Keresés

Részletes keresés

stavros milos Creative Commons License 2010.11.03 0 0 1989
Köszi!
Előzmény: wirág (1988)
wirág Creative Commons License 2006.06.09 0 0 1988
GM-dolog
(jobb később, mint soha :)
Előzmény: stavros milos (1985)
blkhfc Creative Commons License 2006.05.24 0 0 1987

"A hazai szurkolótábor nemtetszését fejezte ki, amikor a 58. percben a bíró - szerintük - hibázott, és a vendég csapat Alexander Mosley révén gólt szerezhetett, így csökkent a hátrányuk, már 2 - 1 az állás."

 

Ez inkább hátránya kellene, hogy legyen.

Azért is furcsa, hogy itt többes szám van, mivel a "gólt szerezhetett", viszont, helyesen, egyes számban van.

stavros milos Creative Commons License 2005.07.16 0 0 1986

...sikeresen csapta be a vendégek középső védőjét, és védhetetlenül a kapu jobb oldalába lőtt.

 

Ezt a mondatot már érte kritika, és bár hamisítatlan magyar-kommentátoros pongyola fogalmazás, mégis jobb lenne pl. könnyedén csapta be...

stavros milos Creative Commons License 2005.07.12 0 0 1985
Becenév ügyben ti vagytok kompetensek, vagy teljesen GM dolog?
Előzmény: wirág (1977)
vicc Creative Commons License 2005.06.18 0 0 1984
valahogy le kéne fixálni, hogy a párnagyár a zilált, vagy a tréner kelt zilált benyomást.
Előzmény: stavros milos (1982)
COVY Creative Commons License 2005.06.18 0 0 1983
így jobb?

A szünetben az enyhén zilált benyomást keltő Párnagyár edzője még egyszer átvette az új taktikát.
Előzmény: stavros milos (1982)
stavros milos Creative Commons License 2005.06.18 0 0 1982

És még egy:

 

A szünetben az enyhén zilált benyomást keltő Párnagyár edzője, még egyszer átvette az új taktikát.

 

Ide szerintem nem kell a vessző. És mielőtt Covy bemásolná valamelyik ékezet nélkül, ilyen vesszőre: , gondolok.

stavros milos Creative Commons License 2005.06.18 0 0 1981

Most szívatsz? 6x átolvastam, hátha beleraktál valami hülyeséget. :)

Előzmény: COVY (1980)
COVY Creative Commons License 2005.06.18 0 0 1980
és így jobb?

A játék 43. percében Elmar Lutter áttört a védelmen és a 16-osról lőve majdnem tovább növelte a vendégek előnyét, a labda nem sokkal ment a kapu fölé.
Előzmény: stavros milos (1979)
stavros milos Creative Commons License 2005.06.18 0 0 1979

A játék 43. percében Elmar Lutter áttört a védelmen és a 16-osról kapura lőve majdnem tovább növelte a vendégek előnyét, a labda nem sokkal ment a kapu fölé.

 

Itt egy szóismétlést érzek. Valamelyik kaput ki lehetne venni, talán az elsőt inkább...

Előzmény: wirág (1975)
samat_ Creative Commons License 2005.05.11 0 0 1978

Igazad van, ebbe nem gondoltam bele, csak abba h zavaró, és nagyon eltéveszthető!!

 

Köszi a javítást, így is jó!!

Előzmény: wirág (1977)
wirág Creative Commons License 2005.05.10 0 0 1977

a "nem fogadom el"-lel az a baj, hogy nem csak az van mögötte, hogy nem fogadod el, hanem el is utasítod.

mindenesetre tényleg nagyon hasonlóak, így átírtam "visszautasítom"-ra

Előzmény: samat_ (1976)
samat_ Creative Commons License 2005.05.10 0 0 1976

wirág:

 

Javasolnám, hogy a barátságos meccsek kihívásánál javítsátok ki azt hogy "Elfogadom", és "Elutasítom" !!!

 

Nagyon egyfoma a kettő, és sokan eltévesztik!!

 

Legyen inkább "Elfogadom",  "NEM fogadom el"

 

Köszi

samat

wirág Creative Commons License 2005.03.25 0 0 1975
ezt is átírtam
Előzmény: stavros milos (1972)
wirág Creative Commons License 2005.03.25 0 0 1974
jogos, beírtam a pontokat
Előzmény: _LaJoS_ (1973)
_LaJoS_ Creative Commons License 2005.03.23 0 0 1973
Kedves LA-k!

Van annak valami különösebb oka, hogy a klubtörténet oldalon a kupaszereplést leíró sorban olyan olvasható, hogy "a 10 szezonban a kupa 7 fordulójáig jutott", míg a bajnoki helyezések esetén a helyes "9. szezonjában 2. helyen végzett" forma olvasható? Kérnék az előbbiek mögé is egy-egy pontot!
stavros milos Creative Commons License 2005.03.19 0 0 1972
Talán legyen csak annyi, hogy nagy akarással, lelkesen játszott és abban nincs benne, hogy jól is. :)
Előzmény: wirág (1970)
stavros milos Creative Commons License 2005.03.19 0 0 1971

Friss, új kommentátori gyöngyszem a Sport1-ről, egy szerelés után hangzott el: "XY lába szólt közbe".

 

Talán rakjátok be a meccsriportba, vagy talán mégse. :)

 

wirág Creative Commons License 2005.03.11 0 0 1970

Az angol szöveg a következő: The game was characterized by rough play and many physical challenges. [subjectPlayerName] showed great heart and had a good game.

 

Majdhogynem szó szerinti a fordítás. Igaz, hogy ma jól játszott, de hogy a többiek még jobbak voltak, az más kérdés :)

Lényeg az, hogy szerintem jó a fordítás.

Előzmény: Libertine (1969)
Libertine Creative Commons License 2005.03.07 0 0 1969

Gond van az esős pozitív powerful event fordításával is. Idézet egy ötödosztályú meccsről:

A meccs elején: "A mérkőzést durva játék és sok kemény szerelés jellemezte. Gregor Wenzler nagy lelkesedéssel, kitűnően játszott"

A meccs végén: ".. Gregor Wenzler viszont meglehetősen gyenge napot fogott ki." :-)

Ja, és Wenzler csatárként kitűnően játszva is végül 0, azaz 0 csillagot érdemelt :-)))

Talán érdemesebb lenne azt írni, hogy a mély talaj kedvezett Wenzler játékának...más kérdés hogy nem tud játszani :)

 

Előzmény: wirág (1968)
wirág Creative Commons License 2005.02.24 0 0 1968

köszi, kicseréltem!

Előzmény: Goyo (1967)
Goyo Creative Commons License 2005.02.22 0 0 1967
Mmint "mezőnyjátékosod"-ra. :-)
Előzmény: Goyo (1966)
Goyo Creative Commons License 2005.02.22 0 0 1966
Two things can greatly increase your chances at successfully reducing the number of attacks in the game: the total defending skill and the total stamina of all your _outfield_ players.

Két dologtól függ, hogy mennyire jól tudod csökkenteni a támadások számát: Az összes _játékosod_* védekező képességének összege számít (ideértve a csatáraidat is!). "Erőteljes" játékosaid védekező képessége duplán számít!

*Ezt cseréljétek ki "mezőnyjákosod"-ra lécci, lécci!
Icecap Creative Commons License 2005.01.19 0 0 1965
Polszki, a téma legnagyobb hazai szakértője nevében is követelem, hogy az új through passes edzés neve magyarul ívelés legyen! :)
Keyness Creative Commons License 2005.01.08 0 0 1964
Igen, szerintem úgy jobban hangzik.
Előzmény: wirág (1963)
wirág Creative Commons License 2005.01.03 0 0 1963
arra gondolsz, hogy 'ellenféllel' legyen? nekem mindegy...
Előzmény: Keynes (1962)
Keynes Creative Commons License 2005.01.03 0 0 1962
Rögtön a nyitólapról: "versengve több tízezer élő ellenfél ellen" - jó ez így? Mintha nem lenne jól egyeztetve.
Előzmény: wirág (1961)
wirág Creative Commons License 2005.01.02 0 0 1961

a svéd verzió is fordítás, angol nyelvű az alap

Előzmény: _LaJoS_ (1960)
_LaJoS_ Creative Commons License 2005.01.02 0 0 1960
Akkor már csak az a kérdés, hogy tud-e valaki svédül :)
Előzmény: Goyo (1959)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!