Igen, a legközelebbi egykori székely falutól, Hadikfalvától (Dorneşti) talán 15 km-re található. A székelyek beköltözésekor a tartományt elég gyéren lakták, de a székely névadás azért sincs kizárva, mert a madéfalvi veszedelem után Moldvába, majd Bukovinába vándoroltak többsége (de az andrásfalviak pl. nem) csíkiak voltak, köztük nyilván csomortániak is. De ha magyar is a névadás (a csíki Csomortánról), a faluban csak rövid ideig élhettek székelyek, máskülönben tudnánk róluk. De a bukovinai székelyek története jól dokumentált és ennek sztem utána lehet nézni. A Ciomârtanu családnév egy *Ciomârt helységnevet feltételezne, aki Ciomârtanból származik, az vsz. inkább ciomârtănean. (Az -u végződés fakultatív, eredete lehet a szó végi determináns v. 19. sz.-i latinos etimologizálás.) De ha a helynév eredetileg személynév, ami valószínű, akkor a román családnév is inkább személynévi és nem helynévi eredetű. Személynévi adatokat idéz Kiss Lajos (1275-ből Chumurthan, 1310-ből Chumortan), ennek eredetéről nem ír semmit. A székely falvak román neve (Şoimeni 'sólyomfalva' és Lutoasa 'agyagos') mesterséges kreálmány és nincs köze a dologhoz. Ha jól látom, az általad említett Csomortányi Imre a csíkcsomortányi Csomortányi családból származó pap volt, tehát az ő jászsági és felső-magyarországi időzése csak látszólag bővíti ki a családnév előfordulását. Ha a Csomorkányi nevet a Hódmezővásárhely pusztavilágához tartozó Csomorkányhoz kötöd, akkor milyen értelemben gondolod mégis a Csomortányi változatának?
1505-ből van ilyen forrás. "Perényi Imre nádor Warda-i Miklós panaszára, hogy Böröck, Zabathka-i várnagy és Tamás bátai apát emberei az õ jobbágyain hatalmaskodtak, vizsgálatra küldi ki a kalocsai káptalant"
(feltételeztem, hátha ragadványnév az ágyú testes formájáról)
Én saját forrásból mindig úgy gondoltam, hogy a latin mollinariusból eredhet és most meg úgy látom, szükségtelen szláv közvetítést feltenni. A molnárok között meg nyilván sok hospes akadt, köztük itáliaiak, franciák, vallonok.
Hát pedig a Böröck vsz. semmi más, mint a Brictius egyházi név magyar változata éppúgy mint a Berecz, Bereczk, Bereczki/y, Böröczki/y... Talán a kocsi is a személynévből kapta a nevét.
Persze ,próbálok én kutatni,de épp azért mert nem értek annyira a sz.géphez meg az internet is magas még egy kicsit,nem jutok sokra.Nem kedvetlenedek.Keresgélek a "magam módján":)
E topik egyik célja kifejleszteni az az iránt érdeklődőkben azt, hogy milyen módszerekkel lehet a felmerülő néveredeti kérdéseket megválaszolni.
Mert mi sem 'magunktól' tudjuk ezt, hanem forrásokat használunk, ill. tapasztalatokon alapuló törvényszerűségek alapján véleményezzük a feltételezett eredetet, jelentést.
Nézd mit mutat a Böröck, ha beírom a google-ba: "az ágyúszállításkor használt kétkerekű kocsi középkori neve".
Vagy ott a Keszei. 'Sima' lakosnév. Hogy mi a lakosnév? Olvass bele itt az első (nem az utolsó!) párszáz hozzászólásba, vagy itt egy összefoglaló.
A Szarka ugye nem gond? Az, hogy miért szarka, mire utall(hat), az szintúgy kiderül a mellékelt linkből.
A jelenlegi formája 'véglegesedett le' a XVI. századra (azaz akkorra már kialakult). Viszont Szicília, Málta és Dél-Itália arabok (szaracének) általi hódoltatása korábbi, mint a normannok 1080-as megjelenése ('pont' befejezték, mikor a normannok megjelentek)
Én épp a Leonardo tükörfordítására gondoltam, mert az is benne lehet, ha nem ismerjük a tényleges eredetet. Azt már tudom, hogy egy szicíliai városka Palermo mellett.
Olaszul nem tudok, így azt sem, hogy az olasz lap tényt vagy feltételezést közöl. Az arab adat XVI. sz-i, de van ott korábbról normann név is. Márpedig az oroszlánszívű jelző valahonnan erről a vidékről eredeztethető, a brit szigetek tájékáról.
S fel is vett rögtön egy újabb kérdést, hogy hogyan kerül az oroszlán Angliába. Címerállat is lett.
Szerintem a "hipságh" név az alábbiakból is levezethető: az én dédnagyapám neve "Hübsch" volt. Én még emlékszem rá - 4 éves voltam, amikor meghalt - az idegenek úgy szólították, hogy "Hips bácsi" (fonetikusan). No, most lehet, hogy a "Hipságh" úgy alakult ki, hogy mikor emlegették úgy nevezték meg a Hips ágból való. Az idők során nagyon sok név nagyon sokat változott és lehet a Hips és az ág összeolvadt, utána a "h" betű már csak egy kis toldalék. Egyébként a Hübsch magyarul csinos-t jelent. Nagyapám osztrák származású volt.
Az biztos,ha kiejtem a nevem mindenki meglepődik annyira szokatlan és már már érdeklődve néznek:-honnan ez a név?!:)Hát igen ezt én is szeretném tudni.Idősebb rokonaim erről az ágról sajnos már nincsenek így őket megkérdezni nem tudom.
Sziasztok!Köszi Nektek!Nem sok,de igaz,én ennyit sem találtam volna,még huzamosabb keresés után sem.Sejtettem,hogy "német" lehet,meg még lengyelre:) is gondoltam...hát azért remélem nem a marsról származom:))-hipságh-
Én meg hangsúlyozván, hogy nem vagyok szlavista hozzáadom, hogy igaz, de az -ák képző inkább nyugati szláv képzőnek rémlik, mint délinek.
De mondom, lehet, hogy nem is szláv a név, csak hát kb. eddig minden értelmes lehetőség kilőve. Lehet, hogy kíváncsi barátunk a marslakók leszármazottja? ;-)
A "valószínűleg német eredetű" immár kétségesnek tűnik nekem.
mindenesetre feltűnő a magyarországi hipság(h) eloszlása (északnyugat MO), valamint az osztrák találatok: Burgendland (és Bécs). Németo.-ban nincs.
Tehát ez a névalak mindenképpen Magyarországhoz köthető.
Leginkább -gh-s alakban fordul elő, amely magyar névírási hagyományt tükröz.
De a név honnan ered? Most alaposabb gondolkozás után sem jutott eszembe bármi névalak sem, ami németre hasonlíthatna. Magyarul, ezt mindannyian látjuk, nem nyilvánvalóan értelmezhető/szegmentálható.
Esetleg a szláv -ák képzőre gondolhatna az ember, de akkor mi lehet az a [hibs ~ hips ~ hibsz ~ hipsz] tő?? (Chipsak? erre van cseh találat, de nem hiszem, hogy név lenne, és így is nagyon kevés).
Magyar -ság képzőnek sincs túl sok értelme a hip- előtaggal.
Igazat megvallva, még nemigen találkoztam itt ilyen névvel, amellyel ennyire nem tudtam volna mitkezdeni (mármint megközelítőleg sem elhelyezni, stb.)
Mivel nagyságrendekkel több "macejka"-találat van a neten mint "maczejka", ezért azt feltételezem, hogy a <cz> magyar helyesírási sajátosság, és nem az eredeti nyelv helyesírását tükrözi, ergo felvidéki és nem lengyel. Ja, és lehet, hogy ha képben lennék a szlovák névadással, ez nyilvánvaló lenne, de számomra csak ez a módszer állt rendelkezésemre, nem lévén a rezidens szlavista specialista.