Имя, , вымя, стремя, знамя, темя, пламя, бремя, семя, время, племя. Az orosz nyelvben van 10 mâ-ra végződő főnév, amely semleges nemű. Az egyes szám birtokos esetben a végződés plameni, plemeni, imeni stb. Nagy részük igen archaikus, csak ritkán használjuk. Elnézést, de a cirill betűs billentyűzetem sokszoros erőfeszítés ellenére sem működik.
Летит самолет. Командир экипажа передает пассажирам информацию о полете: - Уважаемые пассажиры! Мы находимся на высоте 10000 метров,скорость 700 км/ч,температура за бортом А-а-а--а-ааааааа... черт неет, ну все п@@дец. Через 5 минут: - Уважаемые пассажиры! Приношу извенения. Просто стюардесса пролила мне кофе на брюки. Видели бы вы сейчас как выглядят мои брюки спереди... Один из пассажиров: - Ты бы видел мои брюки сзади...
Köszönöm. A szerkezete tetszik, viszont sajnos hamar beleszaladtam szavakba, amelyeket nem ismer fel.
Magyar vonalon azért nem is keresgéltem, mert az a tapasztalatom, hogy a magyar online szótáraknak bármilyen nyelvhez ez alapvető hibája, kicsi a bevitt szókincs. A sztaki szótárakkal is ez a gond.
Kis ország, kis kapacitás. :-)
Az angol nyelvterületen gyakrabban talál az ember alaposabb, nagyobb terjedelmű anyagokat.
Viszont nyilván előnyös, hogy nem kell duplán fordítani, növelve a félrefordítás kockázatát.
Szóval tetszik az anyag, csak kellene mellé még valami nagyágyú is, ahol a ritkábban használt szavakat is meg lehet találni, még ha nem is magyarul.
Tudna valaki ajánlani valami jó kis online orosz szótárt?
Eddig a Ramblert használtam, de most meglepődve vettem észre, hogy feladták a szótár szolgáltatásukat. Nagyon praktikus volt, angol és német nyelven lehetett kérni a jelentéseket. És ami a lényeg, nem kellett szótári alakban beírni a szavakat, bármilyen ragozott formát felismert, és megadta a szótári alakot is, igéknél a folyamatos és befejezett alakot is.
Amit azóta találtam, az ehhez képest nagyon buta, csak a szótári alakot ismeri fel. A ragozott alakokból pedig nem mindig egyszerű a szótári alak kitalálása.
Az ukrán szókincse több eredeti szláv kifjezést tartalmaz, mint az orosz. Lásd pl.: a hónapokat. Én azt tanácsolom neked, hogy oroszul tanulj. Azt megértik Ukrajnában és mindeki beszél (ha nem is MINDENKI, de 90%), sőt a balti államokban is el lehet boldogulni, de a volt keleti blokk (főleg szláv) országaiban is. Legutóbb Prágában vettem hasznát az orosznak.
Én kárpátaljai vagyok, és sokat tudnék mesélni, hogy arrafelé milyen nyelv(ek)en beszélnek...
Mivel életem nagy részét Magyarországon töltöttem/töltöm, így nem túl nagy az orosz/ukrán tudásom, de azon vagyok, hogy felhozzam, egyelőre az oroszt, utána jöhet az ukrán.
Mert az mégiscsak hogy néz ki, hogy a rokonságból mindenki tud, csak én nem :P
Nálunk mindenki olyan nyelven beszél, amelyiken előbb jut eszébe. Ebből jön ki egy ún. hucul nyelv, amiben aztán van orosz, ukrán, ruszin meg egy kis magyar is.
Один мужик, решив проверить правильность пословицы «есть еще порох в пороховницах», стал регулярно подсыпать себе в еду вместо соли порох. Заметив улучшение своего состояния, он продолжил поедать сей продукт. Он прожил 108 лет, оставив после себя 10 детей, 28 внуков, 44 правнука и 5-метровую воронку на месте крематория.
Nemrég belefutottam két oroszba olyan 25-27 évesek lehettek, (meglehetősen másnaposak) mint a későbbi beszélgetésből kiderült itt tanulják be az otthon, Nyiznyij Novgorodban ( leánykori nevén Gorkij ) épülő gyárban elvégzendő munkát.
Kiváncsi voltam megvan e még az az igazi russzkaja dusa ( nálam ez az önzetlenséget jelenti ) vagy ők is már a kapitalizmus gyermekei. Nem csalódtam, örömömre. A harmadik mondat után már vodkáztunk és még csak véletlenül sem hagytak fizetni. Annyira örültek hogy itt egy vidéki kisvárosban találtak egy oroszul beszélőt. Én meg annak hogy 15 év után végre megszólaltam oroszul, orosz szakosként bár már nem tanítom. Egy angol/amerikai ismeretlen soha meg nem hívott pedig eltöltöttem ott is valamennyi időt... és nemegybe futottam bele. ha ittunk is let's go dutch...
Korrekt cikk lenne a maga idejében, csak az a baj, hogy az ember főleg 1989 és az előtti eseményeket, emlékeit ápolja és adja elő most is. 2011-ben.
Ahogyan egyesek mereven és tévesen ragaszkodnak a "magyar nép a legszorgalmasabb" (néha magyarként sírni tudnék a magyar szakemberek által végzett meló minőségén és határidők be(nem)tartásán, ugyanúgy mint 80-as, 90-es és mostani időkben is, csak az ár változik felfelé, de önálló munkára továbbra sem hagyhatom lakáson belül a jó magyar munkás embert felügyelet nélkül pl), és a magyar oktatás a legjobb (na jó, nem most, de bezzeg korábban!), a magyar feltalálok és írok és blablabla (igaz hogy ez nem tudott magyarul, igaz hogy ez elmenekült innen inkább, igaz hogy ennek olyan furi neve volt, és ez is inkább külföldre költözött)...
Azután csodálkozunk hogy akár a szomszéd országok miért is kedvelnek annyira ilyen "vakfoltosan szelektált" emlékezetünkért.
Sejtettem szövegek alapján, hogy valami olyan jelentése is lehet, ami az utolsó a berakott anyagban szerepel, mert a rosszul teljesítő focicsapatra is használták...
Ей, дядя Багнер, если я спрошу у тебя что-то, твой ответ всегда тройной в тяжести чем предмет моего вопроса, я не забираюсь в дебри. Мхе надо костыль, не крыло :-(
Кстати, "обсыраться" можно быть, имеет и значение "что-то портить"?
... annyit jegyezz meg, hogy van egy folyamatos és egy befejezett alak, nos, sokszor ennek keverése nagyon érdekes dolgokat eredményez, főleg, ha egyszeri, vagy folyamatosan ismétlődő eseményről van szó - обосраться можно раз, ну, скажем можно дважды, но постоянно обсыраться, это уж, простите, неприлично, особенно при дамах....
Wágner uram nem nézné meg mér nem tudok az Amexos eftárs szovjet nyelviskolájába bélépni ? Tom nem ide kéne írni, de ha segítene.. Kitiltva nem vok tudámsom szerint...
Talán valami olyan logika lehet benne, hogy a ронять, уронить szavak, amelyek azt jelentik, hogy leejteni vmit az alap, és az ebből leszármaztatott szó egyszerre jelentheti azt is, hogy kiejteni, mint kimondani valamit, és azt is hogy kiejteni, mint kihagyni a szövegből, átsiklani felette. De ez persze csak találgatás.
Mindenesetre szótárakban nem találtam megerősítést az utóbbi értelmezésre.