerű ember vagyok,de amit tudok igyekszem magam megoldani,

ami ebben az esetben is így volt,de sajnos nem jártam sikerrel.

Nem tudom összeállítani a családfát,mert nehéz eldönteni,hogy ki kinek a fia,

testvére stb. Minden segítséget köszönettel veszek!

 

 

Gitaneni Creative Commons License 2020.09.08 0 0 1302

Megvan valakinek Plautus: Pseudolus magyar fordítása ?

A 1244 sor fordítása érdekelne:

Superavit dolum Troianum atque Ulixem Pseudolus

Köszönöm.

trebelov Creative Commons License 2020.04.06 0 0 1301

:)

Előzmény: Arcus Tangentis (1300)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2020.03.27 0 0 1300

Aki nyerít, mint egy csikó, abból gyakran gebe lesz. 

 

Nem találtam  hasonló magyar szólást.

Előzmény: trebelov (1299)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!