Ugyan zömüket időszámításunk előtt alkották, napjainkban is megállják a helyüket. Azok az igazságok, megállapítások, vélemények és gondolatok, amelyeket tartalmaznak a latin bölcsességek, utitársaink lehetnek a mindennapok útvesztőjében. Testvérrovatunk, az IGAZSÁGOK hasonló gondolatcsoporttal foglalkozik.
Szóval: az alapige farcio, farcire, farsi, fartum = teletöm, megtölt, in- igekötővel: infarcio, infarcire, infarsi, infarctum v. infartum = betöm, beletölt. Az igekötős változat csak elnagyolva van benne a Finaly-ban: infarcio 4, de bizonyíték lehet a kétféle part. perf. alak lehetőségére: farctor l. fartor = állathízlaló, kolbásztömő :)
Eredete a ritka infartire = infercire ige, jelentése megtölteni. Vagyis part. perf.: "extravasalis vérrel és szérummal feltöltött, elzárt terület". Tehát a látszat ellenére NEM a frangere =eltörni igéből jön!
Egy fordításra lenne szükségem, megköszönném, ha valaki leírná nekem, hogyan hangozna latinul a : Harcot veszíthetsz de háborút soha. Előre is köszönöm!