Keresés

Részletes keresés

gesztimisi1694 Creative Commons License 2018.05.05 0 0 1220

Előzmény: gesztimisi1694 (1219)
gesztimisi1694 Creative Commons License 2018.05.05 0 0 1219

Tisztelt Fórumozók!

 

Kis kiolvasási, illetve fordítási segítséget szeretnék kérni:

 

 

Előre is köszönöm szépen a segítséget!

trebelov Creative Commons License 2018.05.05 0 0 1218

Mit jelent ez a mondat: Dum pater orat natum, velut imperium reputatur ? Állítólag Szent József mondta...

abluo Creative Commons License 2018.04.16 0 0 1217

Köszönöm szépen.

Előzmény: Arcus Tangentis (1216)
Arcus Tangentis Creative Commons License 2018.04.16 0 0 1216

Rövidek (ti. az órák), használjuk ki őket.

Előzmény: abluo (1215)
abluo Creative Commons License 2018.04.16 0 0 1215

Mit jelent ez a napórafelirat: Breves sunt, sint utiles ?

A szavakat értem, de az értelme kétséges...

oobohr Creative Commons License 2018.04.01 0 0 1214

Emlékszik-e valaki arra, hogyan mondta latinul Szent Ágoston (Augustinus): A szeretet mértéke a mértéktelen szeretet ? Művei között sehol sem találom (már azok között, ami megvan magyarul).

warr Creative Commons License 2018.03.23 0 0 1209

Köszi!

 

Előzmény: abluo (1208)
abluo Creative Commons License 2018.03.22 0 0 1208

Én is sokféleképpen láttam már leírva. Eredetileg Ad augusta per angusta alakban használta Victor Hugo a Hernani című drámájában.

Előzmény: warr (1207)
warr Creative Commons License 2018.03.22 0 0 1207

Üdv! 

 

Az lenne a kérdésem, hogy hogyan helyes ez a mondás? 

 

"Per angusta ad augusta" , vagy "Ad augusta per angusta" ? Vagy mindkettő jó? Láttam több helyen így is, úgy is írva. 

 

A második nekem jobbnak tűnik... Angolosan olyan értelemben venném, hogy To honors through difficulties. 

 

Köszönöm! 

 

abluo Creative Commons License 2018.03.19 0 0 1206

      (kiadások elvégzett munkáért)

Szintén (dátum) amannak főzésért és lepárlásért ... 7 dénárius

 

Előzmény: cloaked (1205)
cloaked Creative Commons License 2018.03.18 0 0 1205

Megint az égettboros témában kérnék segítséget. A szavak többségét értem, csak a nyelvtan és a ragozás okoz gondot. A (fél)mondatok szó szerinti jelentése érdekelne.

 

(Bártfa város 1438-as számadáskönyvéből)


Item pro ollis pro combustione seu sublimatione vini ........ den. 7

 

(bor égetéséhez vagy szublimációjához való üstökért?)

 

Item sublimatori vini ......... den. 65

(bor szublimációja, mint tevékenység vagy mint termék?)

 

Item Nicolao qui ussit vinum ........ 50 den.

(bor égetése vagy égett bor)

 

Item pro cervisia cum qua vinum usserunt ........  16 den.

(sör és bor égetése, vagy azáltal készült termékek?)

 

Esetleg van valami valami jelentésbeli különbség az égetésre használt kétféle ige közt?

abluo Creative Commons License 2018.03.10 0 0 1204

Helyesen: obiecta. Jogi, politikai és gazdasági ellenvetést jelent.

Előzmény: siófoki35 (1203)
siófoki35 Creative Commons License 2018.03.08 0 0 1203

Üdv néktek!

 

Uradalmi összeírásokban az "Objecta juridica" "Objecta politica" és "objecta aeconomica" fejezetcímek hogyan fordíthatók legértelmesebben?

Gerti1107 Creative Commons License 2017.12.17 0 0 1202

Sziasztok!

Szeretnék egy szöveget lefordìtani latinra,segìtenétek nekem?Pontos fordìtásra lenne szükségem.

 

Uralod ha elengeded.

Eléred ha nem kergeted.

Tied ha már nem akarod.

Megtalál ha nem kutatod.

 

Ez lenne a szöveg,nagyon örülnék ha segìtene valaki!Köszönöm szépen!Szép napot nektek!

Gitaneni Creative Commons License 2017.12.14 0 0 1201

Van egy latinosoknak levő oldal: http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe?

Itt volt egy ablak, ahova az ember beírta az ismeretlen, ragozott latin szót és az OK gombra kattintva kiadta a szótőt és az angol jelentését. Ez a lehetőség most megszűnt. Az ablak eltűnt, helyette megjelenik egy hosszú magyarázó szöveg, különböző címekre küld ahonnan nincs tovább, egyszerűen belebonyolódtam. Lát valaki tisztán ebben a témában ? Esetleg más latin szófejtő oldal ?

 

 

Törölt nick Creative Commons License 2017.12.13 0 0 1200

@ Bocsass meg kerlek nekem, hogy most szemelyes leszek.

 

De ahogy latom tajekozott vagy a latin nyelven irott anyagok között, de miert nem teszel magad kiserletet arra, hogy latinul magad is megtanulj?

 

Ha egy intensiv erdeklödesi köröd - es ezt en latom-  van  antik anyagok utan, akkor a legtermeszetesebb lenne, hogy 6-7-10 evet folyamatosan  (ahogy az idöd engedi termeszetesen)  a latin nyelv tanulasara

 

fordits.

 

Hidd el nekem hogy meg fogja erni ez Neked, es a kezdeti nehezsegek utan mar lassan a szeker magatol is fog menni, kissebb nagyobb huppanokkal, de menni fog, egesz biztosan.

 

Vedd föl a nyelvet mint Fach,  sajat kezdemenyezessel mehetsz Romaba is nyelvet tanulni minimum 1 szemeszterre, ilyenek mindig vannak evente kiirva az adott uniktol, nem kell varni valami keretre, direkt

 

kapcsolatot kell felvenni Neked, ez nagyon is eredmenyes jarhato ut, hinned kell itt nekem kerlek.

 

Szivelyes üdvözlettel: Futokutya nick.

Előzmény: fofinye (1198)
Törölt nick Creative Commons License 2017.12.13 0 0 1199

Ha konkretan megirod hogy melyik level magyar forditasa erdekel, Karacsonyi Ajandekkent december 25-elött ide Neked a magyar forditast  latinbol altalam törtenö forditasban beteszem.

 

PS.: de 2-3 levelnel azert ne legyen több :-), vagy ha többet szeretnel, akkor majd a magyar Uj Ev utan, okay?

 

Szivelyes üdvözlettel:  Futokutya nick

Előzmény: fofinye (1198)
fofinye Creative Commons License 2017.12.13 0 0 1198

Köszönöm, angolul is mind megvannak. Engem csak a magyar fordítás érdekel, de nem "szótározós" szinten, no meg a helyzet furcsasága is...

Előzmény: Törölt nick (1197)
Törölt nick Creative Commons License 2017.12.13 0 0 1197

En a magyar forditasokat nem ismerem, de nemet nyelvterületen a levelek megvannak mind nemetül, szemely szerint nem tudok rola, hogy a tartalommal  barmifele gond lenne velük ma, 2017-ben.

 

Ha erdekel itt vannak a levelek, meg lehet öket hallgatni >

 

https://librivox.org/briefe-epistulae-morales-ad-lucilium-1-by-lucius-annaeus-seneca/

https://librivox.org/briefe-epistulae-morales-ad-lucilium-2-by-lucius-annaeus-seneca/

 

Ha valamelyik konkretan erdekel, meg tudom Neked a forditast szivesen csinalni, de egy kicsit varnod kell arra, sok idöm mostanaban nincs.

Előzmény: fofinye (1196)
fofinye Creative Commons License 2017.12.12 0 0 1196

Ifj. Seneca fordításaiból miért hiányzik mindig ugyanaz a mű ? Pl. az Erkölcsi levelek mindegyik kiadása válogatás és mindig a 19, 22, 25, 34, 38, 40 (stb.) levelek hiányoznak. Van bennük valami, ami mai szemmel nem "polkorrekt" és még egy klasszikus műveltségű könyvmolynak sem lehet a kezébe adni ?

Törölt nick Creative Commons License 2017.11.13 0 0 1195
Előzmény: Törölt nick (1194)
Törölt nick Creative Commons License 2017.11.12 0 0 1194
Előzmény: Törölt nick (1193)
Törölt nick Creative Commons License 2017.11.10 0 0 1193

frank ... esetenként egész tartományok elvesztését is jelentették a birodalom számára, mint pl. Pannonia Inferior-ét 827-ben

Jo lenne itt nem hülyesegeket irnod, mert a frankok nem vesztettek el az Avarien reszet kepezö  Also Pannoniat   827-ben.

Inwiefern vesztettek el a frankok Avaria egy reszet 827-ben?

Előzmény: Törölt nick (1186)
Törölt nick Creative Commons License 2017.11.10 0 0 1192

Hallo;

 

 

 

Nem is merném eldönteni az eredeti kérdést,

 

 

Ez nem "merem" vagy  nem "merem" kerdese, hanem egy szolid, biztos latin  nyelvtudas  meglevösegenek a kerdese.

 

Szivelyes üdvözlettel: Futokutya nick.

 

 

Előzmény: arom (1189)
fofinye Creative Commons License 2017.11.10 0 0 1191

A rozsdás lélek oka a pénz iránti aggodalom.

Előzmény: trebelov (1190)
trebelov Creative Commons License 2017.11.08 0 0 1190

Aerugo animi cura peculii - XI. Kelemen pápa jelmondata.

A jelentése lehet: A rozsdás szívet gyógyítja a pénz ?

arom Creative Commons License 2017.11.05 0 0 1189

Igen, sejtem, hogy nem egyszerű erre sem a válasz. Nem is merném eldönteni az eredeti kérdést, vagyis hogy melyik szóhoz tartozik az Inferioris jelző.

Előzmény: Törölt nick (1186)
vörösvári Creative Commons License 2017.11.05 0 0 1188

köszönöm

Előzmény: arom (1184)
vörösvári Creative Commons License 2017.11.05 0 0 1187

Az elsőnél ezt hoztam ki: 

A tanú süket - colonus, az apja fiaként örököse a gazdaságának, fiatal korától együtt művelték az apja földjét, habár szeretett volna 34 éves koráig nem tudott megházasodni, végül egy szegény lányt vett feleségül, 5 évig élt boldogan az előző házasságban, együtt élt a feleségével és szüleivel, a felesége télen szenvedések közt meghalt,  most özvegy, de szeretne újra megházasodni. 

Előzmény: vörösvári (1185)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!