Keresés

Részletes keresés

Dr. Lecter Creative Commons License 2002.06.03 0 0 3
A fordítandó angol szöveg:

Shine on you crazy diamond

A lefordított magyar szöveg:

rajtad crazy gyémánt

hááát... 20 ezer+áfáért kissé ütős...

Thas Creative Commons License 2002.06.03 0 0 2
Na jó, de hogy olyan szavakat sem ismer, hogy "wing" vagy "rear" az már kicsit túlzás. Nem rossz kezdeményezés, de egy ilyenért pénzt elkérni...

Üdv.: Thas

Előzmény: nadamhu (1)
nadamhu Creative Commons License 2002.06.03 0 0 1
Na igen, ez az a fajta szoveg, amihez meg a szokincs is tul kicsi, nem beszelve az szoveg osszetettsegerol.
Előzmény: PETYUS (0)
PETYUS Creative Commons License 2002.06.03 0 0 0
Kipróbáltam:

A fordítandó angol szöveg:

Over the years, Haik-Vantoura would approach the problem of the biblical notation now and again, but never had the time to devote herself to solving it. Finally, her old teacher Marcel Dupre and others urged her to complete her work. After her "retirement" in 1970, she devoted herself to the task and (by her own testimony) was overwhelmed at times by the sheer scale of it. It took her four years to complete her decipherment, and another two years to prepare the first edition of her French book La musique de la Bible revelee (Robert Dumas, 1976) and the Harmonia Mundi LP of the same name (also in 1976). The second edition of her French book (Dessain et Tolra, 1978) won the Prix Bernier of the Institute des Beaux Arts de France, its highest award.

A lefordított magyar szöveg:

Az éveken át, Haik-Vantoura [] +mult +szeme3 megközelítés a biblical notation problémája most és megint, de soha [] maga ezt megoldani. Végsôen, a régi tanár Marcel Dupréje és urgtak ôt a munkáját befejezni. Ô után " retirementsél " 1970, devotott maga a feladathoz és ( a saját testimonya által ) overwhelmed volt idôknél a sheer által, kiegyenlített ebbôl. a négy évét a deciphermentét befejezni,

Előzmény: nadamhu (-)
nadamhu Creative Commons License 2002.06.03 0 0 topiknyitó
Hello!

Szeretnék nyitni egy topic-ot, ami a természetes nyelvek gépi fordításáról szól.

Ma készült el az Angol-Magyar fordítóm 1.0-ás változata, amit az interneten is ki lehet próbálni:

http://www.cybertron.hu

Senki ne várjon tökéletes fordítást, de az remélem kiviláglik, hogy nem szó szerinti fordításról van szó.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!