Ha valakit érdekel a Don Matteo sorozat Terence Hill-től, akkor ezt pedig mostanában szokták vetíteni a Duna TV-ben kb. délután 16:10 -- 17:10 között. Jó sorozat!!
Csak a Charlie-t kóstoltam, az nem rossz. Mondjuk nem is olcsó :) Viszont az üvegen szerintem egy jó tízessel fiatalabb, mint a filmben, az inkább a "Különben dühbe jövünk" korszaka.
Valaki tudna esetleg nekem segíteni? Keresem a Különben dühbe jövünk című filmet magyar szinkronnal! Ez a szinkron Bujtor és Újréti hangjával készült és egy bővített szinkron. A 80-as években az M1-en leadták és felvettem videóra, de sajnos már nincs meg. Amit kiadtak dvd-n az nem rossz, mert az is az Ő hangjukkal van szinkronizálva, de nem az ami nekem kellene. Sokan nem is tudják, de eredetileg 3 szinkronnal létezik a film. (2 db Bujtor és Újréti és 1 db Kránitz Lajos) Ez a bővített szinkronos kegyetlen jó!!!! Ezen mikor Terenc nem látható, akkor is dumál Bud-nak! Pl.: mikor Bud kiveszi a piros buggy kulcsát és beleteszi a kulcsot egy kis dobozba, a kis dobozt pedig bezárja egy nagy dobozba.....
Már mindenhol kerestem, keresem ezzel a szinkronnal, de sehol nem találom, semmit nem írnak róla. VHS-n is jó!!!
Előre is köszi mindenkinek, aki bármit tud az ügyben segíteni.
Carlo Pedersoli, alias Bud Spencer annak idején sportolónak készült. Igaz ugyan, a sport fogalmát is sajátosan fogta fel, mint annyi minden mást az életben. Rendszeresen azzal hergelte úszótársait és a bírókat versenyeken, hogy égő cigarettával sétált ki a rajtkőhöz, és az[...] Bővebben!Tovább »
Ezért is írtam a Carina_S (11161)-ben, hogy "Egyszóval: én ennek a filmnek a két hiányzó mondatának beletoldásához nem sok esélyt látok... .".
Az 1. esetben ui. a szöveg hanglejtése nem egyezne sehogyan sem össze az adott filmrészlet hangulatával, míg a 2. esetbena nézettség esne le a béka alá... .
Egyedüli jó megoldás, ha a maiak közül keresnek olyan színészeket, akiknek a hangszíne a megszólalásig hasonlít a rég színészekéhez (Bujtor Istvánéhoz és Újréti Lászlóéhoz), és akiknek a tehetségük és a gyakorlatuk is megvan már a művészi szintű szinkronizáláshoz. Aztán miután a szinkronszínészek élethűen elmondták a filmszövegeket, utána már a hangmérnökaz apróbb-cseprőbb hangszín-eltéréseknek a régi színészhangokhoz való méginkább hasonlatosabbá tételét[!!!] (mélyítés, magasítás, öblösítés, stb. ...) már a hangkeverőpulttal megoldaná... .
Azért a 2. pont esetén kíváncsi lennék, mekkora lenne a nézettsége a filmnek...
Akármilyen jó hangokat is választanának hozzá, és még ha ugyanazt a szöveget is mondanák fel, akkor sem lenne ugyanaz.
5 mp miatt egyébként nem fogják újraszinkronizálni. Vagy kivágják ezt az apró kis részt, vagy feliratozzák, vagy rámondatják, vagy ahogy írták korábban, egyszerűen lenémítják.
Itt. ebben: Carina_S (10739) olvashatod a filmben lévő szó szerinti szöveget aszerint a filmváltozat szerint, amit mindig adni szoktak:--->
[Ebben ezt mondják szó szerint]:>>Charlie Firpo álmát megzavarják a kamionban: "Ébresző haver, egykettő, kiszállás! Dobjátok ki!" -- "Hé Öreg, kiszállás!" -- "Áááh, áh,... miért?" -- "Miért?! Azt kérdi, miért?!!!" -- "Mert a kamion a mienk, és el akarunk menni vele!!" -- "Azért, mert a kamion a mienk, és el akarunk menni vele, érted??!!" -- "Hova??!" -- "Azt kérdi, hova??" -- "Ahhoz neked semmi közöd! Na tűnés innen!!!" -- "A szakálladnál fogva húzzalak ki??!!" -- "Kezd elfogyni a türelmem! Nem értesz a szóból?!!" -- "Ááááhááhááhhááháhhháááhhhhóóóhóóhóh!" -- "Most meg mi baja???" -- "Egy: Ha alszom, és nem kellő tapintattal ébresztenek, elsírom magam... ... .. !! :)) ;" -- "Kettő: A sírással felizgatom magam, és izgalmamban fel kell kelnem... .. !!! :)) ;" -- "ŐŐööhhh: És ha felkelek, aááhhh, ballábbal kelek!!!! :)) ;" -- "És ha ballábbal kelek, akkor le kell hűtsem magam... .. !!!!! ;) :) ;) :) ;." ---> "Bumm, bumm, bumm, bumm, bumm, bumm, bumm, bumm... .. .. !"
Amikor Nynfus közli, hogy "Ébresztő haver, egy-kettő, kiszállás!", az ajtócsapódás előtt Charlie mond két mondatot, ami az összes hazai verzióból hiányzik, így nem tudom megmondani, mik hangzanak el. Mindössze 5 másodperc az egész, Bud szájmozgását sem látni a sötét miatt, így simán meg lehet oldani úgy, ahogyan 1993-ban az InterCom VHS-en tették, hogy lenémítják az adott részt, mivel Bujtor már bajosan tudná felmondani.
Elvileg igen... .. Csakhogy az innen onnan mozaikkockánként összeszedett szavakkal meg az eshet meg nagyon könnyen, hogy ahol vessző jön utána a mondatban, oda csak olyan szót találnak, ami után pont vagy kérdőjel áll, vagy ami még rosszabb, hogy az olyan szó helyére ami után felkiáltójel vagy pont kell hogy következzen, csak olyan másik -- egyébként.... ! -- "ugyanolyan" szót találnak, ami után kérdőjel következik. Mert így a szavak hanglejtése nem lesz megegyező, például a legutóbbi példa alapján az eredetileg felszólító vagy kijelentő mondatot a nem megfelelő hanglejtés kérdő mondattá alakítaná át! És egy olyan mondatban, amiben 10-20 szó is benne van, mind a 10-20 szót odaillően megfelelő hanglejtéssel már nem egyszerű mindet megtalálni..... .
Szóval nehéz szakma ez így is, úgy is, és akkor még nem szóltunk arról, hogy a hanglejtésnek vissza kell adnia a szereplő dühös, megfélemlített, rettegő, bátor, vicces, blöffölő, vagy éppen össze-vissza hazudozó hangulatát is, ami csak még tovább nehezíti a kérdést... .. !
Képzeld csak el a mondatot úgy, hogy csak a szavak stimmelnek, de a felszólító vagy kérdő módot, vagy a vicces vagy szomorú hangulatot már nem adják vissza. :-O És a színész hanglejtését -- sajnos vagy szerencsére -- semmilyen hangkeverős csodamagnó nem képes utánozni!
De még mindig lóg a kérdésem: Melyik két mondat hiányzik az "...és megint dühbe jövünk"-ből??
Hát ha erre akkor nem készült régi szinkronhang, akkor elvileg két megoldás van:
1. -- Vagy azt teszik, hogy ha azok a régi szinkronszínészek még élnek, akkor megkeresik őket, és rámondatják velük egy magnóra a hiányzó két mondatot, és aztán utólag rákeverik az újonnan szinkronizált hangot a megfelelő helyeken a régi szinkronnal készült filmre, ahol csak ez a két mondat hiányzik, és semmi más részlet nem. -- Ezzel azonban az lesz a probléma, hogy ha az akkori szinkronszínészekkel mondatják rá a hiányzó részeket most új szalagra, akkor az azóta jelentősen megöregedett színészeknek más lehet már "egy kicsit" a hangszínük, mint akkor, régen volt... . Ha,... ezek a régi szinkronszínészek még élnek egyáltalán.... .
2. -- Másik lehetséges megoldás, hogy az egész filmet teljesen újraszinkronizálják mai színészekkel. Ennek neheze viszont, hogy ehhez a szinkronrendezőnek nagyon alaposan ki kell válogatnia az összes új hangot, hogy az akkori régi korabeli olasz színészek karaktereihez az új hangok is tökéletesen passzoljanak, ami igen nehéz feladat lehet.. .
Egyszóval: én ennek a filmnek a két hiányzó mondatának beletoldásához nem sok esélyt látok... .
Igen, a piknik-es mondat elejéről vágták be, ami pár perccel később hangzik el. Ezt a hibát még a javított és VHS-ről kiegészített vágatlan buherált szinkronban sem javították, így akkor tényleg az egészet újradigitalizálták celluloidról.
Ha ezek így benne vannak, na meg az a 13 másodperc, amikor a csajokhoz megérkeznek, azok meg közlik, hogy olyan forróság van, hogy muszáj voltak csobbani egyet, akkor előszedtek egy filmkópiát és arról újrahúzták a hangot.
Arra leszek nagyon kíváncsi, hogy oldják majd meg az És megint... hiányzó két mondatát, mert azokat nem is szinkronizálták le annak idején.
Meg az is amikor amikor Terence Hill azt a jelenetet alakítja a filmben, amikor rá akarják venni őket a szemhunyásra. És akkor elkezd számolni, hogy "igen ám, csakhogy a barátomnak van még egy másik szeme is, meg még nekem is van még kettő", és így felveri a hallgatás árának tarifáját a négyszeresére(!). És ekkor látják rajtuk, hogy nem hagyják magukat még átrázni sem: dörzsöltek! ;-))