Keresés

Részletes keresés

eref Creative Commons License 2023.01.19 0 0 11125

ez jó, kösz!

Előzmény: 3x_ (11124)
3x_ Creative Commons License 2023.01.15 0 0 11124

Nyilván a tavasz/ősz érkeztével/beálltával stb.
Amúgy éjjel és nappal is.
Részletesebb fejtegetés itt

Előzmény: eref (11123)
eref Creative Commons License 2023.01.15 0 0 11123

Miért nyáron és télen, de ősszel és tavasszal?

Calamayca 2.0 Creative Commons License 2022.09.15 0 0 11122

igazad van! és köszönöm szépen!

Előzmény: 3x_ (11121)
3x_ Creative Commons License 2022.09.14 0 0 11121

Az utóbbi szituációban:
A tacskó igenis kutya!

Előzmény: Calamayca 2.0 (11120)
Calamayca 2.0 Creative Commons License 2022.09.14 0 0 11120

szerintem pedig igazából az ises mondat úgy hangozhat (amennyiben ténylegesen van előzménye), h: "De, a tacskó is kutya." mintha vki megkérdőjelezte volna a tacskók kutyaságát, és a "Tacskó is kutya." egyfajta felelet erre az előzményre. De ha valójában nincs előzmény, nem kérdőjelezi meg senki a tacskók kutyaságát, csak valaki felveti, hogy "A tacskó is kutya.", akkor az olybá tűnik, mintha a kijelentő úgy érezné, h nem tekintik eléggé kutyának a tacskókat. tehát ilyen értelemben éreztem picit bizonygatásnak, mert nem tudjuk, h az ises kijelentés egy valódi kijelentett előzmény előzi-e meg, vagy nincs semmiféle előzmény, csak bizonygat. 

 

Ellenben pl. ha olyan a kutyatartó trsdlmi közeg, h bár nem mondják ki, de érezhetően nem tekintik kutyának a tacskót, tehát szóbelileg nincs előzmény, h a tacskó nem kutya, deee azért pl. kutyás strandokra nem engedik be a tacskókat, hanem hörcsögketreceket alakítanak ki számukra , h ott tartózkodjanak, amíg a gazdi strandol, akkor ezzel implicit van kimondva, h nem tartják a tacsit kutyának, de nem hangzik el az előzmény, amit a hangzó kijelentés követ, h "A tacskó is kutya.". Ilyen esetben szerintem hatásosabb kijelentés az is nélküli verzió, amire (pszichológiailag) kevésbé érkez(het) azt vitató válasz, esetlegesen kötekedés. Tehát, hogy "A tacskó kutya." Is nélkül. 

Előzmény: 3x_ (11119)
3x_ Creative Commons License 2022.09.14 0 0 11119

Nem, szerintem nem erről van szó.

Mind a kettő tényközlés vagy állítás, csak az egyiknek van előzménye (vagy feltételezett vagy feltételezhető előzménye), a másiknak meg nincs. 

Előzmény: Calamayca 2.0 (11118)
Calamayca 2.0 Creative Commons License 2022.09.14 0 0 11118

tehát jól érzem, hogy az egyik inkább bizonygatás, míg a másik, amennyiben igaz kijelentésről van szó, egy határozottabb tényközlés? 

Előzmény: 3x_ (11115)
3x_ Creative Commons License 2022.09.14 0 1 11117

Kinek gratulálsz?
És még mindig ott a fő kérdés: hogy jön ez ide?
Ez itt a magyarulez, nem a gépi fordítás hülyeségei topik.
(Egyébként napi szinten használom a Google Translate-et, nem arra való, hogy kontextus nélkül beadjunk neki félrefordítható mondatokat és utána jókat röhögjünk, hogy milyen hülye.)

Előzmény: fidelio-Pyrandus (11116)
fidelio-Pyrandus Creative Commons License 2022.09.14 0 0 11116

A hivatalos Google angol-fordító. Gratulálok.

Előzmény: 3x_ (11113)
3x_ Creative Commons License 2022.09.14 0 0 11115

A szavak magukban nem jelentenek semmit, pontosabban a kontextustól függhet a jelentésük.

 

Így tehát  

A tacskó kutya.
vs.
A tacskó is kutya.

 

jelentése tkp. logikailag ugyanaz (a tacskó a kutyák egyik fajtája), de "a tacskó is kutya" csak kontextusban értelmezhető, egy korábbi állításra reagálva, míg az első mondat önmagában is megállhat.

Amúgy ez szó szerint megtalálható az Értelmező szótárban is:

A. <Rokon, egy fogalomkörbe tartozó fogalmak, rokon értelmű szavak, kifejezések kapcsolására, főleg más kötőszóval együtt, v. meg nem nevezett, csak odaértett, odaérthető előzményre utalva.>

Előzmény: Calamayca 2.0 (11114)
Calamayca 2.0 Creative Commons License 2022.09.14 0 0 11114

Kedveseim! Segítsetek léci! 

 

mit jelent az "is" kötőszó? megnéztem az Értelmezőben, de nem sokat segített. mondok egy példát, és várom az ötleteiteket. 

 

A tacskó kutya. 

 

vs

 

A tacskó is kutya. 

 

van-e különbség a két kijelentés között, és ha igen, mi az. 

 

köszönöm, ha válaszoltok. 

3x_ Creative Commons License 2022.09.14 0 0 11113

Nem tudom

1. Ez hogy jön ide?

2. Ki fordította így?

Előzmény: fidelio-Pyrandus (11112)
fidelio-Pyrandus Creative Commons License 2022.09.14 0 0 11112

Angolról fordítva-Max Lange német sakkozó és problémás zeneszerző volt. Wikipedia (angol)Eredeti leírás megtekintése

 

(És ez kinek az Aspergere? Google)

3x_ Creative Commons License 2022.09.14 0 0 11111

Ez még csak kis fokú Asperger, nem kell megijedni 😀

Előzmény: fidelio-Pyrandus (11110)
fidelio-Pyrandus Creative Commons License 2022.09.14 0 0 11110

"A királynő koporsója Londonba érkezett." (Több híradásban, órák óta.) Üresen? Nekem bizarr.

fidelio-Pyrandus Creative Commons License 2022.09.13 0 0 11109

Más: "Felnőttes bronzérem". Ez furcsa.

 

értékes hozzájárulás a váltók teljesítményéhez), a római Európa-bajnokság (felnőttes bronzérem újra kétszázon), majd a bukaresti junior  Eb ---- (Index)

3x_ Creative Commons License 2022.09.12 0 0 11108

Mondjuk ebben a sorrendben, nagyság szerint. A csatározások a legkisebb.

Előzmény: fidelio-Pyrandus (11107)
fidelio-Pyrandus Creative Commons License 2022.09.12 0 0 11107

"Orosz-ukrán csatározás" (Index.)

 

A "csatározás", a "harcok", és a "háború" közti különbség érdekel.

3x_ Creative Commons License 2022.08.26 0 0 11106

A horse whisperer mintájára, gondolom, az aki a malacok lelki életét jobban megérti 😎

 A google egyetlen ilyen releváns találatot ad az Instagramról, ahol a malacsuttogónak nem sikerült a malacot rávennie arra, hogy engedelmeskedjen az "Űlj" parancsnak.

Előzmény: fidelio-Pyrandus (11105)
fidelio-Pyrandus Creative Commons License 2022.08.26 0 0 11105

Üdv. Mit jelent a "malacsuttogó" kifejezés?

eref Creative Commons License 2022.06.13 0 0 11103

Aha...

3x_ Creative Commons License 2022.06.13 0 0 11102

OFF
A "technology company" would describe a company that is focused on technology. You might even say, in an article or speech, a "tech company."


While "technological company" may have been used in the past, in AE it would sound odd and confusing or at the very least very old-fashioned.
ON

Előzmény: 3x_ (11101)
3x_ Creative Commons License 2022.06.13 0 0 11101

Nem hinném, hogy angolban széles körben elterjedt volna, hogy technological company.

Előzmény: eref (11100)
eref Creative Commons License 2022.06.13 0 0 11100

Kösz a gyors választ! Tudom, hogy a nyelvben nem szabad logikát keresni, de: (1) az angol megkülönböztet "technology company"-t és "technological company"-t, előbbi az utóbbi része, viszont - legalábbis a te beírásod szerint - a magyar "technológiai cég" a "technology company" megfelelője! (2) Mi a túrónak kellett (az angolban) a nagyobb halmazból (technology c.) kiemelni egy csoportot és azt a nagy nevével szinte azonos névvel (technological c.) ellátni?? (Én nem is értem a köztük levő nyelvtani különbséget, igaz, nem vagyok perfekt angol.)

Előzmény: 3x_ (11099)
3x_ Creative Commons License 2022.06.13 0 0 11099

A Wikipédia szerint:
technology company (or tech company) is an electronics-based technological company, including, for example, business relating to digital electronicssoftware, and internet-related services, such as e-commerce services.[

A fentiek alapján technológiai cég olyan vállalat, amely digitális elektronikával, szoftverfejlesztéssel, internetes szolgáltatásokkal foglalkozik

Előzmény: eref (11098)
eref Creative Commons License 2022.06.13 0 0 11098

Tiszteletem!

 

Bocs, lehet, hogy nem idevaló e téma, de nem akartam erre külön topikot nyitni. Kérdés: mit jelent a technológiai cég kifejezés? A mai sajtóban leginkább a nagy közösségi oldalakat üzemeltető cégekre használják, gyakran alternatív formában (techóriás, techcég stb.). Szabatos, rövid definíciót várok.

ragamoffyn Creative Commons License 2021.04.11 0 0 11097

Ez megvan magyarul is... ezt mondják akkor, ha nem akarunk sok legyet, mert, ha az ember kimondja: Légy, még több lesz.

Előzmény: 3x_ (11096)
3x_ Creative Commons License 2021.04.11 0 0 11096

Ed mcbain-t én is olvastam tinikoromban.
Kedvenc szóviccem:
- How did God create the bee?
- Be?
A szójátékok általában lefordíthatatlanok, de szerencsés esetben mégis tökéletesen lefordíthatók (mint az orosz példában is láttuk.
Nos a fentinek a magyar fordítása eléggé kitalálható...

Előzmény: ragamoffyn (11095)
ragamoffyn Creative Commons License 2021.04.11 0 0 11095

Egyik kedvenc krimiíróm Ed McBain, leánykori nevén Salvatore Lombino. Valamelyik művében egy gyilkosság színhelyén a még néhány percet élő áldozat ki tudott néhány szófoszlányt mondani, de nem lehetett érteni, lagozót mond-e, mely esetben a tettest az autólakkozók között kell keresni, vagy LaGozót, és akkor a helyi olasz kolónia tagjai között.

Nem hagyott nyugodni a dolog, megnéztem az eredetit. Polish volt a megfejtés, jelent lakkozást is, és jelent lengyelt. Majd már utána is nézek, mert évek után már nem tudom, melyik jelentette a megoldást...

Előzmény: 3x_ (11094)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!