Nyáron voltam Portugáliában. Na, ők is imádnak káromkodni. Amit a leggyakrabban mondanak: Filho de puta = kb. a k anyád; szó szerint "a kurva gyereke" Fodas = a magyar bmeg, szó szerint "Baszódj meg!". Van pár olasz ismerősöm, hát ők párszor az aprószenteket lekáromkodják az égből: "Porco Dio" kb. "a k istenit!"
"Porco Due" ha jól vettem ki, akkor ez annyit jelent kb, hogy "a k életbe!" Fiataloknak ez ömlik kifelé a szájukból. Portugál mondat nem hangzik el a "fodas" betoldása nélkül. Portugál mondat hasonlóképpen épül fel a magyarhoz, alany + állítmány + bmeg.
Amikor Horvátországban voltam, akkor megismerkedtem egy cseh csajjal (amikor meg Csehországban voltam, akkor meg egy horváttal, jó hülye a világ...:D), lényeg, hogy azt mondta [a cseh csaj], hogy náluk, ha sokat káromkodsz, és főleg a kurva/kurwa szót használják (mert arrafelé lengyelül is tudnak), akkor azt szokták mondani, hogy Ne kurwuj!
Valami olyasmi, hogy hagyd abba a kurvázást. Mivel úgyse tudott magyarul, én meg imádok káromkodni, néha nekem is kiszaladt a kurva szó, amelyről ugye tudjuk, hogy Közép-Európában mindenki érti, én is megkaptam, hogy Ne kurwuj!
Nem dutyem pula, hanem Du-te-n pula mea. Kiejtés szerint: duten pulá meá. Kicsit I-sen. A dutyen pula az ilyen nagyon paraszt verzió. Az ilyen ahogy a román mondja Cine ca mine? Csinye ká minye? Ilyen nagyfasza csávók stílusában, hogy na ki olyan jó mint én? És amugy a Du-te-n pula mea az azt jelenti, hogy menj a faszomba!
Hola!! me alegro que guardes ( mejor que salves, no usamos normalmente esa traducción del inglés ) mis profundas reflexiones "filosóficas", tienes razón habría que lapidar a más de uno/una. Me alegra verte por aquí, aunque no se cuanto tiempo duraré pues ya sabes, aparece la destructora de foros y hace desaparecer la gente normal en minutos. Lo de hostia/ostia también me ha picado la curiosidad y he encontrado esto que me parece interesante:
Así mismo, ¿con h o sin h? Aunque sea muda tiene su importancia.
No se encuentra la frase en los tratados al uso y eso es algo que siempre me extrañó puesto que es de un uso muy frecuente. Te voy a dar una hostia, Se pegó una hostia contra la pared, Le dieron un par de hostias… son expresiones habituales en las que hostia es un golpe, una bofetada, un puñetazo e incluso una colisión.
Según el diccionario, hostia es:
1.Hoja redonda y delgada de pan ácimo, que se consagra en la misa y con la que se comulga 2.Cosa que se ofrece en sacrificio 3.vulg. malson. Golpe, trastazo, bofetada
Es la tercera acepción a la que nos referíamos anteriormente. Luego pasa a señalar las diferentes expresiones más o menos coloquiales:
mala hostia.- f.vulg. malson. Mala intención a toda hostia.- loc. adv. vulg. malson. A toda velocidad de la hostia.- loc. adj. vulg. malson. Muy grande o extraordinario la hostia.- loc. adv. vulg. malson ser alguien o algo la hostia.- fr. vulg. Ser extraordinario
No es extraño el uso de términos religiosos en expresiones malsonantes, vulgares e incluso irreverentes; quizás como un revulsivo a una religiosidad omnipresente en otras épocas, encontramos multitud de expresiones de este tipo que no es necesario citar ahora. En el caso que nos ocupa no siempre es así, en algunas ocasiones sirve como ponderativo para magnificar una cualidad.
Pero ¿por qué una hostia es un golpe? Difícil respuesta puesto que hay multitud de usos coloquiales para significar golpe. Así podemos dar una galleta, una nata, un carquiñol, una bufa, un capón, una colleja, un trompazo, una leche… todas ellas expresiones con un uso figurado.
Quizás en este caso hostia que es una cosa buena, la convirtió el anticlericalismo en una cosa mala. O quizás atienda a su significado de ‘víctima’, o a su origen etimológico, el término hostis, -is que significa ‘enemigo’. Se conoce que los enemigos eran las primeras víctimas que exigían los dioses antiguos para conceder la victoria.
En ambos casos estaría clara la relación, puesto que la víctima del golpe es el que lo recibe, y el golpe se propina a un enemigo, o al menos a alguien por el que se siente cierta animadversión.
O quizás se asimiló la forma circular de la forma eucarística, a la de un puño cerrado o a la de una mano abierta dando un cachete. O bien con cierta ironía —muy propia del pueblo llano— se llamó hostia al bofetón que el sacerdote sacudía al monaguillo revoltoso, o a los cachetes que los curas propinaban a diestro y siniestro a los estudiantes de los colegios religiosos: la letra con sangre entra. Así repartíanhostias tanto en el altar como en las aulas.
Hasta aquí el uso con h que es el que señala la Real Academia. ¿Y sin la h?
Recientemente me tropecé con una etimología completamente distinta en el Diccionario de frases y dichos populares de Pancracio Celdrán. Dice así:
“Ostia: dar una. Se llamó ostia, plural latino de puerta, al portazo, en alusión a los golpes que daban los porteros u ostiarii, cerrando la puerta en las narices de quien quisiera colarse o entrar sin haber sido invitado. Asimismo, en latín, se llamaba ostiarium al impuesto sobre el número de puertas que tuviera la casa: a más puertas u ostia, más impuestos. En un pasaje de Plauto alguien pegó una paliza a un esclavo dando tumbos ostiatim, esto es, de puerta en puerta, de donde se dijo ‘a ostias’, sin relación con el uso religioso de la palabra.”
Al respecto recordar que Ostia— una ciudad antigua en la costa del mar Tirreno— era el puerto de la antigua Roma, fundada con el propósito de defensa militar pero convertida en puerto comercial con el tiempo. Por lo que un puerto es el nombre que recibe una puerta o vía de entrada por mar a una ciudad, al igual que un puerto de montaña en una puerta o paso hacia el otro lado.
Los términos latinos citados son todos correctos y con una procedencia común, que es el término latino os, oris, que significa boca. Por tanto, Ostia, -ae, es el puerto de Roma; ostium, -ii, puerta (que al ser neutro, hace el plural en –a: ostia = puertas); ostiolum, -i, puerta pequeña, postigo; ostiarius, -ii, ostiaria, -ae, portero / -a; ostiarium, -ii, el impuesto sobre las puertas; ostiatim, adverbio, de puerta en puerta;ostiensis, -is, ostiense, de Ostia.
Da que pensar. Un portazo es un golpe violento como el que expresa la locución, además de un desaire y un desprecio al que se da con la puerta en las narices, y si se lleva a alguien a hostias, se le lleva dando tumbos, de un lugar para otro, como de puerta en puerta. Por otro lado, el puerto de Ostia debió resultar magnífico en su época y esto podría también explicar los usos ponderativos a los que aludíamos anteriormente.
Yo seguiré escribiendo la expresión con h, más que nada por la costumbre, pero reconozco que dudaré cada vez que me encuentre con ella.
CLASE PRACTICA DE COMO SE USAN LOS "TACOS" en los chistes:
Pregunta el Fiscal: - ¿Es cierto que Ud. El día de los hechos se cagó en los muertos del denunciante, en toda su puta familia, en la perra de su madre y en el hijo de puta de su padre, al igual que en toda la corte celestial? Respuesta del acusado: - No, es falso... Yo estaba tranquilamente trabajando en la fundición y entonces le dije: -Antonio, por Dios, ¿no te das cuenta de que me has echado todo el acero fundido por la espalda y que es una sensación muy desagradable? -------------
Un elefante pregunta a un camello: -"Por qué tienes las tetas en la espalda?" -"Extraña pregunta...", dijo el camello, "...viniendo de alguien que tiene la polla en la cara..."
Gondolom ebben a topicban nem tiltanak ki, ilyen utcai nyelvtanszókincsbövités után!!!Kevés káromkodás? tacos? malaspalabras? puteadas? palabrotas? guarangadas?c spanyolul? pero coño! (ANNYA PIKULÁJA, KURVA JO HOGY VAN EGY ILYEN TOPIC AHOL MINDENT LEHET MONDANI. de puta madre que haya un topic para decir de todo!! la puta que te parió. La madre que te parió(A KURVA ANYÁD AKI SZÜLT). La concha de tu madre o de tu hermana ( AZ ANYÁD VAGY TESTVÉRED PICSÁJA) .Qué te follen!( BASSZANAK MEG ) Que te folle un pez! (MEGBASSZON EGY HAL ). Que te den.( BASSZANAK MEG) Que te den por culo ( A SEGGEDBEN KAPJAD ). Que te rompan el orto.( MEGIZÉLJENEK A SEGGEDEN) Mierda pinchada en un palo. (BOTRA AKASZTOTT SZAR )Gilipollas.(HÜLYE, ÖRÜLT, ÁLLAT,STB.) Gilipollas de mierda ( SZAR SEGGFEJ) . Gilipuertas. Tonto del culo.( HÜLYE,) Boludo. (TÖKÖS) Pelotudo.( TÖKÖS) Sorete.( SZAROCSKA, ROSSZINDULAT) Que te jodan. ( IZÉLJENEK MEG ) Huevón.( NAGYTÖKÖS) Manda huevos.( MILYEN MERÉSZ, MEKKORA "TOJÁSAI" VANNAK) Enchochado. ( AKI ODA VAN VALAKI PICSÁJÁÉRT), Cachucha. Cajeta( NÜNÜKE). Porque me sale del coño.( MERT KIJÖN A PICSÁMBOL) Pendejo de mierda.(SZAR GYEREK) Me cago en Dios y en su puta madre (LE SZAROM AZ ISTENT ES A KURVA ANNYÁT) . La puta de tu madre (KURVA ANYÁD). Tu puto padre (BUZI APAD) .Cornudo (KIT MEGCSALT A FELESÉGE, ARRA MONDJÁK HOGY SZARVAI VANNAK) . El cornudo de tu padre (A MEGCSALT SZARVAS APÁD) . Y aquí uno antológico argentino:"La renegrida y peluda concha de la puta que te recontra mil parió, hijo de re mil putas".(EGY NAGYON CSUNYA RÉGI ARGENTÍN KÁROMKODÁS: A FEKETE ÉS SZÖRÖS KURVA ANYÁD PICSÁJA AKI SZÜLT, TE A LEGNAGYOBB KURVA GYEREKE) Chupáme la vulva, geronte del orto!( SZIVD A PI.. TE VÉN SZAR ) Me cago en tus muertos. (LE SZAROM A HALLOTAIDAT) Se cagó en las patas (LE SZARTA LÁBAIT, ijedésben mondják) . Guacha.(ROSSZ LÁNY, NEM TUL CSUNYÁN, ÁRVA A JELENTÉSE) Perra hija de puta( KURVA ÉS MÉGHOZZÁ ROSSZ INDULATÚ). La cagó (EL SZARTA ). Gran cagada.( NAGY SZAR ) Capullo/a ( GLANDE SPANYOLUL, NEM TUDOM MAGYARUL DE OLYANRA MONDJÁK MIKOR VALAKI BEKÉPZELT, NAGYZOLO HÜLYE) .Comemierda. (ROSSZINDULATÚ VALAKI ) Acojonado( FÉL, VALAKI/VALAMITÖL, BESZARIK) . Mariconada ( BUZIK DOLGA ) . Pajero.( EZ EGY HÜLYE, MASZTURBÁLOS) Pajas mentales.( MIKOR VALAMI HÜLYESÉGET ELKÉPZELSZ ) Como jode ( HOGY BÁNT ). Está jodido.(MEGBÁNTOTT, de csunyán mondva ) Qué jodienda.( NAGY SZAR DOLOG ) Vete al carajo.( MENNY A FENÉBE ) Qué coño quieres? ( MIT A FENÉT,SZART, PICSÁT AKARSZ ). Un cabreo de cojones. ( NAGYON NAGY MÉRGESSÉG) Puto maricón ( SZAR BUZI) . Cojonudo.( NAGYON JO, PERSZE MINT MACHISTA MONDAT, NAGYON TÖKÖS ) Hostia puta.( MIKOR NAGYON ROSSZ VALAMI, KURVA OSTYA) , Guarro (DISZNÓ) . Putear ( JELENTÉSE BASZOGATNI VALAKIT) . Putañero (KI MINDEN NÖT MEGAKARNA IZÉLNI ) . Lo que me sale del chichi ( AZ CSINÁLOM AMIT AKAROK, AMI KIJÖN A PICSÁMBOL ). Chúpamela( SZÍVD MEG ) ! Lo que me sale del nabo ( AMI KIJÖN A FASZOMBOL, AZT CSINÁLOM). Mala leche. Mala uva( ROSSZ "TEJÜ", ROSSZ INDULATÚ) . Malafollá.( ROSSZUL VAN MEGIZÉLVE AZÉRT ROSSZ KEDVÜ) Quilombo.( KURVÁK HÁZA, DE AZT JELENTI HOGY RENDETLENSÉG ) Follonero. ( AKI MINDIG ZÜRZAVART OKOZ ) Coger.Follar ( MIND KETTÖ IZÉLNI ) . Acabar. Correrse.( BEFEJEZNI AZ IZÉLÉST ) Gil ( HÜLYE) . Cutre.( ÓCSKA VALAKI) Cagada (SZAR DOLOG) . Cagón ( SZAROS) . Mamón( HüLYE, SZOPÓ) . Putón verbenero( NAGY, NAGY KURVA) . Cabronazo/A ( NAGYON ROSSZINDULATÚ VALAKI ) . Bollera ( BUZI NÖBEN, NEM TUDOM MAGYARUL ).Pasárselo por la polla ( SEMMI SEM ÉRDEKLI, MÉG A FASZA SEM ÉRDEKLI) . Estar salido (NAGYO FELVAN " MELEGEDVE") . Ojete ( SEGG, VALAG?) ). Te rompe el ojete.(SZÉTTÖRI A SEGGEDET) Chapar. Franelear (DURVA SIMOGATÁSOK IZÉLÉS ELÖTT) . Echar un polvo.(IZELNI ) Chuloputa ( BEKÉPZELT FÉRFI, METROSEXUAL, AKI NÖIESEN ÁPOLJA MAGÁT ). Chochona( NAGY PICSÁJU, JELENTÉSE TÚL NYOGODT VALAKI ). Jincar. Chingar. Echar el kiki.( MIND A HÁROM, IZÉLNI) Más puta que las gallinas( KURVÁBB MINT A TYÚKOK) . Más largo que puteada de tartamudo( HOSSZABB MINT EGY DADOGÓ KAROMKODÁSA ) . Chuloplaya ( METROSEXUAL ) . Cachiporra ( FASZ ). Que te cagas ( BESZARSZ) . Chirla ( PICSA ). Chupaculos ( HIZELGÖ DE NAGYON CSUNYÁN, SEGGNYALÓ ). Folleteo (IZÉLÉS) . Trincar( IZÉLNI ). Polvo (IZÉLÉS). Pollas en vinagre (MARHASÁG, ECETBEN TARTOTT FASZOK ) . Pichabrava ( FÉRFI AKI MINDEN NÖT MEGAKARNA IZÉLNI ). Pedorro ( HÜLYE ÁLLAT) . Matarse a pajas ( HÜLYÉRE MASZTURBÁLJA MAGÁT) . Raja.Rajeta. Chocho( PICSÁK ). Tortillera ( BUZI NÖ) . Rollete( NEM SZERELEM CSAK EGY IZÉLÉS) Soplapollas ( HÜLYE, BESTIA DE NAGYONCSUNYÁN, FULLYA A FASZOT). Travelo( TRANSEXUAL ) Zumbársela. ( MEGIZÉLNI ) Ir pagerly( KEZDENI A MASZTURBÁLÁST) .Tocar la zambomba (MÁSZTURBÁLNI, A ZAMBOMBA AZ EGY SZILVESZTERI HANGSZER FÉLE DE A MOZDULATA HASONLÓ) . Bueno, bueno como he estado de guarrindonga puteando a diestro y a siniestro! No sé dónde mierda, una guacha como yo, ha aprendido a hablar así: como el orto! Tendré que lavarme la boca con jabón, vaya pedorra he estado..... y a mi edad, una vieja chota ! y que conste: no estoy chocheando aún, estas cosas se dicen, y más.....!!NA DE NAGYON CSUNYÁKAT IRTAM, NAGYON RONDÁKAT MONDTAM JOBRA-BALRA, NEM IS TUDOM HOL TANULTAM ILYENEKET , SZAPPANNAL KELL MEGMOSNOM A SZÁMAT, AZ ÉN KOROMBAN ILYENEKET MONDANI!! DE NEM DELIRÁLOK, EZEK VANNAK HASZNÁLATBAN, ÉS MÉG TÖBB IS. Azért hogy nem használod nem azt jelenti hogy nem ismered öket, de ha valaki soha nem mondott ilyeneket doghatja az elsö követ.!!!!! Hay que lapidar a los mal hablados!!!