Keresés

Részletes keresés

Hegecz25 Creative Commons License 2020.03.31 0 1 28592

Monumentális történelem, 4 évad, 4. rész:

 

"a tűz után a császár maga siet a polgárok segitségére. Magánbirtokait menedékké alakitja, és csökkenti a kukorica árát..."

mindezt i. sz. 64-ben...

mafi mushkila Creative Commons License 2020.03.26 0 0 28591

Hölgy dacosan: "Beszélek a Rolodexszel! Tartoznak nekem."

Degeczi Creative Commons License 2018.07.16 0 1 28590

vagy 100 métert, hiszen csak hasonlat, ahol aztán teljesen mindegy, h 90 vagy 100

Előzmény: beauvois (28589)
beauvois Creative Commons License 2018.07.16 0 1 28589

Ha az olvasótól nem várható el, hogy a szereplők korában használt mértékegységekkel tisztában legyen, akkor szerintem jó, hogy átírták metrikusra.

Mondjuk az egy pint sör, egy gallon benzin átírása felesleges, elég a könyv elején egy lábjegyzet. Az egy vég szövetről meg eredetiben sem tudjuk, hogy mennyi.

 

Ami pl. hülyén néz ki átírva: a Dr. Csont egyik részében mondták a áldozatról, hogy "amilyen fizikai állapotban volt a halála előtt, 90 métert sem tudott volna futni".

 

Miért pont 90? Hagyhatták volna a 100 yardot a magyarban.

Előzmény: scsabi (28588)
scsabi Creative Commons License 2018.07.15 0 1 28588

Hát a krumpli, az északi Via Appia, meg tán a nyugaton kelő nap az író bénázása lehet. (Bár olvastam olyan - vélhetőleg géppel fordított - könyvet ami hemzsegett az ilyesmitől.) A mértékegységek kérdéséhez jó lenne az eredeti forrásnyelvű szöveg ismeretére, mert ha az író sem eredeti római mértékegységeket (hanem pl. angolszász mértékeket) használt, akkor a metrikus egységek használata nem kifogásolható. Van olyan kiadó, ahol ez külön irányelv, hogy a mértékegységeket mindig metrikusra kell fordítani - tekintet nélkül arra, hogy adott esetben ez stílusidegen lesz a szövegtől.

Előzmény: Törölt nick (28587)
Törölt nick Creative Commons License 2018.07.13 0 0 28587

Újra elkezdtem olvasni az amerikai író, Steven Saylor "Roma Sub Rosa" (Gordianus, a nyomozó) történeteit. A könyv szereplői vajon miért kilóméterekben mérik a távolságot?

Az, hogy burgonyát ebédelnek, Rómától északra van a Via Appia (később valahogy átkerül délre), reggel van alkony és nyugaton kel a Nap, lehetnek írói vagy fordítási hibák is. (Gyilkosság a Via Appián)

scsabi Creative Commons License 2018.07.12 0 0 28586

Nem baj ez, csak kár volt túlfordítani. Azért ez nem annyira komplikált, mint pl. a hajózóút kitűzésére szolgáló bóják alakjának, vagy a Red Ensignnak a helyes magyar megfelelőjét megtalálni. Ez utóbbiakat nem is várja el az ember (azaz én elvárnám, dehát végülis ez lényegtelen).

Előzmény: Degeczi (28585)
Degeczi Creative Commons License 2018.07.11 0 0 28585

Csak a két egyesből lett egy bélás: "Jim rang up Miss Powell’s at Pin Mill, and put two pennies in the box" - de azért ez nem a világ vége (ha rá nem guglizok, én sem tudtam volna, h akkoriban pont nem létezett ilyen érme, na bumm)

Előzmény: scsabi (28584)
scsabi Creative Commons License 2018.07.11 0 0 28584

1933-ban játszódó történet: ..."feltárcsázta Powell kisasszony számát, majd bedobott egy kétpennys érmét a dobozba"...

 

Kétpennys érmét? Mi lehetett itt az eredeti szöveg, amit így el lehetett fordítani?

scsabi Creative Commons License 2018.01.30 0 0 28583

Végülis a league/lieue stb. egy igen gonosz mértékegység, mert legalább tízféle van belőle és elég nehéz kitalálni hogy épp melyikről van szó. Ezt már Verne Gyulánál is elbaltázták: "vingt mille lieues sous les mers" véletlen sem húszezer mérföld a tenger alatt, ez francia tengeri mérföldben is megvan vagy 48000.

 

Másrészt szép találat ez a hogyan-kell.com oldal. Azt nem tudom, hogy milyen fordítógépet használtattak, mert orosz-magyar fordításban még a gugli is jobb.

 

Előzmény: Törölt nick (28582)
Törölt nick Creative Commons License 2018.01.30 0 0 28582

Beleolvastam egy könyvbe, Charles Higham: Az angkori civilizáció.

 

Van itt egy tó, partvonala legalább 30 liga hosszúságú.

 

Nyilván leauge, de ha távolságra használják ezt a szót, nem szokás fordítani. 

 

Ez hogyan jött össze? Gépi fordítás?

 

http://www.hogyan-kell.com/articles/fordltas-egyseg-league-kilometer-km-•-nepszeru-•.html

Meghatározása mérőt többször változott. Kezdetben a mérő definiáltuk 1/10 000 000 távolság az Északi-sarktól az egyenlítő. Később méter megegyezett hossza platinoiridievogo szabvány. Később mérő egyenlővé a narancssárga vonal hullámhossza az elektromágneses spektrum kripton ⁸⁶Kr atom vákuumban szorozva 1650 763,73. Ma mérő definiáljuk a megtett távolság a fény vákuumban során 1/299 792 458 másodperc.

3x_ Creative Commons License 2018.01.21 0 0 28581

Én akkor állítottam teljesen angolra a telefonomat, amikor a GPS-em már sokadszor elnavigált azzal a mondattal, hogy "tartózkodjon jobb oldalon" "keep right" helyett, ugyanis be kellett volna fordulni jobbra. Amúgy is hasznosabb, mert így gépelés nélkül is lehet keresni a google-ban, míg magyarul nem (ha jól tudom). Az összes lehetséges szoftvert is angolul használom, kivéve magát a windowst, mert muszáj, hogy működjenek a magyar dolgok benne.

Előzmény: Degeczi (28580)
Degeczi Creative Commons License 2018.01.20 0 0 28580

Mobiltelefonok és alkalmazások valóban egy külön kategóriában lehetnének...

 

Nagynevű, sokak által használtak is trehányan vannak ferdítve: pl. a Viber is azt írja egy kontakt csevegési előzménye fejlécében, h "Megtekintve" - hogy mi? A dátum/időpont folyamatosan növekszik, az utolsó üzenetem pedig már rég, napokkal ezelőtt megkapta és elolvasta.

Angolban ugyanaz már egyértelmű: "Last seen" = tehát az illetőt a rendszer mikor látta utoljára, mikor volt Viber-be belépve: teljesen mást jelent tehát, egyáltalán nem az üzenetek megtekintését...

 

Szóval valóban érdemes angolra állítani a telefont, úgy nincsen semmi félreértés  - csak sajnos Android alatt a nem választható szét a rendszer nyelve a lokális formátumok beállításától, mint pl. a dátum is, és azt én legalábbis nagyon nem szeretem idegen formátumban látni, ezért használok többnyire magyart. Számítógépes oprendszerek alatt nincs ilyen gond, azok nyugodtan állíthatóak angolra.

 

 

 

Előzmény: V.Gy. (28579)
V.Gy. Creative Commons License 2018.01.20 0 1 28579

Erről jut eszembe: Garmin nüvi. Ha a cél nagyon közel van, megkérdezi, hogy walk vagy drive. Magyar fordításban a drive "meghajtó" lett. És ez nem mobil app, hanem GPS-készülék.

 

Az se rossz, tudok én is hasonlót: egyes olcsó, most kapható dualsim hagyományos telefonok magyarításában a Message az hol Üzenet, hol Masszázs lett (és nem vicceltem!). A Clear (mint egy karaktert visszatörlés) meg Tiszta. Vissza kell az embernek fordítania angolra, hogy vajon mire gondolhatott az eredetiben a költő...? (már aki magyar menüt használ; én magam arról már nagyon régen leszoktam, pont az ilyenek miatt)

Előzmény: cyber.greg (28577)
Degeczi Creative Commons License 2018.01.18 0 0 28578

Hasonló cikk az indexen: "A képen öt póniló áll lehajtott fejjel az út szélén, az út másik oldalán pedig egy társuk teteme fekszik, akit egy motoros gázolt el." - he, motoros, egy lovat?! Ott annyi lenne a motorosnak is, és nem "elgázolás"-nak hívnánk. Már ennyiből is szinte teljesen biztos tehát, h "motorist", azaz "autós" állhatott az angol szövegben, és valóban, a cikk is linkeli az eredetit...

Előzmény: Degeczi (28558)
cyber.greg Creative Commons License 2017.07.09 0 0 28577

Erről jut eszembe: Garmin nüvi. Ha a cél nagyon közel van, megkérdezi, hogy walk vagy drive. Magyar fordításban a drive "meghajtó" lett. És ez nem mobil app, hanem GPS-készülék.

Degeczi Creative Commons License 2017.07.09 0 0 28576

Hja... :(

 

Én csak azért használom magyarra állítva a telefont, mert nagyon rühellem, ha a dátum idegen formátumban jelenik meg (ami asztali oprendszereknél átállítható nyelvtől függetlenül, de Android alatt sajnos nem), és így valóban jönnek a Google Translate-es leírás ferdítések.

 

Pl. az elterjedt okoskarkötő neve nem túl meglepően utal a funkciójára, Mi Band - de a Play leírásában mint Mi Zenekar jelenik meg...

Előzmény: cyber.greg (28574)
scsabi Creative Commons License 2017.07.06 0 0 28575

A telefonok és telefonos appok magyarítása külön történet, igazából egy önálló topikot is megérne.

 

BTW derült. Telefonom időjárásjelző widgetje a napocska alá azt írja: "egyértelmű". Én igazából a fordító lelkivilágára lennék kiváncsi, hogy a "clear" ezernyi magyar fordítási lehetőségéből miért épp ezt választotta.

Előzmény: Törölt nick (28572)
cyber.greg Creative Commons License 2017.04.21 0 1 28574

Az a baj, hogy ha egy androidos telefon menüjének nyelvét magyarra állítjuk, akkor kérés nélkül autofordítja az appok leírását is. Ez elég gáz egy olyan oprendszernél, amit a testre szabhatósága miatt szoktak isteníteni.

Előzmény: Degeczi (28573)
Degeczi Creative Commons License 2017.04.20 0 1 28573

Még olyan nagy cég is belenyúl hasonlóba, mint a Google...

 

A "highlights" fényképezésben a kép legfényesebb részeit, a "csúcsfények"-et jelenti, értelmetlen zagyvaság itt "kiemelések"-ként ferdíteni (az egy szövegszerkesztőben lenne csak helyes úgy), a Google online képszerkesztőjében mégis így használja (néztem is először nagyot, mi ez, aztán a működését látva egy "ó, b+" felkiáltás, amikor leesett):

Nyilvánvalóan olyannak adták ki a magyarítás feladatát, aki sosem foglalkozott fotózással.

Előzmény: Törölt nick (28572)
Törölt nick Creative Commons License 2017.04.20 0 1 28572

Google Play-ról sakk programot szeretnék leszedni. A program leírásában:

"Sakk - fedélzeti játék"

 

Akai butatelefon menüje: 

Bal oldalon "OK" jobb oldalon "Derült"

scsabi Creative Commons License 2016.12.25 0 0 28571

A karácsonyi ajándékokkal csak a baj van. olvasom az egyiket:

"Induláskor van levegő az atom-tengeralattjáróban, s a mi feladatunk az, hogy az oxigén szintjét húsz és huszonkét százalék közt, a szén-monoxidét meg nulla egész öt és nulla egész hét százalék között tartsuk végig az úton"

 

Egyre inkább terjedő idióta szokás ez a "nulla egész valamennyi" forma. Ebben az adott esetben azért marhára nem mindegy, hogy 0,5%, 0,05%, vagy 0,005% az a bizonyos koncentráció. Az első esetben húsz percen belül, a második esetben három órán belül hal meg a teljes legénység, a harmadik meg kb. a nyolcórás munkahelyi határérték. De a baj még mindig nem itt van, lássuk az eredeti szöveget:

"Bien entendu, il y a de l’air au départ dans un SNLE, et le problème consiste à maintenir le taux d’oxygène entre 20 et 22 % et le taux de gaz carbonique entre 0,5 et 0,7%."

Hát, ha ez szénmonoxid lenne, az baj lenne, dehát a gaz carbonique az széndioxid, a széngáz meg szénmonoxid.

 

Ugyanott, kicsit korábban:

" Ugyanígy érzünk a nagy utasszállító repülőgépeken is, tízezer méter magasságban, csak éppen ott mindenütt halljuk a reaktorok zaját. Itt azonban a turbinák túl messze vannak ahhoz, hogy zajuk eljusson hozzánk."

 

Mi történt, össze lett cserélve két mondat? De nem:

"À vrai dire, dans un Airbus, l’impression, à dix mille mètres d’altitude, est la même, sauf que le bruit des réacteurs est omniprésent. Ici, les turbines sont trop loin pour que leur bruit parvienne jusqu’à moi."

 

Vagyis turboréacteur, azaz sugárhajtómű.

 

Két hamis barát tíz oldalon belül. Értem én, hogy ez alapjában véve szépirodalom, de nem volt a címlapra írva, hogy természettudományos képzettségűek számára nem ajánlott. Mindez az Európa Kiadótól, 2015-ben. És még csak a 74. oldalon tartok.

Degeczi Creative Commons License 2016.07.16 0 0 28570

Köszi, ez meglep - biztosra vettem volna, h ontopik...

Előzmény: scsabi (28569)
scsabi Creative Commons License 2016.07.16 0 0 28569

Pedig de, a fizikus mindig a sugárterápiás team tagja. Lányom elmondása szerint a brachyterápiánál a fizikus legfőbb feladata, hogy ellenőrizze, hogy hová sikerült a tölteteket beszúrni (a sugárzási tervhez képest), illetve ennek megfelelően meddig maradjon az a betegben. A kezelő előkészítésében nem tudom mi lehet a szerepe, mert arra van külön szakasszsztencia.

Előzmény: Degeczi (28568)
Degeczi Creative Commons License 2016.07.16 0 0 28568

Elképesztő: még hazai intézményről szóló cikkbe is tudnak ám ilyet tenni!

 

Vannak itthon high-tech kórházak is

ahol a 10. kép alatt: "Képünkön éppen a brachyterápiás terem előkészítését végzi a központ egyik fizikusa."

(nyilván külföldre szánt anyagban szerepelhetett a kép, physician-t említve, de akkor is belegondolhatna a cikk összeállítója, miért dolgozna fizikus egy kórházban)

jim32 Creative Commons License 2016.05.04 0 0 28567
nosztalgika02 Creative Commons License 2016.01.12 0 0 28566

:)

Engem az "elszalasztott esély"-aspektus idegesít annyira ebben. NAGYON nem vagyök egy Rímhányó, a nyelvi leleményességem tízes skálán mondjuk kettö, soha nem merészkednék mondjuk egy Gerald Durrell-könyv közelébe. Tehát ha még nekem is nyilvánvaló a frappáns megoldás, akkor az azt mutatja, hogy a fordító még nálam is gyengébb volt, ami egyszerüen fájdalmas. Mert "A marslakó" cím még a könyv száraz, keserü humorához is illett volna.... na mindegy, veszett fejsze nyele.

Előzmény: Leadfoot (28564)
scsabi Creative Commons License 2016.01.11 0 0 28565

Hm. Én meg voltam győződve, hogy ezt a címet a kiadó, vagy a jogtulajdonos adatta a könyvnek, mert egy műfordító ennyire azért nem lehet béna.

Előzmény: beauvois (28562)
Leadfoot Creative Commons License 2016.01.11 0 0 28564

Én veled vagyok.

Előzmény: nosztalgika02 (28563)
nosztalgika02 Creative Commons License 2016.01.11 0 0 28563

Hát nézd, ha az amerikaiaknak megfelelt a "The Martian" cím, ami pont ugyanúgy jelenthet kis zöld emberkét, mint a magyar "marslakó", és feltételeztek annyi IQ-t az olvasóközönség részéröl, hogy képes megérteni, miröl van szó, akkor talán a magyar olvasókat se kéne hülyének nézni.

Arról már nem is szólva, hogy a fordító (hogy a hasmenés, stb) korszakos nyelvi játékot hagyott ki a hülyeségével, ugyanis, ha rendesen fordít, akkor a "marslakó" szónak a szó szerint jelentését adta volna vissza, tehát "aki a Marson lakik", ami ITT, pont itt, igaz is, hiszen ENNEK a könyvnek tényleg az a témája, hogy valaki a Marson lakik (ugye nem jószántából).

Na, tovább nem magyarázgatom, humor- és nyelvérzéket nem tudok adni.

Előzmény: beauvois (28562)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!