A helyzet a következő. Vannak olyan elöljárószók amelyek több esettel is állhatnak ilyen például a C Ez három esettel is állhat. Például с + tárgy eset Мальчик с палчик =Hüvelyk Matyi с + birtokos eset с одной стороны c другой стороны = egyrészt, másrészt с+ eszköz eset с Иваном = Ivánnal Ami az eszköz eset 2 lehetőségét illeti a következő a helyzet. Az első стороной az általánosabb, a második стороною inkább régies változat dalokban fordul elő például az Уральская рябинушка címűben. Hallgasd meg az egyik kedvencem.
A nyelvtankönyvekben bőséges leírás van a melléknévi igenevek fajtáiról, azok képzési módjairól.
Viszont nem találtam arra vonatkozó fejezetet, amely a magyar ható-hető jellegű melléknévi igenevekről szólna.
Vajon van erre is egy egzaktul leírható képzési forma az oroszban, ahol az ige alakjaiból kiindulva létrehozható ilyen melléknév, vagy ez az oroszban egyedileg különböző módon képződik, és meg kell tanulni őket egyenként?
Köszönöm, nagyon precíz leírás, próbára is tette gyenge orosz tudásomat. :-)
Így van ez, ha magyarok által készített nyelvkönyvből tanul az ember, ahol a szófajok és mondatrészek neve is magyarul van leírva a könnyebb emészthetőség kedvéért.
Mi döntheti el, hogy melyik esetben hogyan használjuk az igét?
"Стоимость барреля нефти Brent прибавила 5%". - это правильно, но используется в таком виде очень редко, поскольку подлежащее (нефть) не является живым объектом. Обычно в русском языке такой глагол заменяется на возвратную форму - увеличилаСЬ. Получется так: Стоимость барреля нефти Brent увеличилась на 5%.
"На территории столицы прибавились пешеходных улиц" - это неправильно (ошибка в согласовании - родительный падеж). Правильно - винительный падеж: "На территории столицы прибавились пешеходные улицы". Но так не говорят, поскольку "улицы сами себя прибавили". Улицы неживые и сами себя не могут прибавить:)
"На территории столицы прибавилось пешеходных улиц" - это правильно. В этом предложении вообще нет подлежащего. "Где? - На территории столицы". "Чего? - пешеходных улиц".
Прибавилось - возвратный глагол безличного предложения (нет подлежащего).
Безличное предложение описывает состояние, которое всегда среднего рода.
Употребление безличных предложений позволяет :
- объяснить или описать психическое или физическое состояние живого существа (в зале дышится легко; мне нездоровится, мне не хочется)
- описать состояние природы, окружающей среды (вечереет, морозит - настоящее время; вечерело, морозило - прошедшее время)
- выделить само действие или состояние, которое мы не связываем с тем, кто это действие вызывает/делает (на территории столицы прибавилось пешеходных улиц; в камине прибавилось пламени)
Если мы хотим описать состояние, то используем безличное предложение (без сказуемого).
В камине прибавилось пламени - Здесь "прибавилось" относится к состоянию (средний род), а пламя - это не подлежащее, а родительный падеж (чего?).
При этом, если глагол переходный, то он используется в возвратной форме (с окончанием -сь). Если непереходный, то без окончания -сь.
Köszönöm a helyesbítést. Egyenlőre nagyon passzív a nyelvismeretem, mert inkább a szövegértésre, könyvolvasásra koncentrálok, ezért ha én próbálok fogalmazni, sok hiba becsúszik. :-)
Nekem nincs is cirill betűs billentyűzetem, viszont van a Neten egy igen jó online szolgáltatás, aminek segítségével a mi billentyűzetünkkel is lehet írni cirill betűket, én ezt használom:
A magyarban is használt hangoknak megfelelő magyar billentyűre írja a cirill megfelelőt, a különleges orosz hangokra kell írni valamilyen betűkombinációt, hamar meg lehet szokni, én már folyamatosan tudok írni vele.
A pribavilos' ige személytelen mondatszerkezetet jelöl. Genitivus vonzata van. A tagadószó használat nem net, hanem csak "ne". Ne ženskogo a srednego roda. Net tagadószócska a mondat elején van.
Имя, , вымя, стремя, знамя, темя, пламя, бремя, семя, время, племя. Az orosz nyelvben van 10 mâ-ra végződő főnév, amely semleges nemű. Az egyes szám birtokos esetben a végződés plameni, plemeni, imeni stb. Nagy részük igen archaikus, csak ritkán használjuk. Elnézést, de a cirill betűs billentyűzetem sokszoros erőfeszítés ellenére sem működik.
Летит самолет. Командир экипажа передает пассажирам информацию о полете: - Уважаемые пассажиры! Мы находимся на высоте 10000 метров,скорость 700 км/ч,температура за бортом А-а-а--а-ааааааа... черт неет, ну все п@@дец. Через 5 минут: - Уважаемые пассажиры! Приношу извенения. Просто стюардесса пролила мне кофе на брюки. Видели бы вы сейчас как выглядят мои брюки спереди... Один из пассажиров: - Ты бы видел мои брюки сзади...
Köszönöm. A szerkezete tetszik, viszont sajnos hamar beleszaladtam szavakba, amelyeket nem ismer fel.
Magyar vonalon azért nem is keresgéltem, mert az a tapasztalatom, hogy a magyar online szótáraknak bármilyen nyelvhez ez alapvető hibája, kicsi a bevitt szókincs. A sztaki szótárakkal is ez a gond.
Kis ország, kis kapacitás. :-)
Az angol nyelvterületen gyakrabban talál az ember alaposabb, nagyobb terjedelmű anyagokat.
Viszont nyilván előnyös, hogy nem kell duplán fordítani, növelve a félrefordítás kockázatát.
Szóval tetszik az anyag, csak kellene mellé még valami nagyágyú is, ahol a ritkábban használt szavakat is meg lehet találni, még ha nem is magyarul.
Tudna valaki ajánlani valami jó kis online orosz szótárt?
Eddig a Ramblert használtam, de most meglepődve vettem észre, hogy feladták a szótár szolgáltatásukat. Nagyon praktikus volt, angol és német nyelven lehetett kérni a jelentéseket. És ami a lényeg, nem kellett szótári alakban beírni a szavakat, bármilyen ragozott formát felismert, és megadta a szótári alakot is, igéknél a folyamatos és befejezett alakot is.
Amit azóta találtam, az ehhez képest nagyon buta, csak a szótári alakot ismeri fel. A ragozott alakokból pedig nem mindig egyszerű a szótári alak kitalálása.
Az ukrán szókincse több eredeti szláv kifjezést tartalmaz, mint az orosz. Lásd pl.: a hónapokat. Én azt tanácsolom neked, hogy oroszul tanulj. Azt megértik Ukrajnában és mindeki beszél (ha nem is MINDENKI, de 90%), sőt a balti államokban is el lehet boldogulni, de a volt keleti blokk (főleg szláv) országaiban is. Legutóbb Prágában vettem hasznát az orosznak.
Én kárpátaljai vagyok, és sokat tudnék mesélni, hogy arrafelé milyen nyelv(ek)en beszélnek...
Mivel életem nagy részét Magyarországon töltöttem/töltöm, így nem túl nagy az orosz/ukrán tudásom, de azon vagyok, hogy felhozzam, egyelőre az oroszt, utána jöhet az ukrán.
Mert az mégiscsak hogy néz ki, hogy a rokonságból mindenki tud, csak én nem :P
Nálunk mindenki olyan nyelven beszél, amelyiken előbb jut eszébe. Ebből jön ki egy ún. hucul nyelv, amiben aztán van orosz, ukrán, ruszin meg egy kis magyar is.
Один мужик, решив проверить правильность пословицы «есть еще порох в пороховницах», стал регулярно подсыпать себе в еду вместо соли порох. Заметив улучшение своего состояния, он продолжил поедать сей продукт. Он прожил 108 лет, оставив после себя 10 детей, 28 внуков, 44 правнука и 5-метровую воронку на месте крематория.
Nemrég belefutottam két oroszba olyan 25-27 évesek lehettek, (meglehetősen másnaposak) mint a későbbi beszélgetésből kiderült itt tanulják be az otthon, Nyiznyij Novgorodban ( leánykori nevén Gorkij ) épülő gyárban elvégzendő munkát.
Kiváncsi voltam megvan e még az az igazi russzkaja dusa ( nálam ez az önzetlenséget jelenti ) vagy ők is már a kapitalizmus gyermekei. Nem csalódtam, örömömre. A harmadik mondat után már vodkáztunk és még csak véletlenül sem hagytak fizetni. Annyira örültek hogy itt egy vidéki kisvárosban találtak egy oroszul beszélőt. Én meg annak hogy 15 év után végre megszólaltam oroszul, orosz szakosként bár már nem tanítom. Egy angol/amerikai ismeretlen soha meg nem hívott pedig eltöltöttem ott is valamennyi időt... és nemegybe futottam bele. ha ittunk is let's go dutch...
Korrekt cikk lenne a maga idejében, csak az a baj, hogy az ember főleg 1989 és az előtti eseményeket, emlékeit ápolja és adja elő most is. 2011-ben.
Ahogyan egyesek mereven és tévesen ragaszkodnak a "magyar nép a legszorgalmasabb" (néha magyarként sírni tudnék a magyar szakemberek által végzett meló minőségén és határidők be(nem)tartásán, ugyanúgy mint 80-as, 90-es és mostani időkben is, csak az ár változik felfelé, de önálló munkára továbbra sem hagyhatom lakáson belül a jó magyar munkás embert felügyelet nélkül pl), és a magyar oktatás a legjobb (na jó, nem most, de bezzeg korábban!), a magyar feltalálok és írok és blablabla (igaz hogy ez nem tudott magyarul, igaz hogy ez elmenekült innen inkább, igaz hogy ennek olyan furi neve volt, és ez is inkább külföldre költözött)...
Azután csodálkozunk hogy akár a szomszéd országok miért is kedvelnek annyira ilyen "vakfoltosan szelektált" emlékezetünkért.