Nagyon szepen koszonom, hogy kijavitottad a mondataimat! A magyar szorend igazan nehez, de nagyon remelem, hogy majd jobban fogok irni vagy beszelni magyarul.
Ugye, ki tudhatja, ki mire gondol, én úgy értettem, hogy homályos neki a helyes megoldás. A bizonytalanon nyomatékkal. Nem a mondatait akartam lecserélni, csak a szórenddel foglalkozni.
(Sajnos a felszólító mód jele megegyezik a tárgyas ragozáséval... nem szokás az igével kezdeni, de ha lenne előtte egy határozó, természetesebben hangzana: 'Vadul dobja a labdát Pista Marcsinak, aki megindul a kosár fedél, kikerül egy védőt, felugrik, kosárra dob, és...' )
Nekem is ez volt a bajom, hogy szerencsétlen japán barátunkat teljesen összezavarják: nem elég, hogy a magyar nyelv olyan, amilyen, még nem létező szabályokkal is etetik szegényt.
Amúgy nekem általános iskolából rémlik valami ilyesmi:
alany, állítmány, tárgy, határozó, jelző.
Úgyhogy az én szavazatom a default magyar mondatra a következő:
Pista dobja a labdát Marcsinak.
(Ha most még idekeverném a németből az "azt neki" szabályt, akkor az már tényleg túlzás volna, ezért nem teszem :-)
OK, elfogadom, mert csak érintőlegesen ismerem az angolt és csak szótáraztam.
Akkor tőled érdemes angolt tanulni. Erről az az anekdota jut eszembe, hogy a 20-as években egy magyar emigrált az USA-ba, ahol nem talált munkát magának. Az újságokat böngészve talált egy hirdetést, amelyikben japántanárt kerestek egy gazdag család hülyegyereke mellé. No, ő azonnal jelentkezett és egy éven át tanította a gyereket, természetesen magyar nyelvre, mert úgyse vette észre senki.
(Ha jól emlékszem Faludy György mesélte, de lehet, hogy nem)
OK, elfogadom, mert csak érintőlegesen ismerem az angolt és csak szótáraztam.
Eredetileg egy példát kerestem a m. tanul jelentéskülönbségeire, s elvileg 4 alapvető jelentéskülönbsége van. Az angol megfelelőket azért raktam mellé, hogy ha Hyuji tud angolul, akkor érezze a különbséget.
Köszönöm a kiigazítást és Hyuji, ennek értelmében értelmezd!
Itt Cecilke írására válaszolok neked, mert ő hozta fel a szórendet, ami azért a magyarban is fontos.
Valóban nem kötött, mint pl. a germán nyelveknél vagy a kínaiban, de lényeges. A magyar a szórenddel tud finom jelentéskülönbségeket tenni, míg a germán nyelvek a különböző igeidőkkel, ami szegényes a magyar nyelvben.
Nézzük a következő mondatot:
Pista a labdát Marcsinak dobja.
Ez az alapszórend. (S ha jól tudom, a japánban a mondat végén van az ige helye.)
Pista a labdát Marcsinak dobja. Nem Julcsinak dobja.
Marcsinak a labdát Pista dobja. Nem Jóska.
Pista Marcsinak a labdát dobja. Nem a botot.
A dölt rész előbeszédben egy kicsit megnyomott, míg az aláhúzott kötött szórendet takar. A többi elvileg valóban kötetlen szórendű, nem változtat a jelentésen.
A másik dolog, amire felhívnám a figyelmedet, hogy a szavak jelentésének két nyelv között átfedése van. A tanul szó példáján:
tanul - learn
tanulmányt folytat - study
magol - swot, mug, cram
okul - teaches
Nem tudom, hogy az angol teaches jelentésében benne van-e a nemtudatos eseményből történő okulás, de a magyarban főleg ezt takarja.
Már korábban említettem neked, hogy kifejezetten jól beszélsz, vagyishát írsz magyarul, egyedül a szórended feltűnően árulkodó. De ez tényleg finomság, tényleg jól csinálod.
Oszinten szolva mindig van bizonytalan dolog az eszemben, akkor, amikor magyarul beszelek.
Őszinten szólva mindig bizonytalan dolog van (az) eszemben, (akkor,) amikor magyarul beszélek.
A zárójeles el is maradhat.
Ezert neha-neha nekem kellene fordulnom valakihez, aki tud magyaryul anyanyelvkent.
Ezért néha-néha [kellene valakihez] vagy [valakihez kellene] fordulnom, aki magyarul anyanyelveként tud.
Mit szólnak a t. társaság ehhez az esethez: "rövidpályás gyorskorcsolya + Európa-bajnokság"? Én ezt a vonatkozó mozgószabály kivételei közé érteném legszívesebben, és meghagynám külön, de kételyek mardosnak. Mit tetszenek szólni hozzá?
Mondjuk ez ez sem lehetetlen (például a panziók találkozóján egy hotel vendégként vesz részt), ezért is fontos, hogy az írásmóddal is kifejezzük, mire gondolunk.
Mélyen egyetértek. De az előbb pontatlanul fogalmaztam: nem is annyira egymást ölik halomra a várakozás közben, hanem azokat, akik a többek közt helyesírási kérdésekkel is foglalkozó belső fórumunkon tartani szokják a frontot (pl. csekélységemet). Márpedig az én életem nékem igen drága. ;) Azért bevetek mindent, ami bevethető. Az FNB-nél van függőben egy ravasz kérdésünk épp mostanság Újtajpej nevének írásával kapcsolatban, egyelőre még azt sem észrevételezték, hogy megkapták a kérdést.