"...az amerikaiak nem egy európai filmet - ami "megtetszett" nekik - egyszerűen újraforgattak saját szereplőkkel, mert valahogy nem igazán feküdt nekik a szinkronizálás."
Ennek általában az szokott lenni az oka, hogy egy adott filmnél/tévésorozatnál a hangsáv a (valamikori: régi avagy napjainkbeli) magyar televíziós vetítésből származik, a kép pedig vélhetően valamilyen modernkori külföldi cuccból (DVD, BR, stb.) A két különböző korbeli és országbeli verziója pedig nem feltétlenül egyezik meg a filmnek: gyakori az eltérő vágás, eltérő hossz, kivágott, később visszatett jelenetek vagy akár csak kisebb részletek, egy-egy mondat. Ilymódon a magyar szinkronban olykor nincs meg minden, ezt ki kell az internetes (amatőr) vágónak egészítenie.
Igaz, igaz, de azért az amerikaiak nem egy európai filmet - ami "megtetszett" nekik - egyszerűen újraforgattak saját szereplőkkel, mert valahogy nem igazán feküdt nekik a szinkronizálás. Talán ebbe a vonulatba illik bele az is, hogy (amit nem forgattak újra "otthon") egyszerűen "kicserélték" a neveket otthoni stílusúakra. És igen, benne lehet az is, hogy az amerikaiaknál az "igazi" film csak amerikai lehet...
Igaz... de hat nehez valasztovonalat huzni a nevek - kulonosen a tortenelmi alakok nevenek - "honositasaval" kapcsolatban (Nagy Sandor, Rettegett Ivan, stb.)
Amitol falra tudok maszni, az a patinas gorog es romai nevek megcsonkitasa az angolban; Marcus Antonius-bol Marc Anthony, Ptolemaius-bol Ptolemi [kimondva: tolemi] lesz, stb. Na meg a hires emberek becezgetese! - nem da Vinci, hanem Leonardo, nem Galilei, hanem Galileo, stb. - mint ha eppen a kocsmaban sorozgetnenk veluk.
De azert a szoc. filmek "elamerikalizalasa" kicsit mas: ugyanis ott azt akartak elhitetni a nagyerdemuvel, hogy veretes amerikai filmet latnak. (Az eredeti rendezo nevet angolosra valtoztatva - vagy egyszeruen azt az amerikai fickot, aki belepancsolt az eredeti filmbe, rendezonek feltuntetve.) Es ugyebar mi sohasem allitottuk be Verne Gyulat ugy, mintha o egy kivalo paloc tollforgato lett volna.
Hát, erre azért - ha korban jóval előbb is - nálunk is volt (igaz, nem filmes, hanem irodalmi) példa, gondoljunk például Verne Gyulára, vagy Mai Károlyra. De egy időben még Sekszpír Vilmos is elindult a "meghonosítás" útján... :-)
Elég régen (jó húsz éve talán, de a hétvégén valószínűleg felfrissítem az emlékeimet) láttam utoljára, de nekem is feltűnt például, hogy az egyik jelenetben a hosszúkás Ikarie XB-1 űrhajó (engem valahogy egy tábla csokira emlékeztet) tetején három "dudor" alól szállnak ki kis "kapszulák", és ez valahogy mennyire hasonlít az Orion esetében a Teknőcök kirepülésére.
(Nagyon kis gyerekként láttam először, talán a tévé adta le valamikor a hatvanas években, akkor még büszke is voltam rá, hogy Ikarus, mint a magyar autóbusz. Persze a név valószínűleg ugyanabból a görög mitológiai Ikaroszból származik, mint a "mi buszunk", de azt akkor még nem tudtam, hogy egyébként semmi köze hozzá...)
Most nézem a sorozatot (Időalagút) - de eléggé zavar, hogy a javarészt magyar szinkronos részekben nagyon sokszor percekig csak az eredeti angol szöveg hallható. Elveszett talán az eredeti szinkron néhány snitt esetében?
Hja, az amerikaiak feltalatak a forditott alkimiat: tudtak aranybol sarat csinalni. Erre a sorsra kerult az Ikarie is, ami mint Utazas a Vilagegyetem vegere nevu mutanskent kerult ki a meszarszekbol. Jonehany szoc. filmre vart anno ez a sors.
Na persze az angol-szasz forgalmazok gondoskodtak arrol, hogy az eredeti nevet elegansan angolositsak - igy a kelet-europai alkotok ha testben nem is, de nevben legalabb amerikai allampolgarokka valtak. (Vajon mit szolt volna az amerikai filmgyartas/kozonseg, ha a kelet-europia blokkban olyan "hazai" rendezoktol jelentettek volna meg filmeket, mint peldaul Sztanyiszlav Kubrikov vagy Sztyepan Spilbergovics?!)
Az Ikarie XB1 talan meg a 2001 Urodusszeia-t is megihlette - legalabbis az urhajok folyosoi elegge hasonloak. Kubrick ugyanis jonehany sci-fi filmet megnezett, mire nekigyurkozott a 2001-nek.
Talan az Orion-t is latta Kubrick, mivel a 2001-en kivul sehol mashol nem lattam azt, hogy az urhajo mogotti csillagos hatter fuggolegesen mozog - olyan erzetet keltve, hogy az urhajo sullyed (ellentetben minden mas filmmel - igy az Ikarie-val is -, ahol az urhajok oldaliranyban mozognak, mint az autok az orszaguton. A 2001-ben ezt a rendezo ott alkalmazta, amikor egy urkapszulaban a fohos az urben tavolodo halott tarsat megy felnyalabolni. Az Orion-ban az ilyen - mondhatni: meresz, de mindenkeppen vizualisan megkapo es egyeni - beallitas sokszor elofordul.)
Erdekes modon, eredetileg nem szerepelt a cimlistan az, hogy az Ikarie-t S. Lem Magellan felho regenyebol [ill. annak egy reszebol] vittek filmre. Lehet, hogy Lem nem engedte? Az elmult evekben a filmet nagyon szepen felujitva adtak ki - tobb utemben is. Itt mar a DVD-vel/Blu-ray-jel jaro konyvecskekben is kidomboritjak a lengyel iro muvevel valo kapcsolatot. Summa summarum, az Ikarie egyik legjobb un. kemeny SF film.
Amugy Lem-mel - es altalaban a csehszlovak SF-vel kapcsolatban - ajanlanam az ugyszinten 60-as evekbeli Ember az elso szazadbol. Utopia es szatira egyben, vigjateknak alcazva. Lemnek annyi koze van a filmhez, hogy a Visszateres a csillagokbol c. regenye [nalunk Visszateres cimmel jelent meg a konyv] ihlette, bar csak nagyon-nagyon tavolrol.
Á, igen, az Ikarie XB-1. Érdekes film volt (csehszlovák, 1963), és még érdekesebb talán, hogy az a Jindřich Polák volt a rendezője, aki később, a nyolcvanas-kilencvenes években rengeteg csehszlovák tévéfilmet, gyerekfilmet is alkotott, talán a legtöbbet "állandó" szerzőtársa, az író, forgatókönyvíró Ota Hofman társaságában. Az ismerősebbek: Tau bácsi (sorozat, 1969-től), Holnap felkelek és leforrázom magam (film,1977), A látogatók (sorozat, 1983), Polipok a második emeletről, és Boldog Karácsonyt a Polipokkal (2 film, 1987). Az akkori csehszlovák filmgyártás egyik legjobb alkotója, rengeteg olyan trükköt használt, amik talán még ma is elmennének, de akkoriban nagyon látványosak és komolyak voltak
Az Időalagút ment a magyar TV-ben, vasárnap délelőttönként a gyermekeknek akkoriban adott matiné műsorblokkban. Hat részt adtak le, ami igazából egy korai "prequel" volt a tulajdonképpeni első évad előtt. Amit nálunk persze aztán soha nem került adásba.
Emlékszem a sztorikból, hogy az egyik epizódban a trójai háború egyik csatározásába csöppentek bele a főszereplők, majd "átalagutaztak" az egyesített kalózflotta egyik hajójának a fedélzetére, amely éppen az angol Királyi Flotta erőivel készült összecsapni valahol a Karib-tengeren. Miután a tengeri rablók többsége spanyol anyanyelvű volt, az angolul megszólaló idegenek nem kerültek a vendégfogadási lista élére.
Úgy tudom, a nálunk vetített 6 szinkronos epizód 2019-ben felkerült az Nkórságra. Hátha elérhető még.