Keresés

Részletes keresés

Vetus Creative Commons License 2010.07.21 0 0 953
Szerbusztok!

Tudtok régi Latin írásokat-Magyarra fordítani?
arom Creative Commons License 2010.07.21 0 0 952
Ugyanis úgy kell legyen, hogy az istenek egész természete örökkön örökké teljes békét élvez magában (a folytatásban: távol az emberek ügyeitől).
Előzmény: jszabari (950)
laudetur Creative Commons License 2010.07.21 0 0 951
infarcktus- szívroham, szívgörcs, szívizomelhalás,szívszélhüdés

Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (946)
jszabari Creative Commons License 2010.07.17 0 0 950

Nagyon hálás lennék, ha valaki segítene. Egy angol nyelvű könyvet fordítok, és egy Lucretius idézetnél elakadtam:

Omnis enim per se divom natura necesse est,

               Immortali aevo summa cum pace fruatur.

 

aeterna Creative Commons License 2010.07.12 0 0 949


Szóval: az alapige farcio, farcire, farsi, fartum = teletöm, megtölt, in- igekötővel:
infarcio, infarcire, infarsi, infarctum v. infartum = betöm, beletölt.
Az igekötős változat csak elnagyolva van benne a Finaly-ban: infarcio 4, de bizonyíték lehet a kétféle part. perf. alak lehetőségére:
farctor l. fartor = állathízlaló, kolbásztömő :)
Előzmény: arom (948)
arom Creative Commons License 2010.06.06 0 0 948
Eredete a ritka infartire = infercire ige, jelentése megtölteni. Vagyis part. perf.: "extravasalis vérrel és szérummal feltöltött, elzárt terület". Tehát a látszat ellenére NEM a frangere =eltörni igéből jön!
Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (946)
gyöngyvirág Creative Commons License 2010.06.05 0 0 947

A szó latin elemekből áll, de konkrétan nem tudok olyan szót, aminek a szótári alakjából ez következik.

Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (946)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2010.06.05 0 0 946
Mit jelent az infarktus szó?

infarctire ????

etimologiát kérek
-Corso- Creative Commons License 2010.05.17 0 0 945
Bocsánat, már látom rosz topikban kértem :)
-Corso- Creative Commons License 2010.05.10 0 0 944
Sziasztok.

Egy fordításra lenne szükségem, megköszönném, ha valaki leírná nekem, hogyan hangozna latinul a : Harcot veszíthetsz de háborút soha.
Előre is köszönöm!
laudetur Creative Commons License 2010.05.09 0 0 943

-Veritas odium parit -

- Az igazság kimondása sokszor gyülöletet szül- Terintus

arom Creative Commons License 2010.04.29 0 0 942
A Vulgatában, vagyis a latin eredeti Bibliafordításban mindenesetre a második változat szerepel.
Előzmény: -Corso- (940)
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2010.04.28 0 0 941
non dolor est maior quam cum violentia mortis
unanimi solvit corda licata fide


??????????????
-Corso- Creative Commons License 2010.04.25 0 0 940
Sziasztok!

van egy idézet amit 2 féle képpen találtam meg, és azt szeretném tudni melyik a helyes és miért?

1
Maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam ponat qui pro amicis suis

vagy

2
Maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis


nem sok a különbség, de melyik lehet a helyes.
Előre is köszönöm a segítséget!
laudetur Creative Commons License 2010.03.18 0 0 939

Domus amica, domus optima. (Erasmus)

Baráti hajlék a legjobb hajlék.

tomika8808 Creative Commons License 2010.03.11 0 0 938
sziasztok!
segítségeteket szeretném kérni egy fordításban.
"Ha küzdesz veszíthetsz,ha nem küzdesz vesztettél!"
előre is köszönöm
laudetur Creative Commons License 2010.02.23 0 0 937

QUALIS DOMINUS, TALIS SERVUS - Amilyen az úr, olyan a szolgája

 

QUALIS HOMO, TALIS SERMO - Amilyen az ember, olyan a beszéde (nyelve)

 

QUALIS REX, TALIS GREX - Amilyen a király, olyan a csapata (nyája)

 

QUALIS VIR, TALIS ORATIO - Amilyen a férfi, olyan a szava (beszéde, nyelve)

Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2010.02.21 0 0 936
Jézus él ! :):):)


laudetur Creative Commons License 2010.01.20 0 0 935

Saperdae  nobis  videmur, esse, quum  simus  sapri :

 Bölcseknek  akarunk látszani, halott csak haszontalan
mosók vagyunk.

arom Creative Commons License 2010.01.16 0 0 934
Mindkettő helyes.
Előzmény: Csombe8 (933)
Csombe8 Creative Commons License 2010.01.15 0 0 933

"Nunquam" vinceris, nisi desperes.
Csak az veszít,aki feladja.
"Numquam" vinceris, nisi desperes.


Azt szeretném kérdezni,h melyik a helyes az "N" betűs vagy az "M" ?? köszi elöre is
laudetur Creative Commons License 2010.01.13 0 0 932

 

 „Bonus animus in mala re, dimidium est mali.”

(Plautus) 

 A jó szándék az okozott kárt felére csökkenti.

Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2010.01.10 0 0 931
Nem kritika volt,hanem magyarázat Galvani uramnak !

--------------------------------------------------------------------------------

Mit jelent az a szó,hogy: pretorianus / praetorianus /. ????

pre ---- elő
Előzmény: arom (929)
aeterna Creative Commons License 2010.01.05 0 0 930
Bocsánat, most látom, hogy én is elírtam. :-(

Tehát helyesen: Quintilianus
Előzmény: aeterna (925)
arom Creative Commons License 2010.01.04 0 0 929
Nemo! Ezt jól megkaptuk! De a lelkesedés mellé nem ártana némi szorgalom sem.
Előzmény: Nemo Identitas Aquarius (926)
arom Creative Commons License 2010.01.04 0 0 928
De legalább jól másolnád...

Laus in ore proprio sordescit.
Előzmény: laudetur (927)
laudetur Creative Commons License 2010.01.04 0 0 927

   

 

    Laus  in   ore   propria fordescit 

     Az öndicséret büdös.

Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2010.01.02 0 0 926
Nemo lelkes amatör latinos.

De ebben a bigott,sznob közegben semmi esélye a fejlődésre.

Nézzen mélyebben a dologba Galvani uram !


Dies diem docet ---- Mármint ha hagynák !
Előzmény: Törölt nick (923)
aeterna Creative Commons License 2010.01.01 0 0 925
Gondolom Qiuntilianus akart lenni.
Előzmény: kománé (920)
aeterna Creative Commons License 2010.01.01 0 0 924
laudetur érzésem szerint csak "kocalatinos", nem úgy, mint arom meg én. :)
Előzmény: Törölt nick (922)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!