Keresés

Részletes keresés

[fidelio] Pirandus Creative Commons License 2016.12.15 0 0 852

Tisztában vagy vele, hogy ez a felsőfokú tesztnél is nehezebb?

Előzmény: year07 (851)
year07 Creative Commons License 2016.12.15 0 0 851

Sziasztok!

 

Valaki leforditani angolra a következőt:

Az albérleti számlák esetén merül fel szja levonás. Ilyenkor a LEGO kifizetőnek minősül.

Kifizetői SZJA:
Kifizető: az a belföldi illetőségű jogi személy, egyéb szervezet, egyéni vállalkozó, amely (aki) adókötelezettség alá eső jövedelmet juttat, függetlenül attól, hogy a juttatást közvetlenül.

A kifizető az a munkáltató és az SZJA törvény szerint a munkabérből le kell vonnia az adóelőleget és be kell vallania és befizetni a Nemzeti Adó és Vámhivatalnak.

A jövedelem megállapítása a magánszemély döntése alapján 10 százalék költséghányad alkalmazásával, vagy tételes költségelszámolással történik. Bevételnek minősül a bérlő által fizetett bérleti díj, és az általa megtérített közüzemi díjak összessége. A 10 százalék költséghányad alkalmazása azt jelenti, hogy a bevétel 90 százaléka után kell megfizetni a személyi jövedelemadót. A tételes költségelszámolás választása esetén a bevételből a számlával igazolt kiadásokat, például az ingatlan javítására, karbantartására, felújítására fordított összegeket, valamint az értékcsökkenés összegét is le lehet vonni.

Gyakran előfordul, hogy a bérlő nevére átírják a közüzemi szolgáltatást mérő készülékeket, emiatt a közüzemi számlák a bérlő nevére szólnak. Ilyen esetben a bérlő által a közüzemi szolgáltató részére fizetett díj a bérbeadónál nem számít bevételnek, ezért költségként sem számolható el. A mérőórák átíratása esetében emiatt jellemzően a 10 százalék költséghányad alkalmazását választják az adózók.

A jövedelem után az adó mértéke 16 százalék.

Ha az ingatlan bérbeadásából származó jövedelem összege meghaladja az adóévben az egymillió forintot, a magánszemély 14 százalékos mértékű egészségügyi hozzájárulás fizetésére köteles a teljes jövedelem után.

ELŐRE IS KÖSZÖNÖM!!!!

gherdsman Creative Commons License 2015.07.28 0 0 850

Sziasztok!

 

5 mondat lefordításához kérnék segítséget. Egy szerződésbe kellene:

------------------------

XY kifejezem azon szándékomat, hogy vevőként az alábbi lényeges feltételekkel legkésőbb ____napjáig előszerződést kívánok kötni a WZ eladóval.


Vételár: szezonális piaci középár, amelynek számítási módja az előszerződésben kerül rögzítésre.


Vásárlás célja: továbbértékesítés az eladó üzleteiben.


Az általam képviselt társaság készen áll arra, hogy az adásvételi előszerződés további feltételeiről a tárgyalásokat az eladóval mielőbb megkezdje. 


A tárgyalások lefolytatására felhatalmazott személy:

-------------------------

Mail publikus.

 

Előre is nagyon köszönöm

Szirén76 Creative Commons License 2015.05.17 0 0 849

Üdvözlök mindenkit! :) Segítségre lenne szükségem angol nyelv terén pár szófordulat és mondatban! Nem mindennapi a kérdésem így kérem privátot írjon rám aki tudna segíteni! Nagyon szépen köszönöm! :)

swacsa Creative Commons License 2015.05.11 0 0 848

Sziasztok!

Álláskereséshez szükségem van egy angol motivációs levélre is, így ahogy tudtam lefordítottam:

https://www.dropbox.com/s/mzgvsifuqdvsv5a/motivatio_letter-swacsa_to_correct.docx?dl=0

 

Ha valaki tud segíteni akkor légyszi javítsa a hülyeségeket, illetve javasoljon szebb, angolosabb kifejezéseket.

Ide küldhetitek a korrektúrázott verziót: swacsa@gmail.com

Köszi!

sági vilmos Creative Commons License 2015.03.05 0 0 847

Hali :-)

Valaki segítene nekem egy értelmes fordítással? :-)

But a still closer social union exists between kindred. Starting with that infinite bond of union of the human race in general, the conception is now confined family to a small and narrow circle. For since the reproductive instinct is by Nature's gift the common possession of all living creatures, the first bond of union is that between husband and wife; the next, that between parents and children; then we find one home, with everything in common. And this is the foundation of civil government, the nursery, as it were, of the state. Then follow the bonds between brothers and sisters, and next those of first and then of second cousins; and when they can no longer be sheltered under one roof, they go out into other homes, as into colonies.

Ehvaz Creative Commons License 2013.10.22 0 0 846

Köszi. Eddig sikerült kiigazodnom a szójátékokon, de ez az egy kifogott rajtam, és most ezek szerint a google-al sem elég jól kerestem rá.

Előzmény: lahuba (843)
lahuba Creative Commons License 2013.10.22 0 0 845

triffs=trips

Pardon.

Előzmény: lahuba (843)
lahuba Creative Commons License 2013.10.22 0 0 844

Ha nem találsz valamit a szótárban, megéri csinálni egy keresést a Google-n, mindjárt kiderül, hogy használt kifejezésről van szó, vagy csak egy elírásról.

 

"It is fun to yell, also because it sounds like Fucking and if you get in trouble because people think you are saying Fucking you are able to say "Hell no, I wasn't, I said 'Puckin''." And the people would look and feel like fools because they were wrong and silly to jump to that conclusion."

 

Szóval, szerintem ez valahogy úgy keletkezett, mint nálunk a "vazze".

 

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Puckin%27

Előzmény: 1stLT (841)
lahuba Creative Commons License 2013.10.22 0 0 843

A "trip off" a "something triffs off the tangue" angol szófordulatból származik, amelyet annak kifejezésére használnak, hogy valamit nagyon könnyű megfogalmazni, kimondani. Magyarul valahogy úgy lehetne közelíteni, hogy "szinte magától kiszalad, kigördül a száján".

Ebben az esetben írásról van szó, tehát - szinte magától szalad a toll, magától írja le-.

Én legalábbis így értelmezem.

 

http://idioms.thefreedictionary.com/trip+off+the+tongue

Előzmény: Ehvaz (842)
Ehvaz Creative Commons License 2013.10.21 0 0 842

Sziasztok!

 

Egy sorozatot fordítok angolról magyarra, azonban elakadtam, mert egy olyan szóösszetételhez értem, amit sehogy sem sikerül megfejtenem, mégpedig ehhez: "trip off your pen" Meg tudná mondani valaki, hogy mit jelent ez?

 

A teljes mondat így szól: "Here's hoping those past participles will trip off your pens."

1stLT Creative Commons License 2013.10.21 0 0 841

Sziasztok!

Az alábbi környezetben a puckin mit jelent? Egyetlen szótárban sem találom ezt a szót!

 

SAR was a great puckin program

 

Előre is köszönöm a segítséget!

 

 

Törölt nick Creative Commons License 2013.04.26 0 0 839

Nagyon köszönöm......Hordható ilyen dumával.Nem vészes.....

Előzmény: lahuba (838)
lahuba Creative Commons License 2013.04.26 0 0 838

Nem igazán érdekel, hogy híres legyek.

(Némi pénzt keresni lenne jó)

 

Valami ilyesmi.

Előzmény: Törölt nick (837)
Törölt nick Creative Commons License 2013.04.25 0 0 837

Sziasztok ! Kaptam egy pólot amin Angolul van valami de nem venném fel ha kiröhögnének így egy értelmes forditás szeretnék .Köszönöm szépen.Ez lenne

 

 

I DON'T REALLY CARE ABOUT BEING FAMOUS

 

(TO MAKE SOME MONEY WOULD BE NICE)

Törölt nick Creative Commons License 2013.03.07 0 0 836

Üdv!

 

Írni szeretnék a gyártónak a következő ügyben: van egy XY típusú csavarkompresszor, aminek a csavarblokkjába kellene tengelytömítés (szimering). A tömítés mérete 26x42x10. Az érdekelne, hogy van-e nekik ilyen, tudnának-e küldeni, és ha igen, mennyi az ára?

Valaki meg tudja ezt fogalmazni angolul? Előre is köszönöm!

postatubi Creative Commons License 2011.10.01 0 0 835

Sziasztok

Segítségre lenne szükségem egy angol önéletrajz elkészítéséhez.

Az alábbi kifejezéseknél minden szót egyenként fordítottam le aztán pedig leírtam egymás után mint a magyarban. De nem vagyok biztos abban h így jó lesz.

1. Gépipari számítástechnikai technikus- Engineering and Information technology technician

2. Minőségellenőr- Quality checker

3. Műszaki és közgazdasági szakközépiskola - Technics and Economics secondary school

4. Nehézgépkezelői jogosítvány- Heavy machine handler license

 

Egy önéletrajzba jól vannnak ezek így beleírva? Vagy vannak olyan kifejezések a szaknyelvben amivel rövidebben vagy szakszerűbben lehet kifejezni ezeket?

idew Creative Commons License 2011.09.29 0 1 834

még két link ugyanerre:

http://www.tankonyvtar.hu/biologia/oxford-typotex-biologiai-080905-41

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Displacement_activity

 

(bocs, én is a pótcselekvés fordítására voltam éppen kíváncsi..)

Előzmény: idew (833)
idew Creative Commons License 2011.09.29 0 1 833
Előzmény: napsutott (826)
snuki2 Creative Commons License 2011.04.24 0 0 832

http://hfordito.com

 

Nagyvonalúbb mint a webforditas.hu a mennyiséget illetően és jobb minőséget ad, mint
az onlinefordito.micom.hu, felülete pedig sikerültebb, mint a dativus.hu felülete.

Érdemes kipróbálni.

lahuba Creative Commons License 2011.04.03 0 1 830

Piercings and tattoos possibly linked to suicidality; Here's the question: is body modification a marker for increased risk, or a sort of substitute activity?

 

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:-xCj3zx6QGUJ:findarticles.com/p/articles/mi_hb4345/is_8_33/ai_n29203176/+%22substitute+activity%22&cd=40&hl=hu&ct=clnk&gl=hu&source=www.google.hu

Előzmény: lahuba (829)
lahuba Creative Commons License 2011.04.03 0 0 829

It goes without saying that when sexual experiences ceased to be one with the religious
cults, when, instead, they became antithetical to them, religious excitation assumed a new function: that of being
a substitute for the lost sexual pleasure, now no longer affirmed by society

 

http://www.greylodge.org/occultreview/glor_012/Reich_SexEconomy.pdf

Előzmény: napsutott (826)
Tejasri Creative Commons License 2011.04.02 0 0 828

Sziasztok,

kerlek szepen,forditsatok le a kovetkezot nekem..

 

En magyarul vagy romanul beszelek,nem tudok angolul.

Teged komolyan erdekel a lelkitudomany? vagy mirol akarnad h irjak neked?

Elkesve egy kicsit Boldog szulinapot kivanok neked!

Koszi szepen...minden jot kivanok nektek!

Törölt nick Creative Commons License 2011.04.02 -1 0 827

Még hazudsz is az iq-hiányod mellé?! Marha nagy kultúra... ilyen idiótákra nem pazarolunk érveket, vergődj csak magadnak a hülyeségeddel.

Előzmény: napsutott (826)
napsutott Creative Commons License 2011.04.02 0 1 826

Én kultúráltan válaszoltam, és vártam a további érveket, de neked láthatóan nem fekszik az, ha érvekkel kell megvédened az álláspontodat.

 

Pl. egyetlen teljes példamondatot sem írtál. Egyetlen linket sem tettél be teljes szövegre, ahol szerepel a szó ebben a kontextusban.

 

Ha megtetted volna, akkor talán érthető lenne a sértődésed, de így csak komolytalan, hiszen másoknak te is csak egy jöttment nick vagy a netről, akinek akkor hisznek el valamit, ha alá is tudja támasztani az állításait, nem csak bemondásra.

 

Előzmény: Törölt nick (822)
Shalina Creative Commons License 2011.04.01 0 0 825

Ah, köszi. :)

 

Shal

Előzmény: Törölt nick (824)
Törölt nick Creative Commons License 2011.04.01 0 0 824

Neked igen :-)

Előzmény: Shalina (823)
Shalina Creative Commons License 2011.04.01 0 0 823

Pedig kifejthetnéd, engem érdekel, és ez pont nem a szakterületem. :)

 

Shal

Előzmény: Törölt nick (822)
Törölt nick Creative Commons License 2011.04.01 -1 0 822

Értelemszerűen ezek után már nem fejtem ki  a szavakat bővebben, és nem mondom el a többi lehetőséget sem. Keresd meg magad, ha olyan okos vagy, h nem szorulsz rá mások segítségére és tudására, csak kötekedni akarsz köszönöm helyett. Léptem, nem vagyok kíváncsi a további véleméynedre.

Előzmény: Törölt nick (821)
Törölt nick Creative Commons License 2011.04.01 -1 0 821

Ennyire nincs fogalmad a nyelvek működéséről?????

 

Sajnálom, h segítettem. Ha egy (és sok) világhírű pszichológusnak elég jó ez a szó, és így nevezik a pótcselekvést, nehogymán egy jöttment nikk oktasson ki belőle...

Előzmény: napsutott (820)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!